Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.OET logo mark

OET-LVYou_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.
OET logo mark

SR-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ ˚Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo ˚Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou were cut off from Christ, whoever is being justified by law; you fell from grace.

USTYou who are trying to make yourselves righteous by obeying the laws God gave the Jews have separated yourselves from the Messiah. God will no longer act kindly toward you.

BSB{You} who are [trying] to be justified by [the] law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.

MSB{You} who are [trying] to be justified by [the] law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.

BLBWhoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace.


AICNTYou have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the law; you have fallen from grace.

OEBYou have severed yourselves from Christ – you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.

WEBBEYou are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

WMBBYou are alienated from Messiah, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

NETYou who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

LSVyou were voided from the Christ, you who are declared righteous in law; you fell away from grace;

FBVThose of you who think you can be made right by the law are cut off from Christ—you have abandoned grace.

TCNTYou who are seeking to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen away from grace.

T4TThose of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws that God gave to Moses, you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected God’s true method of saving you, which was by kindly erasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.

LEBYou are estranged from Christ, you who are attempting to be justified[fn] by the law; you have fallen from grace.


5:4 *The present tense has been translated as conative here (“are attempting”)

BBEYou are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.

MoffYou are for justification by the Law? Then you are done with Christ, you have deserted grace,

WymthChrist has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.

ASVYe are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

DRAYou are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.

YLTye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

DrbyYe are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

RVYe are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
   (Ye/You_all are severed from Christ, ye/you_all who would be justified by the law; ye/you_all are fallen away from grace. )

SLTYe were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace.

WbstrChrist is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.

KJB-1769Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
   (Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye/you_all are fallen from grace. )

KJB-1611Christ is become of no effect vnto you, whosoeuer of you are iustified by the Law: ye are fallen from grace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsChriste is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace.
   (Christ is become but vain to you, as many of you as are justified by the law, are fallen from grace.)

GnvaYe are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
   (Ye/You_all are abolished from Christ: whosoever are justified by the Law, ye/you_all are fallen from grace. )

CvdlYe are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace.
   (Ye/You_all are gone quyte from Christ, as many off you as will be made righteous by the law, and are fallen from grace.)

TNTYe are gone quyte from Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace.
   (Ye/You_all are gone quyte from Christ as many as are justified by the law and are fallen from grace. )

WyclAnd ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
   (And ye/you_all been voidid away from Christ, and ye/you_all that be justified in the law, ye/you_all have fallen away from grace.)

LuthIhr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
   (You(pl) have Christum lost, the you(pl)/their/her through the law just/fair become wanted, and are from the/of_the grace fallen.)

ClVgEvacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.[fn]
   (Evacuati you_are from to_Christ/Messiah, who/which in/into/on lawfully justificamini: from grace excidistis. )


5.4 A gratia excidistis. Quæ ad hoc venit, ut cessante onere justificet; quod qui reducit, hanc perdit.


5.4 From grace excidistis. Which to this he_came, as cessante onere justificet; that who/which reducit, this loses.

UGNTκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (kataʸrgaʸthaʸte apo Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

SBL-GNTκατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (kataʸrgaʸthaʸte ⸀apo Ⱪristou hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

RP-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo tou ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe; taʸs ⱪaritos exepesate.)

TC-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ [fn]τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος [fn]ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo tou Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe; taʸs ⱪaritos exepesate. )


5:4 του ¦ — CT

5:4 εξεπεσατε ¦ εξεπεσετε 𝔐pt HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 People who think circumcision is necessary for salvation are putting faith in the law and in themselves, not in Christ. Such people are cut off from Christ, outside of his grace (cp. Rom 5:2); they are under the judgment of the law. They have fallen away from the benefits of God’s grace (cp. Gal 1:6; 1 Pet 5:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:2–6

In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.

5:4

In 5:4, there are two consequences of following the law of Moses:

  1. you are severed from Christ

  2. you have fallen away from grace

In some languages, it is more natural to change the order of the Greek in order to put these two consequences together (as in the BSB). Compare the ESV (which follows the Greek) and the BSB below.

4a You are severed from Christ, you who would be justified by the law; 4byou have fallen away from grace. (ESV)

4aYou who are trying to be justified by law have been severed from Christ; 4byou have fallen away from grace. (BSB)

5:4a

You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ;

You who are trying to be justified by the law: This clause identifies the people who are severed from Christ. It is those who want to be made right with God by following/obeying the law of Moses.

Some other ways to translate this clause are:

Whoever among you attempts to be straight before God by keeping the law

Any of you who try to follow the law of Moses in order to be made right with God

And if you try to please God by obeying the Law (CEV)

justified: The word justified is the verb form of the noun “righteous.” This word also occurs in 2:16a. See also justify in the Glossary.

have been severed from Christ: The Greek verb that the BSB translates as have been severed means “cut off” or “completely separated” from Christ. This verb points out the serious consequences of adding circumcision to our faith in Christ as a requirement to be saved/justified.

Some other ways to translate this clause are:

have cut yourselves off from Christ (NRSV)

have separated yourselves from Christ

your life with Christ is over (NCV)

5:4b

you have fallen away from grace.

you have fallen away from grace: The Greek verb that the BSB translates as have fallen away from means that the Galatians “have left” or “abandoned” God’s grace. It does not mean that God took his grace away from them.

It is another way of saying “you are separated from Christ.” A person who is separated from Christ is separated from the grace of God. This is the fourth time that Paul has warned about the consequences of accepting circumcision.

Some other ways to translate this clause are:

you have turned your back on God’s grace

you have abandoned/rejected the kindness of God towards you

you have gone out of God’s grace

grace: The word grace refers to God’s kindness, generosity, or favor in justifying us through faith in Christ.

Some ways to translate grace are:

God’s favor

God’s kindness

God’s goodness

See grace, Meaning 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

You here refers to whoever is being justified by the law. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [You who are being justified by the law were cut off from Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθητε & δικαιοῦσθε

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You cut yourselves off … is justifying oneself]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Κατηργήθητε ἀπό Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε)

Here, cut off refers to being separated from Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You have ended your relationship with Christ] or [You are separated from Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

whoever in ˓the˒_law ˓are_being˒_justified

Paul implies that these people were trying to be justified by obeying the law, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [whoever attempts to be justified by obeying the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

˓the˒_law

See how you translated law in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

˱from˲_the grace ˱you_all˲_fell_from

Here Paul speaks of grace as if it were something that a person could fall away from. He means that people who are trying to save themselves by obeying the law do not receive God’s grace. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you have rejected the grace of God] or [God will no longer be gracious to you]

BI Gal 5:4 ©