Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:4 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.

OET-LVYou_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.

SR-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ ˚Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo ˚Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou were cut off from Christ, whoever is being justified by law; you fell from grace.

USTYou who are trying to make yourselves righteous by obeying the laws God gave the Jews have separated yourselves from the Messiah. God will no longer act kindly toward you.

BSB{You} who are [trying] to be justified by [the] law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.

MSB (Same as above)

BLBWhoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace.


AICNTYou have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the law; you have fallen from grace.

OEBYou have severed yourselves from Christ – you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.

WEBBEYou are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

WMBBYou are alienated from Messiah, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

NETYou who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

LSVyou were voided from the Christ, you who are declared righteous in law; you fell away from grace;

FBVThose of you who think you can be made right by the law are cut off from Christ—you have abandoned grace.

TCNTYou who are seeking to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen away from grace.

T4TThose of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws that God gave to Moses, you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected God’s true method of saving you, which was by kindly erasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.

LEBNo LEB GAL book available

BBEYou are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.

MoffNo Moff GAL book available

WymthChrist has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.

ASVYe are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

DRAYou are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.

YLTye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

DrbyYe are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

RVYe are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
   (Ye/You_all are severed from Christ, ye/you_all who would be justified by the law; ye/you_all are fallen away from grace. )

SLTYe were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace.

WbstrChrist is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.

KJB-1769Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
   (Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye/you_all are fallen from grace. )

KJB-1611Christ is become of no effect vnto you, whosoeuer of you are iustified by the Law: ye are fallen from grace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps GAL book available

GnvaYe are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
   (Ye/You_all are abolished from Christ: whosoever are justified by the Law, ye/you_all are fallen from grace. )

CvdlNo Cvdl GAL book available

TNTYe are gone quyte from Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace.
   (Ye/You_all are gone quyte from Christ as many as are justified by the law and are fallen from grace. )

WyclNo Wycl GAL book available

LuthNo Luth GAL book available

ClVgEvacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.[fn]
   (Evacuati you_are from to_Christ/Messiah, who in/into/on lawfully justificamini: from grace excidistis. )


5.4 A gratia excidistis. Quæ ad hoc venit, ut cessante onere justificet; quod qui reducit, hanc perdit.


5.4 From grace excidistis. Which to this he_came, as cessante onere justificet; that who reducit, this perdit.

UGNTκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (kataʸrgaʸthaʸte apo Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

SBL-GNTκατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (kataʸrgaʸthaʸte ⸀apo Ⱪristou hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

RP-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo tou ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe; taʸs ⱪaritos exepesate.)

TC-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ [fn]τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος [fn]ἐξεπέσατε.
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo tou Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe; taʸs ⱪaritos exepesate. )


5:4 του ¦ — CT

5:4 εξεπεσατε ¦ εξεπεσετε 𝔐pt HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 People who think circumcision is necessary for salvation are putting faith in the law and in themselves, not in Christ. Such people are cut off from Christ, outside of his grace (cp. Rom 5:2); they are under the judgment of the law. They have fallen away from the benefits of God’s grace (cp. Gal 1:6; 1 Pet 5:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

˱you_all˲_˓were˒_released from Christ whoever in ˓the˒_law ˓are_being˒_justified

You here refers to whoever is being justified by the law. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [You who are being justified by the law were cut off from Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθητε & δικαιοῦσθε

˱you_all˲_˓were˒_released & ˓are_being˒_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You cut yourselves off … is justifying oneself]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ

˱you_all˲_˓were˒_released from Christ

Here, cut off refers to being separated from Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You have ended your relationship with Christ] or [You are separated from Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

whoever in ˓the˒_law ˓are_being˒_justified

Paul implies that these people were trying to be justified by obeying the law, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [whoever attempts to be justified by obeying the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

˓the˒_law

See how you translated law in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

˱from˲_the grace ˱you_all˲_fell_from

Here Paul speaks of grace as if it were something that a person could fall away from. He means that people who are trying to save themselves by obeying the law do not receive God’s grace. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you have rejected the grace of God] or [God will no longer be gracious to you]

BI Gal 5:4 ©