Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.
OET-LV For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all _may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.
SR-GNT Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ ˚Πνεύματος, τὸ δὲ ˚Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε. ‡
(Haʸ gar sarx epithumei kata tou ˚Pneumatos, to de ˚Pneuma kata taʸs sarkos, tauta gar allaʸlois antikeitai, hina maʸ ha ean thelaʸte, tauta poiaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh. For these oppose each other, so that you are not doing these things that you would desire.
UST This is because your sinful selves want to do what is contrary to what the Holy Spirit wants to do. Also, what the Holy Spirit wants to do is contrary to what your sinful selves want to do. This is because they are always against each other. The result is that you do not always do the good things that you truly want to do.
BSB For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want.
BLB For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh. For these are opposed to one another in order that you should not do those things you might wish.
AICNT For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are opposed to each other, so that you may not do what you want.
OEB For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature – they are two contrary principles – so that you cannot do what you wish.
WEBBE For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
WMBB (Same as above)
NET For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.
LSV for the flesh desires contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed to one another, that the things that you may will—these you may not do;
FBV For the desires of the sinful nature are opposed to the Spirit, and the desires of the Spirit are opposed to the sinful nature. They fight one another, so you don't do what you want to do.
TCNT For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit desires what is contrary to the flesh. These are opposed to each other, to keep you from doing the very things you want to do.
T4T Your self-directed nature ◄opposes God’s Spirit/does not want you to do what God’s Spirit wants you to do►, but also his Spirit opposes your self-directed nature. These two are always ◄fighting with/opposing► each other. The result is that you do not constantly do the good deeds that you truly desire to do.
LEB For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that whatever you want, you may not do these things.
BBE For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
ASV For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
DRA For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
YLT for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will — these ye may not do;
Drby For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
RV For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
Wbstr For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.
KJB-1769 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
(For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye/you_all cannot do the things that ye/you_all would. )
KJB-1611 For the flesh lusteth against the Spirit, and the spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that yee cannot doe the things that yee would.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the flesshe lusteth contrary to the spirite, and the spirite contrary to the flesshe. These are contrary one to the other, so that ye can not do what ye woulde.
(For the flesh lusteth contrary to the spirit, and the spirit contrary to the flesh. These are contrary one to the other, so that ye/you_all cannot do what ye/you_all woulde.)
Gnva For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
(For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye/you_all cannot do the same things that ye/you_all would. )
Cvdl For the flesh lusteth agaynst the sprete, and the sprete agaynst the flesh. These are contrary one to the other, so that ye can not do that which ye wolde:
(For the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh. These are contrary one to the other, so that ye/you_all cannot do that which ye/you_all wolde:)
TNT For the flesshe lusteth contrary to the sprete and the sprete cotrary to the flesshe. These are contrary one to the other so that ye cannot do that which ye wolde.
(For the flesh lusteth contrary to the spirit and the spirit cotrary to the flesh. These are contrary one to the other so that ye/you_all cannot do that which ye/you_all wolde. )
Wycl For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen.
(For the flesh coueitith against the spirit, and the spirit again the flesh; for these been adversaries together, that ye/you_all done not all things that ye/you_all wolen.)
Luth Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
(Because the flesh gelüstet against the spirit and the spirit against the flesh. Dieselbigen are against einander, that you/their/her not tut, what/which you/their/her wollt.)
ClVg Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.[fn]
(Caro because concupiscit adversus spiritum, spiritus however adversus carnem: these_things because sibi invicem adversantur, as not/no quæcumque vultis, that faciatis. )
5.17 Caro enim concupiscit, etc. Caro dicta est concupiscere, quia hoc secundum ipsam agit anima, sicut auris dicitur audire, et oculus videre, cum potius anima et per aurem audiat, et per oculum videat. Caro enim nihil, nisi per animam concupiscit, sed concupiscere dicitur, cum anima car nali concupiscentia spiritui reluctatur. Ipsius enim carnalis concupiscentiæ causa non est in anima, ex utroque enim fit, quia sine utroque delectatio nulla sentitur.
5.17 Caro because concupiscit, etc. Caro dicta it_is concupiscere, because this after/second ipsam agit anima, like auris it_is_said audire, and oculus videre, when/with rather anima and through aurem audiat, and through oculum videat. Caro because nihil, nisi through animam concupiscit, but concupiscere it_is_said, when/with anima car nali concupiscentia spiritui reluctatur. Ipsius because carnalis concupiscentiæ causa not/no it_is in anima, from both because fit, because without both delectatio nulla sentitur.
UGNT ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός; ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
(haʸ gar sarx epithumei kata tou Pneumatos, to de Pneuma kata taʸs sarkos; tauta gar allaʸlois antikeitai, hina maʸ ha ean thelaʸte tauta poiaʸte.)
SBL-GNT ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
(haʸ gar sarx epithumei kata tou pneumatos, to de pneuma kata taʸs sarkos, tauta ⸀gar ⸂allaʸlois antikeitai⸃, hina maʸ ha ⸀ean thelaʸte tauta poiaʸte.)
TC-GNT Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα [fn]δὲ [fn]ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ [fn]ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
(Haʸ gar sarx epithumei kata tou pneumatos, to de pneuma kata taʸs sarkos; tauta de antikeitai allaʸlois, hina maʸ ha an thelaʸte, tauta poiaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17 We cannot simply decide to keep the law and not sin: A war rages between God’s Spirit and our sinful nature (see Rom 7:14-25; 1 Pet 2:11; cp. Gen 4:7). The answer is not human effort at law-keeping, but living by God’s Spirit. When we are resurrected, we will finally be freed from sin (see Rom 8:18-25).
The Law and the Spirit
An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?
When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.
Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.
Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.
The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.
The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.
Passages for Further Study
Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For indicates that what follows is the reason why Paul commanded his readers to walk by the Spirit in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “I say this to you because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός
the & flesh & the flesh
See how you translated the phrase the flesh in 5:13 and in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος
the & flesh /is/_desiring against the Spirit
The phrase desires against implies desiring to do what is against the Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh desires to do things that are against the Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ
the & flesh /is/_desiring
Here, Paul speaks of the flesh as if it were a person who desires. He is referring to what a person desires to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature is” or “the things you want to do because you are sinful are”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός
the & /the/_Spirit against the flesh
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If if would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “the Spirit desires against the flesh”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why the desires of the flesh and the Spirit are against each other. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “This is for the reason that”
Note 7 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these
The pronoun these refers to the flesh and the Spirit. If if would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh and the Spirit”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the result of what Paul said in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “and as a result,”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ & θέλητε ταῦτα
whatever_‹things› & ˱you_all˲_/may_be/_wanting these_‹things›
This clause refers to the good things that Christians want to do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those good things that you would desire to do as Christians”