Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You were all running the race so well—who held you back from believing the truth?
OET-LV You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
SR-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; ‡
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You were running well. Who hindered you, not to be persuaded by truth?
UST You were spiritually progressing so well! You should never have let someone stop you from progressing, so that what is true does not convince you!
BSB § You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
BLB You were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
AICNT You were running well; who hindered you from obeying the truth?
OEB You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
WEBBE You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
WMBB (Same as above)
NET You were running well; who prevented you from obeying the truth?
LSV You were running well; who hindered you [so as] not to obey the truth?
FBV You were doing so well! Who got in the way and prevented you from being convinced by the truth?
TCNT You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
T4T You were progressing well spiritually [MET]. You should not have let someone influence you so that now you are not believing the true message about Christ [RHQ]!
LEB You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
BBE You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
Moff No Moff GAL book available
Wymth You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
ASV Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
DRA You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
YLT Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
Drby Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
RV Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Wbstr Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
KJB-1769 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
(Ye/You_all did run well; who did hinder you that ye/you_all should not obey the truth? )
KJB-1611 Ye did run well; [fn]who did hinder you, that ye should not obey the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:7 Or, who did driue you backe?
Bshps Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth?
(Ye/You_all did run well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obey ye/you_all truth?)
Gnva Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
(Ye/You_all did run well: who did let you, that ye/you_all did not obey the truth? )
Cvdl Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth?
(Ye/You_all ran well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obeye the truth?)
TNT Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth?
(Ye/You_all did run well: who was a let unto you that ye/you_all should not obey the truth? )
Wycl Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
(Ye/You_all runn wel; who lettide you that ye/you_all obeyede not to truth?)
Luth Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
(You liefet fein. Who has you aufgehalten, the/of_the truth not to gehorchen?)
ClVg Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?[fn]
(Currebatis bene: who/any you impedivit veritati not/no obedire? )
5.7 Currebatis. Hic laudat Galatas, et eos per quos inducti sunt ut judaizare vellent, vituperat; et ne illis consentiant, monet.
5.7 Currebatis. Hic laudat Galatas, and them through which inducti are as yudaizare vellent, vituperat; and not illis consentiant, monet.
UGNT ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
(etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai?)
SBL-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen ⸀taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai;)
TC-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς [fn]ἐνέκοψε [fn]τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopse taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτρέχετε καλῶς
˱you_all˲_/were/_running well
Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You were making excellent progress in your faith] or [You were doing so well]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
who you_all hindered ˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: [which is resulting in you not being persuaded by truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the truth is not persuading you]
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
Alternate translation: [not to obey the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
˱by˲_/the/_truth
See how you translated truth in 2:5.