Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:7 ©

OET (OET-RV) You were all running the race so well—who held you back from believing the truth?

OET-LVYou_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?

SR-GNTἘτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 
   (Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai?)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You were running well. Who hindered you, not to be persuaded by truth?

UST You were spiritually progressing so well! You should never have let someone stop you from progressing, so that what is true does not convince you!


BSB § You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?

BLB You were running well. Who hindered you, not to obey the truth?

AICNT You were running well; who hindered you from obeying the truth?

OEB You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?

WEB You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?

NET You were running well; who prevented you from obeying the truth?

LSV You were running well; who hindered you [so as] not to obey the truth?

FBV You were doing so well! Who got in the way and prevented you from being convinced by the truth?

TCNT You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

T4T You were progressing well spiritually [MET]. You should not have let someone influence you so that now you are not believing the true message about Christ [RHQ]!

LEB You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

BBE You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?

MOFNo MOF GAL book available

ASV Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?

DRA You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?

YLT Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?

DBY Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?

RV Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

WBS Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?

KJB Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  (Ye/You_all did run well; who did hinder you that ye/you_all should not obey the truth? )

BB Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth?
  (Ye/You_all did runne well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obey ye/you_all truth?)

GNV Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
  (Ye/You_all did runne well: who did let you, that ye/you_all did not obey the truth? )

CB Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth?
  (Ye/You_all ranne well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obeye the truth?)

TNT Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth?
  (Ye/You_all did runne well: who was a let unto you that ye/you_all should not obey the truth? )

WYC Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
  (Ye/You_all runnen wel; who lettide you that ye/you_all obeyede not to truth?)

LUT Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
  (Ihr liefet fein. Who has you aufgehalten, the truth not to gehorchen?)

CLV Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?[fn]
  (Currebatis bene: who/any vos impedivit veritati not/no obedire?)


5.7 Currebatis. Hic laudat Galatas, et eos per quos inducti sunt ut judaizare vellent, vituperat; et ne illis consentiant, monet.


5.7 Currebatis. Hic laudat Galatas, and them per which inducti are as yudaizare vellent, vituperat; and ne illis consentiant, monet.

UGNT ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
  (etreⱪete kalōs? tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai?)

SBL-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
  (Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen ⸀taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai? )

TC-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς [fn]ἐνέκοψε [fn]τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
  (Etreⱪete kalōs; tis humas enekopse taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai?)


5:7 ενεκοψε ¦ ανεκοψε TR

5:7 τη ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐτρέχετε καλῶς

˱you_all˲_/were/_running well

Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You were making excellent progress in your faith” or “You were doing so well”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?

who you_all hindered ˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded

This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: “which is resulting in you not being persuaded by truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded

If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the truth is not persuading you”

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded

Alternate translation: “not to obey the truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ

˱by˲_/the/_truth

See how you translated truth in 2:5.

BI Gal 5:7 ©