Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You people were running the race so well—who held you back from believing the truth?![]()
OET-LV You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
![]()
SR-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; ‡
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You were running well. Who hindered you, not to be persuaded by truth?
UST You were spiritually progressing so well! You should never have let someone stop you from progressing, so that what is true does not convince you!
BSB You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
MSB (Same as BSB above)
BLB You were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
AICNT You were running well; who hindered you from obeying the truth?
OEB You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
WEBBE You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
WMBB (Same as above)
NET You were running well; who prevented you from obeying the truth?
LSV You were running well; who hindered you [so as] not to obey the truth?
FBV You were doing so well! Who got in the way and prevented you from being convinced by the truth?
TCNT You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
T4T You were progressing well spiritually [MET]. You should not have let someone influence you so that now you are not believing the true message about Christ [RHQ]!
LEB You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
BBE You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
Moff You were doing splendidly. Who was it that prevented you from obeying the Truth?
Wymth You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
ASV Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
DRA You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
YLT Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
Drby Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
RV Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
(Ye/You_all were running well; who did hinder you that ye/you_all should not obey the truth? )
SLT Ye were running well; who hindered you not to obey the truth?
Wbstr Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
KJB-1769 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
(Ye/You_all did run well; who did hinder you that ye/you_all should not obey the truth? )
KJB-1611 Ye did run well; [fn]who did hinder you, that ye should not obey the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:7 Or, who did driue you backe?
Bshps Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth?
(Ye/You_all did run well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obey ye/you_all truth?)
Gnva Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
(Ye/You_all did run well: who did let you, that ye/you_all did not obey the truth? )
Cvdl Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth?
(Ye/You_all ran well, who was a let unto you, that ye/you_all should not obey the truth?)
TNT Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth?
(Ye/You_all did run well: who was a let unto you that ye/you_all should not obey the truth? )
Wycl Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
(Ye/You_all ran well; who lettide you that ye/you_all obeyede not to truth?)
Luth Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
(You(pl) ranet fine. Who has you on/in/togehalten, the/of_the truth not to/for obey?)
ClVg Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?[fn]
(Currebatis well: who/any you(pl) impedivit to_the_truth not/no to_obey? )
5.7 Currebatis. Hic laudat Galatas, et eos per quos inducti sunt ut judaizare vellent, vituperat; et ne illis consentiant, monet.
5.7 Currebatis. Here/This praises Galatas, and them through which inducti are as yudaizare to_wantnt, vituperat; and not to_them consentiant, advises.
UGNT ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
(etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen, alaʸtheia maʸ peithesthai?)
SBL-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen ⸀taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai;)
RP-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopsen taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai;)
TC-GNT Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς [fn]ἐνέκοψε [fn]τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
(Etreⱪete kalōs; tis humas enekopse taʸ alaʸtheia maʸ peithesthai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.
You were running so well.
¶ You(plur) were running the race well.
¶ You were following Christ well in the same way that a person runs a race well.
¶ You were obeying Christ so well
You were running so well: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared the Galatians’ life of faith in Christ to running a race. They are similar in that both had been done well. They had started well. Paul implied that the Galatians were no longer living the Christian life well.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
You were running the race so well. (NLT)
Make the topic explicit. For example:
You were running well in your life with Christ.
Make the topic explicit and change the metaphor to a simile. For example:
You were following Christ well in the same way that a person runs a race well.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
You were obeying Christ well.
You were doing so well! (GNT)
You were progressing so well.
Who has obstructed you from obeying the truth?
Why did you permit someone to hinder you from obeying the truth?
You should not allow someone to stop you from following the true way!
until someone made you turn from the true message of God.
Who has obstructed you from obeying the truth?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Galatians. He stated that they were no longer living according to the truth of the gospel.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Who stopped you from following the true way? (NCV)
Why did you permit someone to hinder you from obeying the truth?
As an exclamation. For example:
You should not have stopped obeying the truth!
As a statement. For example:
until someone made you turn from the truth (CEV)
has obstructed you: The Greek verb that the BSB translates as obstructed means “prevent” or “stop someone.” In this metaphor of a race, it refers to someone getting in front of a runner and blocking his way. Some versions translate this verb in such a way as to reflect the racing idiom. For example:
cut in on you (NIV)
Some other ways to translate this verb are:
stopped you (NCV)
prevented you (NET)
interfered and held you back
the truth: The phrase the truth refers to the true gospel that Paul preached.
Some other ways to translate this word are:
the true gospel
the true message from God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτρέχετε καλῶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You were making excellent progress in your faith] or [You were doing so well]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
who you_all hindered ˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: [which is resulting in you not being persuaded by truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the truth is not persuading you]
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Alternate translation: [not to obey the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
˱by˲_˓the˒_truth
See how you translated truth in [2:5](../02/05.md).