Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel GAL 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:24 ©

OET (OET-RV) And for the followers of the messiah Yeshua, earthly desires need to be executed on a stake along with their passions and lusts.

OET-LVAnd the ones of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), executed_on_a_stake the flesh with its passions and the desires.

SR-GNTΟἱ δὲ τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 
   (Hoi de tou ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, taʸn sarka estaurōsan sun tois pathaʸmasin kai tais epithumiais.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the ones of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the desires.

UST We who belong to the Messiah Jesus have stopped doing what our sinful selves feel and want to do.


BSB § Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

BLB Now those of Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

AICNT And those who belong to Christ [Jesus][fn] have crucified the flesh with its passions and desires.


5:24, Jesus: NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT BYZ TR

OEB And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.

WEB Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.

WMB Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.

MSG(22-24)But what happens when we live God’s way? He brings gifts into our lives, much the same way that fruit appears in an orchard—things like affection for others, exuberance about life, serenity. We develop a willingness to stick with things, a sense of compassion in the heart, and a conviction that a basic holiness permeates things and people. We find ourselves involved in loyal commitments, not needing to force our way in life, able to marshal and direct our energies wisely.

NET Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.

LSV and those who are of Christ Jesus have crucified the flesh with the affections and the desires;

FBV Those who belong to Christ Jesus have nailed to the cross their sinful human nature, together with all their sinful passions and desires.

TCNT Now those who belong to [fn]Christ have crucified the flesh with its passions and desires.


5:24 Christ ¦ Christ Jesus NA TH WH

T4T Furthermore, we who belong to Christ Jesus have stopped obeying our self-directed nature and stopped doing all the evil things that we desire to do [MET]. It is as though [MET] we nailed them to the cross!

LEB Now those who belong to Christ[fn][fn] have crucified the flesh together with its feelings and its desires.


?:? Literally “of Christ”

?:? Some manuscripts have “Christ Jesus”

BBE And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.

MOFNo MOF GAL book available

ASV And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.

DRA And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.

YLT and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;

DBY But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.

RV And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.

WBS And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.

KJB And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.

BB They truely that are Christes, haue crucified the flesshe, with the affections and lustes.
  (They truly that are Christ’s, have crucified the flesh, with the affections and lustes.)

GNV For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
  (For they that are Christ’s, have crucified the flesh with the affections and the lustes. )

CB But they that are Christes, haue crucified their flesh, with the lustes and desyres.
  (But they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the lustes and desyres.)

TNT They ye are Christis have crucified the flesshe with the appetites and lustes
  (They ye/you_all are Christis have crucified the flesh with the appetites and lustes )

WYC And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
  (And they that been of Christ, have crucified her flesh with vices and coueytyngis.)

LUT Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
  (Which but Christo angehören, the kreuzigen her flesh samt the Lüsten and Begierden.)

CLV Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.[fn]
  (Who however are Christi, carnem his_own crucifixerunt when/with vitiis and concupiscentiis.)


5.24 Qui autem. Quasi dicat: Contra malos posita est lex; bonis autem posita est crux. Quod ita ait: Qui autem, etc., carnem suam crucifixerunt, etc. Congruit nostræ devotioni ut qui Domini crucifixi passionem celebramus, reprimendarum carnalium voluptatum crucem nobis faciamus. In hac quidem cruce semper in hac vita debet pendere Christianus, ut sit fixus clavis et præceptis justitiæ, ut Christus in cruce clavis confixus fuit.


5.24 Who autem. Quasi dicat: Contra malos posita it_is lex; bonis however posita it_is crux. That ita ait: Who autem, etc., carnem his_own crucifixerunt, etc. Congruit nostræ devotioni as who Domini crucifixi passionem celebramus, reprimendarum carnalium voluptatum crucem nobis faciamus. In hac quidem cruce semper in hac vita debet pendere Christianus, as sit fixus clavis and præceptis justitiæ, as Christus in cruce clavis confixus fuit.

UGNT οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  (hoi de tou Ⱪristou Yaʸsou, taʸn sarka estaurōsan sun tois pathaʸmasin kai tais epithumiais.)

SBL-GNT οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  (hoi de tou ⸀Ⱪristou taʸn sarka estaurōsan sun tois pathaʸmasin kai tais epithumiais. )

TC-GNT Οἱ δὲ τοῦ [fn]Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  (Hoi de tou Ⱪristou, taʸn sarka estaurōsan sun tois pathaʸmasi kai tais epithumiais.)


5:24 χριστου ¦ χριστου ιησου NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:24 Those who have faith in Christ are crucified with him (cp. 2:19-20; Rom 6) and become new people (Rom 6:1-2; 2 Cor 5:17; Col 3:5-15): They have died to their sinful nature and to the law (Gal 2:19; Rom 7:4-6; 2 Cor 5:14; Col 3:1-4).
• passions and desires: As in 5:19-21.

TTNTyndale Theme Notes:

The Law and the Spirit

An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?

When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.

Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.

Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.

The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.

The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.

Passages for Further Study

Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν

the flesh crucified

Here Paul speaks of the flesh as if it were a person that believers have crucified. He means that Christians refuse to live according to their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “refuse to live according to their sinful natures”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν σάρκα

the flesh

See how you translated the same use of the flesh in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις

its passions and ¬the desires

These phrases specifically refer to the passions and desires of the flesh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its passion and desires”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις

its passions and ¬the desires

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what it is passionate about and what it desires”

BI Gal 5:24 ©