Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We who are in the spirit are eagerly waiting for the righteousness that we’re expecting to receive by faith,![]()
OET-LV For/Because we by_the_spirit by faith are_eagerly_waiting the_hope of_righteousness.
![]()
SR-GNT Ἡμεῖς γὰρ ˚Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. ‡
(Haʸmeis gar ˚Pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
UST This is so because we believers are confidently expecting by trusting in Jesus that God will make us righteous. The Holy Spirit enables us to do this.
BSB [But] by faith we eagerly await through [the] Spirit [the] hope of righteousness.
MSB (Same as BSB above)
BLB For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
AICNT For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
OEB For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
WEBBE For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
LSV for we by the Spirit, by faith, wait for a hope of righteousness,
FBV For through the Spirit we trust and wait in hope to be made right.
TCNT For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
T4T But we who have a relationship with Christ and who trust in Christ are eagerly waiting to receive what God’s Spirit assures us that we can expect. We can expect to receive it because God has erased the record of our sins.
LEB For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness.
BBE For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
Moff for it is by faith that "we" wait in the Spirit for the righteousness we hope for;
Wymth *We* have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
ASV For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
DRA For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
YLT for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
Drby For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
RV For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
SLT For we in spirit by faith expect the hope of justice.
Wbstr For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJB-1769 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJB-1611 For we through the spirit waite for the hope of righteousnesse by faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
(For we through the Spirit wait for the hope of righteousness through faith. )
Cvdl But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith.
(But we wait in the spirit off hope, to be made righteous by faith.)
TNT We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth.
(We look for and hope in the sprite to be justified through faith. )
Wycl For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
(For we through the spirit of believe abiding the hope of rightfulness/righteousness.)
Luth Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
(We but wait in_the spirit through the faith the/of_the justice, the/of_the man hope(v) must.)
ClVg Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.[fn]
(We because in_spirit from with_faith, hope justice waitmus. )
5.5 Nos enim. Qui in lege confidit, amittit gratiam, quod ex contrario potest videri, quia ex fide justitia, et spes, id est, externa beatitudo: et hoc facimus per spiritum, qui non potest falli aut fallere. Spem justitiæ. Id est, quam sperat justitia, scilicet vitam æternam, vel, quæ speratur ipsa justitia. Fides enim esuriens et sitiens justitiam sperat in ea renovari et proficere. Vel, spes justitiæ est Christus, ex quo speratur justitia ipsa.
5.5 We because. Who in/into/on lawfully he_trusts, loses grace, that from on_the_contrary can to_seem, because from with_faith justice, and hope, that it_is, externa happiness: and this we_do through spirit, who/which not/no can falli or fallere. Spem justice. That it_is, how hopes justice, namely life eternal, or, which hopesur herself justice. Faith because hungry and thirstens justice hopes in/into/on them renovari and proficere. Or, hope justice it_is Christ/Messiah, from where hopesur justice herself.
UGNT ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(haʸmeis gar Pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
SBL-GNT ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(haʸmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
RP-GNT Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(Haʸmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
TC-GNT Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(Haʸmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:5 The alternative to living by faith in the law is to live by complete reliance on the Spirit to make us pleasing to God.
• eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us (or eagerly await by faith the hope that righteousness gives us): We receive God’s righteousness at our salvation (Rom 5:9-11; 10:10), in an ongoing way through the Spirit’s sanctification (Rom 8:1-14), and fully at the resurrection when Christ returns (Rom 8:18-30). It is God’s power that provides righteousness, and he fulfills his promise (Gal 3:14, 22).
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.
But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
But through the power of the Holy Spirit, we(incl) eagerly wait for the righteousness that we hope to receive by means of our faith in Christ.
(reordered) As for us, the Holy Spirit helps/encourages us to excitedly wait for the final day when we hope/expect that God will declare us right/blameless. He will do this because we believe/trust in Christ.
(reordered) As for us, it is because we believe in Christ that one day God will declare us(incl) completely righteous. We hope/expect this to happen. The Holy Spirit gives us the power to wait for that day with all our heart.
In this verse, Paul wrote about the people who had not separated themselves from Christ. They continued to believe in Christ for justification. They had rejected circumcision as a means of justification. They would attain righteousness by means of faith in Christ.
But: Verse 5:5 begins with a conjunction that is normally translated as “for.” Understood that way, it would introduce the reason why people who try to be justified by the law have fallen away from grace (5:4b). Some English versions translate it that way. For example:
For (ESV)
However, this conjunction can also be understood as introducing a contrast between “you” (who obey the law to be made right with God) and “we” (who believe in Christ to be made right with God). The BSB and some other English versions translate this conjunction as But in order to focus on the contrast.
Some other ways to begin 5:5 are:
But we
However, as for us
As for us (GNT)
by faith: There are three ways to interpret what the phrase by faith is connected to:
It is connected to righteousness:. According to this interpretation, “righteousness by faith” is in contrast with “justified by the law” in 5:4a. For example:
But we…eagerly wait to receive everything promised to us who are right with God through faith. (NLT96) (NLT96, CEV)
It is connected with eagerly wait for. For example:
faith causes us to wait eagerly (GW) (BSB, NLT, GW)
It is connected with the Spirit. For example:
The power of God’s Spirit working through our faith (GNT) (GNT)
Most English versions translate by faith literally and it is not possible to tell which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1).One scholar who follows this interpretation is Fung, who says, “The whole weight of the verse is on the two phrases ‘through the Spirit, by faith,’ (RSV) which are brought forward for emphasis since they stand for the two aspects that distinguish the Christian hope from the Jewish. There is in ‘through the Spirit’ an implied contrast with ‘the flesh’ which is the active principle of legal righteousness (cf. 3:3), while ‘by faith’ stands in explicit and decisive contrast with ‘by way of law’ (v. 4). The two phrases are not, strictly speaking, predicated of ‘righteousness’: it is not explicitly stated here that it is ‘through the Spirit’ and ‘by faith’ that believers are justified, but only that it is ‘through the Spirit, by faith’ that ‘we wait for the hope of righteousness.’ But since the expectation of this ‘hope’ to which believers are pointed forward by their justification is grounded in their present experience of the Spirit and in faith it is plainly not, and cannot be, based on works of the law, because justification, which gives rise to the hope in question, cannot itself be achieved by works of the law, but is attained only ‘by faith.’ The clear contrast between faith and law in the immediate context (as well as in the epistle as a whole) shows beyond doubt that in Paul’s thinking there can be no such thing as a hope which is being awaited on the basis of faith while the ground of that hope (namely, justification) is itself based on works of the law.We may therefore conclude that v. 5 unmistakably implies that justification is ‘by faith’ and not ‘by way of law,’ even though the full expression ‘justified by faith,’ which might have been expected, is lacking” (Fung, p. 227).
The final goal of a believer’s life is righteousness. It is by means of faith in Christ that believers attain this righteousness.
Some other ways to translate this phrase are:
we are made right with God by our faith
we are righteous because we believe/trust
faith: See faith, Meaning 1 in the Glossary.
we: The pronoun we refers to Paul and the other people who were not following the law in order to be made righteous. These are the people who had not fallen away from grace. You may need to make this explicit. For example:
we who have not fallen away from grace , we
we who reject circumcision for justification , we
The we is neither completely inclusive nor completely exclusive. It includes the majority of the Galatians, but it excludes those who have fallen from grace. If a choice has to be made, it is best to use the inclusive form, because Paul still considered the Galatians to be his brothers in Christ.
eagerly await: The Greek verb that the BSB translates as eagerly await refers to waiting for and looking forward to the end of the age when Christ will return.
Some other ways to translate this verb are:
eagerly wait for the final day
wait for that day with our whole heart
through the Spirit: There are at least two ways to interpret what the phrase through the Spirit is connected to:
It is connected to the verb eagerly await. According to this interpretation, the Holy Spirit helps us and encourages us to eagerly wait for the final day when we will be made completely righteous. For example:
this is what we wait for by the power of God’s Spirit (GNT) (BSB, GNT, NCV)
It is connected to the word hope. According to this interpretation, the Holy Spirit causes us to hope or be sure that God will make us righteous. For example:
the Spirit makes us sure (CEV) (CEV)
Most English versions are literal and it is not possible to tell which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1).
In 3:3, Paul said that believers begin their lives with the Spirit. They must continue to live their lives and wait for the day when the Lord returns. They can do this through the power of the Holy Spirit.
Some other ways to translate this phrase are:
we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting (TCNT)
through the power of the Holy Spirit
by the Spirit we wait eagerly for this hope (NCV)
the Holy Spirit helps/encourages us to wait for
the hope of righteousness: The Greek phrase that the BSB literally translates as the hope of righteousness refers to the righteousness that believers hope to receive on judgment day. The word righteousness refers to being “upright,” “blameless” or “just” before God.
The word hope refers to something good that a person expects to happen. He is sure/certain that it will happen. In this context, believers expect to be declared righteous because God promised it. It is different from the modern use of the word “hope” in English.
Some other ways to translate this phrase are:
the righteousness for which we hope
the righteousness that we expect
the righteousness God has promised to us (NLT)
we are eagerly waiting for God to declare us blameless. This is what we hope for/expect.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Γάρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα)
For here indicates that what follows is the reason why what Paul stated in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι
˱by˲_˓the˒_Spirit
Here and throughout this chapter, the Spirit refers to the Holy Spirit. See how you translated the same use of Spirit in [3:2](../03/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης
by faith & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Γάρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, hope, and righteousness, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in [2:16](../02/16.md) and righteousness in [2:21](../02/21.md). Alternate translation: [by trusting … what is hopeful of what it righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and those who trust in Christ instead of the law, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα
we & by faith ˓the˒_hope ˱of˲_righteousness ˓are˒_eagerly_waiting
This could mean: (1) we eagerly wait by faith. Alternate translation: [we eagerly wait by faith for the hope of righteousness] (2) righteousness is by faith. Alternate translation: [we eagerly wait for the hope of righteousness by faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐλπίδα δικαιοσύνης
˓the˒_hope ˱of˲_righteousness
This could mean: (1) people hope for righteousness. Alternate translation: [the hope for righteousness] (2) the hope is righteousness. Alternate translation: [the hope, that is, righteousness]