Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because we who are in the spirit are eagerly waiting for the righteousness that we are expecting to receive by faith.
OET-LV For/Because we by_the_spirit by faith are_eagerly_waiting the_hope of_righteousness.
SR-GNT Ἡμεῖς γὰρ ˚Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. ‡
(Haʸmeis gar ˚Pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
UST This is so because we believers are confidently expecting by trusting in Jesus that God will make us righteous. The Holy Spirit enables us to do this.
BSB § But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
BLB For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
AICNT For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
OEB For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
WEBBE For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
LSV for we by the Spirit, by faith, wait for a hope of righteousness,
FBV For through the Spirit we trust and wait in hope to be made right.
TCNT For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
T4T But we who have a relationship with Christ and who trust in Christ are eagerly waiting to receive what God’s Spirit assures us that we can expect. We can expect to receive it because God has erased the record of our sins.
LEB For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness.
BBE For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
Moff No Moff GAL book available
Wymth *We* have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
ASV For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
DRA For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
YLT for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
Drby For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
RV For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
Wbstr For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJB-1769 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJB-1611 For we through the spirit waite for the hope of righteousnesse by faith.
(For we through the spirit wait for the hope of righteousnesse by faith.)
Bshps For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth.
(For we through the spirit, wait for the hope of righteousnes by faith.)
Gnva For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
(For we through the Spirit wait for the hope of righteousness through faith. )
Cvdl But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith.
(But we wait in the spirit off hope, to be made righteous by faith.)
TNT We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth.
(We look for and hope in the sprite to be justified through faith. )
Wycl For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
(For we thoruy the spirit of believe abiden the hope of riytfulnesse.)
Luth Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
(We but warten in_the spirit through the faith the/of_the Gerechtigkeit, the/of_the man hoffen muß.)
ClVg Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.[fn]
(Nos because spiritu from fide, spem justitiæ exspectamus. )
5.5 Nos enim. Qui in lege confidit, amittit gratiam, quod ex contrario potest videri, quia ex fide justitia, et spes, id est, externa beatitudo: et hoc facimus per spiritum, qui non potest falli aut fallere. Spem justitiæ. Id est, quam sperat justitia, scilicet vitam æternam, vel, quæ speratur ipsa justitia. Fides enim esuriens et sitiens justitiam sperat in ea renovari et proficere. Vel, spes justitiæ est Christus, ex quo speratur justitia ipsa.
5.5 Nos because. Who in lege confidit, amittit gratiam, that from contrario potest videri, because from fide justitia, and spes, id it_is, externa beatitudo: and this facimus through spiritum, who not/no potest falli aut fallere. Spem justitiæ. That it_is, how sperat justitia, scilicet life eternal, vel, which speratur herself justitia. Fides because esuriens and sitiens justitiam sperat in ea renovari and proficere. Vel, spes justitiæ it_is Christus, from quo speratur justitia ipsa.
UGNT ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(haʸmeis gar Pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
SBL-GNT ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(haʸmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha.)
TC-GNT Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
(Haʸmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunaʸs apekdeⱪometha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:5 The alternative to living by faith in the law is to live by complete reliance on the Spirit to make us pleasing to God.
• eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us (or eagerly await by faith the hope that righteousness gives us): We receive God’s righteousness at our salvation (Rom 5:9-11; 10:10), in an ongoing way through the Spirit’s sanctification (Rom 8:1-14), and fully at the resurrection when Christ returns (Rom 8:18-30). It is God’s power that provides righteousness, and he fulfills his promise (Gal 3:14, 22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why what Paul stated in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι
˱by˲_/the/_Spirit
Here and throughout this chapter, the Spirit refers to the Holy Spirit. See how you translated the same use of Spirit in 3:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης
by faith & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, hope, and righteousness, you could express the same ideas in another way. See how you translated faith in 2:16 and righteousness in 2:21. Alternate translation: [by trusting … what is hopeful of what it righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and those who trust in Christ instead of the law, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα
we & by faith /the/_hope ˱of˲_righteousness /are/_eagerly_waiting
This could mean: (1) we eagerly wait by faith. Alternate translation: [we eagerly wait by faith for the hope of righteousness] (2) righteousness is by faith. Alternate translation: [we eagerly wait for the hope of righteousness by faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐλπίδα δικαιοσύνης
/the/_hope ˱of˲_righteousness
This could mean: (1) people hope for righteousness. Alternate translation: [the hope for righteousness] (2) the hope is righteousness. Alternate translation: [the hope, that is, righteousness]