Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.
OET-LV Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.
SR-GNT Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, ˚Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. ‡
(Ide, egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe, ˚Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, I, Paul, say to you that if you would be circumcised, Christ will benefit you nothing.
UST I am Paul. Pay attention to what I am telling you! If you let anyone circumcise you, what the Messiah has done for you will not help you at all!
BSB § Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
BLB Behold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing.
AICNT Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will not benefit you at all.
OEB Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
WEBBE Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
WMBB Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Messiah will profit you nothing.
NET Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
LSV Behold! I, Paul, say to you, that if you are [to be] circumcised, Christ will profit you nothing;
FBV Let me, Paul, tell you bluntly: if you rely on the way of circumcision, Christ will be of absolutely no benefit to you.
TCNT Behold, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
T4T Consider very carefully what I, Paul, an apostle, now tell you: If, to fulfill Jewish ritual laws, you are permitting yourself to be circumcised {someone to circumcise you}, what Christ has done for you will not benefit you at all.
LEB Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing!
BBE See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
ASV Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
DRA Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
YLT lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
Drby Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
RV Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Wbstr Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
KJB-1769 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
(Behold, I Paul say unto you, that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profit you nothing. )
KJB-1611 Beholde, I Paul say vnto you that if ye be circumcised, Christ shal profite you nothing.
(Behold, I Paul say unto you that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profite you nothing.)
Bshps Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng.
(Behold I Paul say unto you, that if ye/you_all be, circumcised Christ shall profite you nothing.)
Gnva Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
(Behold, I Paul say unto you, that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profite you nothing. )
Cvdl Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all.
(Behold, I Paul say unto you: If ye/you_all be circumcysed, Christ profiteth you nothing at all.)
TNT Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all.
(Behold I Paul say unto you that if ye/you_all be circumcised Christ shall proffit you nothing at all. )
Wycl Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
(Lo! I Poul say to you, that if ye/you_all been circumcidid, Christ shall no thing profite to you.)
Luth Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
(See, I, Paulus, said you: Where you/their/her you beschneiden lasset, so is you Christ kein nütze.)
ClVg Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.[fn]
(Behold I Paulus dico vobis: quoniam when/but_if circumcidamini, Christus to_you nihil proderit. )
5.2 Si circumcidamini. Circumcisio et cætera legalia ita natis et institutis non sunt noxia, licet non necessaria, magis noxium erat prohibere quasi noxia. Gentiles vero ad talia non sunt cogendi. Sed si nolunt eis congruere, ut Timotheus, non sunt prohibendi, sed si in his confidunt, sunt perditi; licet his ergo illa tenere ne videantur improbata potius quam terminata. Gentibus vero non sunt imponenda, ne videantur aut non causa promittenti Christi, instituta, aut adhuc promittere, sed cessando jam patent signa futuri fuisse, quæ cum honore paulatim deserendo erant sepelienda, non ut sacrilegia gentium fugienda.
5.2 When/But_if circumcidamini. Circumcisio and cætera legalia ita natis and institutis not/no are noxia, licet not/no necessaria, magis noxium was prohibere as_if noxia. Gentiles vero to talia not/no are cogendi. But when/but_if nolunt to_them congruere, as Timotheus, not/no are prohibendi, but when/but_if in his confidunt, are perditi; licet his therefore that tenere not videantur improbata rather how terminata. Gentibus vero not/no are imponenda, not videantur aut not/no causa promittenti of_Christ, instituta, aut adhuc promittere, but cessando yam patent signa futuri fuisse, which when/with honore paulatim deserendo they_were sepelienda, not/no as sacrilegia gentium fugienda.
UGNT ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
(ide, egō Paulos legō humin, hoti ean peritemnaʸsthe, Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)
SBL-GNT Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
(Ide egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)
TC-GNT Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
(Ide, egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe, Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Understand this!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν περιτέμνησθε
if ˱you_all˲_/may_be_being/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone circumcises you] or [if you receive circumcision]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
Christ you_all nothing /will_be/_benefiting
In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ has done will not benefit you at all]