Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.

OET-LVBehold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.

SR-GNTἼδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, ˚Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
   (Ide, egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe, ˚Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBehold, I, Paul, say to you that if you would be circumcised, Christ will benefit you nothing.

USTI am Paul. Pay attention to what I am telling you! If you let anyone circumcise you, what the Messiah has done for you will not help you at all!

BSB  § Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

BLBBehold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing.


AICNTBehold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will not benefit you at all.

OEBUnderstand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.

WEBBEBehold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.

WMBBBehold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Messiah will profit you nothing.

NETListen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!

LSVBehold! I, Paul, say to you, that if you are [to be] circumcised, Christ will profit you nothing;

FBVLet me, Paul, tell you bluntly: if you rely on the way of circumcision, Christ will be of absolutely no benefit to you.

TCNTBehold, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.

T4TConsider very carefully what I, Paul, an apostle, now tell you: If, to fulfill Jewish ritual laws, you are permitting yourself to be circumcised {someone to circumcise you}, what Christ has done for you will not benefit you at all.

LEBLook! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing!

BBESee, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.

MoffNo Moff GAL book available

WymthRemember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.

ASVBehold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

DRABehold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

YLTlo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

DrbyBehold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.

RVBehold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

WbstrBehold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.

KJB-1769Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
   (Behold, I Paul say unto you, that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profit you nothing. )

KJB-1611Beholde, I Paul say vnto you that if ye be circumcised, Christ shal profite you nothing.
   (Behold, I Paul say unto you that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profite you nothing.)

BshpsBeholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng.
   (Behold I Paul say unto you, that if ye/you_all be, circumcised Christ shall profite you nothing.)

GnvaBeholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
   (Behold, I Paul say unto you, that if ye/you_all be circumcised, Christ shall profite you nothing. )

CvdlBeholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all.
   (Behold, I Paul say unto you: If ye/you_all be circumcysed, Christ profiteth you nothing at all.)

TNTBeholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all.
   (Behold I Paul say unto you that if ye/you_all be circumcised Christ shall proffit you nothing at all. )

WycLo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
   (Lo! I Poul say to you, that if ye/you_all been circumcidid, Christ shall no thing profite to you.)

LuthSiehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
   (See, I, Paulus, said you: Where you/their/her you beschneiden lasset, so is you Christ kein nütze.)

ClVgEcce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.[fn]
   (Behold I Paulus dico vobis: quoniam when/but_if circumcidamini, Christus to_you nihil proderit. )


5.2 Si circumcidamini. Circumcisio et cætera legalia ita natis et institutis non sunt noxia, licet non necessaria, magis noxium erat prohibere quasi noxia. Gentiles vero ad talia non sunt cogendi. Sed si nolunt eis congruere, ut Timotheus, non sunt prohibendi, sed si in his confidunt, sunt perditi; licet his ergo illa tenere ne videantur improbata potius quam terminata. Gentibus vero non sunt imponenda, ne videantur aut non causa promittenti Christi, instituta, aut adhuc promittere, sed cessando jam patent signa futuri fuisse, quæ cum honore paulatim deserendo erant sepelienda, non ut sacrilegia gentium fugienda.


5.2 When/But_if circumcidamini. Circumcisio and cætera legalia ita natis and institutis not/no are noxia, licet not/no necessaria, magis noxium was prohibere as_if noxia. Gentiles vero to talia not/no are cogendi. But when/but_if nolunt to_them congruere, as Timotheus, not/no are prohibendi, but when/but_if in his confidunt, are perditi; licet his therefore that tenere not videantur improbata rather how terminata. Gentibus vero not/no are imponenda, not videantur aut not/no causa promittenti of_Christ, instituta, aut adhuc promittere, but cessando yam patent signa futuri fuisse, which when/with honore paulatim deserendo they_were sepelienda, not/no as sacrilegia gentium fugienda.

UGNTἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
   (ide, egō Paulos legō humin, hoti ean peritemnaʸsthe, Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)

SBL-GNTἼδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
   (Ide egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei.)

TC-GNTἼδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
   (Ide, egō Paulos legō humin hoti ean peritemnaʸsthe, Ⱪristos humas ouden ōfelaʸsei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Understand this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν περιτέμνησθε

if ˱you_all˲_/may_be_being/_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone circumcises you” or “if you receive circumcision”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Christ you_all nothing /will_be/_benefiting

In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ has done will not benefit you at all”

BI Gal 5:2 ©