Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)envy, drunkenness, carousing, and other similar things which I’ve mentioned previously. And as I also said previously, the people that do these things won’t be inheriting God’s kingdom.OET logo mark

OET-LVenvies, drunkennesses, carousings, and the similar things to_these, which I_am_previously_saying to_you_all, as I_previously_said, that the ones the such things doing, ˓will˒_ not _be_inheriting the_kingdom of_god.
OET logo mark

SR-GNTφθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν ˚Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
   (fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō humin, kathōs proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes, Basileian ˚Theou ou klaʸronomaʸsousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTenvy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these, about which I warn you, just as I warned you before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God.

USTThey also envy others, get drunk, celebrate drunkenly, and do other sinful things like these. I warn you now about doing these sinful things, just like I warned you previously: anyone who regularly does these sinful things will not participate in God’s kingdom.

BSB[and] envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit [the] kingdom of God.

MSBenvy, [and] murders;[fn] drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit [the] kingdom of God.


5:21 NA, SBL, and WH do not include murders.

BLBenvyings, drunkennesses, carousing, and things like these, as to which I forewarn you, even as I warned before, that those doing such things will not inherit God's kingdom.

AICNTenvies, [[murders]],[fn] drunkenness, carousing,[fn] and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.


5:21, murders: Some manuscripts include. THGNT BYZ TR

5:21, carousing: That is excessive feasting.

OEBfeelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the kingdom of God.

WEBBEenvy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practise such things will not inherit God’s Kingdom.

WMBB (Same as above)

NET envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!

LSVenvyings, murders, drunkenness, reveling, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things will not inherit the Kingdom of God.

FBVenvy, drunkenness, feasting, and similar things. As I warned you before so I warn you again: nobody who behaves like this will inherit the kingdom of God.

TCNTenvy, [fn]murder, drunkenness, revelries, and the like. I warn you, just as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.


5:21 murder, ¦ — NA SBL WH

T4T People want what others have. People get drunk. People revel/participate in wild parties►. And people do other things like these. I warn you now, just like I warned you previously, that the ones who constantly act and think like that will not receive what God has for his own people when he begins to rule over us.

LEBenvy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God.

BBEEnvy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.

Moff envy, [murder], drinking bouts, revelry, and the like; I tell you beforehand as I have told you already, that people who indulge in such practices will never inherit the Realm of God.

Wymthhard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.

ASVenvyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.

DRAEnvies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.

YLTenvyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.

Drbyenvyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit [fn]God's kingdom.


5.21 Elohim

RVenvyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.

SLTEnvyings, slaughters, drunkenness, revelries, and the like: to these which I foretell you, as I have also said before, that they doing such shall not inherit the kingdom of God.

WbstrEnvyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.

KJB-1769Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

KJB-1611Enuyings, murthers, drunkennesse, reuellings, and such like: of the which I tell you before, as I haue also tolde you in time past, that they which do such things shall not inherite the kingdome of God.
   (Enuyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.)

BshpsEnuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which do suche thinges, shall not inherite the kingdome of God.
   (Enuyinges, murders, drunkenness, gluttonies, and such like: of the which I tell you before, as I have told you in time past, that they which do such things, shall not inherit the kingdom of God.)

GnvaEnuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
   (Enuie, murders, drunkenness, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also have told you before, that they which do such things, shall not inherit the kingdom of God. )

Cvdlenvyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God.
   (envyenge, murder, dronkennes, glotony, and such like: of the which I tell you before, as I have told you in time past, that they which commytte such, shall not inherit the kingdom of God.)

TNTenvyinge murther dronkenes glottony and soche lyke: of the which I tell you before as I have tolde you in tyme past that they which comit soche thinges shall not inherite the kyngdome of God.
   (envyinge murder dronkenes glottony and such like: of the which I tell you before as I have told you in time past that they which commit such things shall not inherit the kingdom of God. )

Wyclmanslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
   (manslauytris, dronkennessis, unmesurable eatingis, and things like to these, which I say to you, as I have told to you to fore, for they that done such things, should not have the kingdom of God.)

Luth Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
   ( Saufen, Fressen and dergleichen; from which_(ones) I you have before said and said still before, that, the such do/put, become the kingdom God’s not inherit.)

ClVginvidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.[fn]
   (envy, murders, drunkennesss, comessationes, and his similar, which beforedico to_you(pl), like beforedixi: since/because who/which such_(things) they_act, kingdom of_God not/no consequentur. )


5.21 Regnum non Dei consequentur. Nullus medius locus est, ut non sit in supplicio, qui non erit in regno.


5.21 Regnum not/no of_God consequentur. Nullus middle/half place it_is, as not/no be in/into/on punishment, who/which not/no will_be in/into/on kingdom.

UGNTφθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις; ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
   (fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois; ha prolegō humin, kathōs proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes, Basileian Theou ou klaʸronomaʸsousin.)

SBL-GNT⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
   (⸀fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō humin ⸀kathōs proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian theou ou klaʸronomaʸsousin.)

RP-GNTφθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
   (fthonoi, fonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois; ha prolegō humin, kathōs kai proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes basileian theou ou klaʸronomaʸsousin.)

TC-GNTφθόνοι, [fn]φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς [fn]καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
   (fthonoi, fonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois; ha prolegō humin, kathōs kai proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes basileian Theou ou klaʸronomaʸsousin. )


5:21 φονοι ¦ — NA SBL WH

5:21 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:19–21

In this paragraph, Paul reminded the Galatians that they should not live sinful lives. He gave a list of examples of sinful actions. The list can be divided into several groups: sexual sins, wrong relationships to spiritual powers other than God, wrong relationships between people, and drunken living.

Paul’s list is not intended as a complete list of sins. Paul listed sins that represent the kinds of actions that come from the sinful nature. There are many more such sins.

5:21a

and envy; drunkenness, orgies,

envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to bad feelings toward others because you want something they have. It is very close in meaning to the word above that the BSB translates as “jealousy.” In some languages, there may be only one word for these two Greek words.

Some other ways to translate this word are:

envying (NET)

feeling envy (NCV)

people want the possessions of others

drunkenness, orgies: These words refer to drunken living. Such a person ignores his responsibilities to others.

drunkenness: The word drunkenness refers to drinking too much alcohol so that one is unable to think clearly.

Some ways to translate this word are:

being drunk (NCV)

get drunk (CEV)

drinking too much alcohol

orgies: The Greek word that the BSB translates as orgies refers to wild parties with much drinking in which many evil things occur. They often result in people committing sexual sins and other sins.

Some other ways to translate this word are:

carousing

having wild and wasteful parties (NCV)

evil celebrations

5:21b

and the like.

and the like: The phrase and the like indicates that there are many more actions that come from the sinful nature. They are like the ones Paul listed. The Galatians would be able to recognize other “works of the flesh” not included in his list.

Some other ways to translate this phrase are:

and doing other things like these (NCV)

and do other evil things as well (CEV)

and many other sins like these

and similar things (NET)

5:21c

I warn you, as I did before,

I warn you, as I did before: The clause as I did before probably refers to some of Paul’s teaching when he was with them in person. The warning in this letter is not the first time that Paul has warned the Galatians about the consequences of doing the sins that he just listed.

Some other ways to translate these clauses are:

I am warning you, as I had warned you before (NET)

I told you before, and I am telling you again (CEV)

5:21d

that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

that those who practice such things will not inherit the kingdom of God: The word inherit means “receive” something that has been promised. People who do the works of the flesh will not inherit/receive God’s kingdom. This means that they will not enter/live in God’s kingdom. They will not be citizens of the kingdom.

Some other ways to translate this clause are:

those who do such things will not have a part/portion in the kingdom of God

those who do these things will not enter into God’s kingdom

that those who indulge in such things will never be included in God’s kingdom

no one who does these sins will live in God’s kingdom

kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.

Some ways to translate this phrase are:

See also kingdom in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φθόνοι, μέθαι, κῶμοι

envies drunkennesses carousings

If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, drunkenness, and drunken celebrations, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being envious, being drunk, being drunk while celebrating]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κληρονομήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: φθόνοι μέθαι κῶμοι καί τά ὅμοια τούτοις ἅ προλέγω ὑμῖν καθώς προεῖπον ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες Βασιλείαν Θεοῦ οὒ κληρονομήσουσιν)

Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a child could inherit from a parent when that parent dies. Paul uses the word inherit here to refer to being able to dwell in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will not dwell in]

BI Gal 5:21 ©