Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Just like I’ve seen those who plant evil and sow mischief harvest it back again,
OET-LV Just_as I_have_seen [those_who]_plow (of)_wickedness and_sow (of)_mischief reap_it.
UHB כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃ ‡
(kaʼₐsher rāʼītī ḩorshēy ʼāven vəzorˊēy ˊāmāl yiqʦəruhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθʼ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.
(Kathʼ hon tropon eidon tous arotriōntas ta atopa, hoi de speirontes auta odunas theriousin heautois. )
BrTr Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
ULT According to what I have seen, the ones plowing misery
⇔ and sowing trouble reap it.
UST I know from experience that this is true:
⇔ When people plan to do bad things to others,
⇔ those bad things happen to them instead.
BSB As I have observed, those who plow iniquity
⇔ and those who sow trouble reap the same.
OEB It is those who plough wrong and sow trouble
⇔ That reap it: – for this have I seen.
WEBBE According to what I have seen, those who plough iniquity
⇔ and sow trouble, reap the same.
WMBB (Same as above)
NET Even as I have seen, those who plow iniquity
⇔ and those who sow trouble reap the same.
LSV As I have seen—plowers of iniquity,
And sowers of misery, reap it!
FBV From what I've seen it's those who plant[fn] evil and sow trouble who reap the same!
4:8 Literally, “plough.”
T4T What I have experienced is this: Just as [MET] farmers who plant bad seeds do not harvest good crops,
⇔ just as those who start trouble for others, later bring trouble on themselves.
LEB • Just as I have seen, plowers of mischief and sowers of trouble will reap it.
BBE What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Moff No Moff JOB book available
JPS According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
ASV According as I have seen, they that plow iniquity,
⇔ And sow trouble, reap the same.
DRA On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
YLT As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Drby Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
RV According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Wbstr Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
KJB-1769 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
KJB-1611 [fn]Euen as I haue seene, they that plow iniquity, and sow wickednsse, reape the same.
(Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickednsse, reape the same.)
4:8 Prou.22.8 ose 10.13.
Bshps For as I haue proued by experience, they that plow iniquitie & sow wretchednesse, reape the same.
(For as I have proued by experience, they that plow iniquity and sow wretchednesse, reape the same.)
Gnva As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
(As I have seen, they that plow iniquity, and sowe wickedness, reape the same. )
Cvdl As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same.
(As for those that plowe wickedness (as I have seen myself) and sowe myschefe, they reape ye/you_all same.)
Wycl Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
(Certis rathir I saw them, that worchen wickednesse, and sown sorrows,)
Luth Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
(How I probably seen have, the there Mühe pflügten and Unglück säeten and ernten they/she/them also ein,)
ClVg Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,[fn]
(Quin rather I_saw them who operantur iniquitatem, and seminant dolores, and metunt them, )
4.8 Quin potius vidi eos. Ibid. Dolores seminat, qui dicit. Fraudulenta metit, qui dicendo prævalet. Vel dolores seminat, qui perversa agit. Metit, qui in eis prosperatur. Hi non ut ait pereunt, sed felicius hic justis vivunt. Patitur enim Deus quosdam hic prævalere, ut mundius vita justorum purgetur. Punit mox alios, ne putetur humana negligere, et multa mala præterire, ut corda innocentium, qui pusillanimes sunt, confirmet: verius autem diceret de omnibus, in fine; generaliter poterat dici, quod innocens et rectus non perit, quia etsi hic atteritur, apud Deum vera salute reparatur. Et mali pereunt, quia etsi hic altius crescant, in fine durius ferientur. Sed quia dicit, recordare, patet transacta ad mentem reduci, non futura enuntiari.
4.8 Quin rather I_saw them. Ibid. Dolores seminat, who dicit. Fraudulenta metit, who dicendo prævalet. Vel dolores seminat, who perversa agit. Metit, who in to_them prosperatur. They not/no as he_said pereunt, but felicius this justis vivunt. Patitur because God quosdam this prævalere, as mundius vita justorum purgetur. Punit mox alios, not putetur humana negligere, and multa mala præterire, as corda innocentium, who pusillanimes are, confirmet: verius however diceret about to_all, in fine; generaliter poterat dici, that innocens and rectus not/no perit, because etsi this atteritur, apud God vera salute reparatur. And mali pereunt, because etsi this altius crescant, in fine durius ferientur. But because dicit, recordare, patet transacta to mentem reduci, not/no futura enuntiari.
4:8 The harvest metaphor illustrates the scriptural principle that behavior merits judgment (Prov 22:8; Hos 8:7; Rom 2:9-11; Gal 6:7-8). The New Testament describes the final judgment as a harvest (Matt 13:39). Jesus rejected simplistic attempts to analyze people’s lives by this principle (Luke 13:4; John 9:1-3).
Material Reward
It was a common Old Testament belief that righteous people would always prosper materially. They interpreted contemporary wisdom (as in the book of Proverbs) as a universal rule. Some hold this view today. One problem with this theology is that it can induce false guilt and accusations when prosperity does not come (and spiritual complacency when it does come).
Job’s suffering provides an example. His friends accepted this traditional theological view. They said that Job’s troubles stood as evidence against him (19:5). They claimed that his suffering was punishment for his sin (4:7-9) and believed that Job’s penalty was probably less than he deserved (11:6). However, God’s analysis of Job’s life proved this idea to be false (42:7-8). God testified to his special relationship with Job and restored Job’s good reputation as his servant.
Material well-being is not necessarily in opposition to spiritual blessing. Once we equate blessings with material gain, however, “the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things” tend to crowd out our attention to spiritual blessings (Mark 4:19; see also Luke 6:25). We can easily shift to greed, covetousness, and lust. And our self-esteem can come to be based on what we own (even if we still owe many payments on it). This worldview is not Christian but characterizes worldly people (1 Jn 2:15-17).
In his suffering, Job moved from complaint to renewed humility as he acknowledged God’s righteous power (Job 40:4-5; 42:2-6). We, too, can regard hardships as occasions for spiritual growth (Jas 1:2-4).
Passages for Further Study
Gen 13:2; 1 Kgs 10:23; Job 4:7-9; 11:6; 19:5; Pss 49:16-20; 73:1-28; Prov 14:20; 18:11; 28:11; Eccl 5:10-20; Jer 17:11; Zeph 1:18; Matt 27:57; Mark 4:19; 10:17-25; Luke 6:24-25; 16:10-31; 1 Tim 6:17; Jas 1:2-4, 9; 5:1; 1 Jn 2:16; 3 Jn 1:2
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ
plow iniquity and,sow trouble reap,it
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who plow misery reap it, and the ones who sow trouble reap that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ
plow iniquity and,sow trouble reap,it
Eliphaz is speaking as if people could literally plow iniquity, sow trouble, and reap those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do wicked things and cause trouble for others will experience trouble themselves”