Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because he also suffered when he was tempted to sin, he’s able to help others who’re tempted.
OET-LV In for which has_suffered he having_been_tempted, he_is_able to_the ones being_tempted to_give_help.
SR-GNT Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. ‡
(En hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in that he himself had suffered, having been tempted, he is able to help the ones being tempted.
UST Jesus can be that kind of priest because he endured painful things and experienced how doing what is wrong seems to be good. So, he can aid everyone who also experiences how doing what is wrong seems to be good.
BSB Because He Himself suffered when He was tempted, He is able to help those who are being tempted.
BLB For in that He Himself has suffered, having been tempted, He is able to help those being tempted.
AICNT For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are being tempted.
OEB The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
WEBBE For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
WMBB (Same as above)
NET For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
LSV for in that He suffered, Himself being tempted, He is able to help those who are tempted.
FBV Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
TCNT Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
T4T Specifically, he is able to help those/us who are tempted to sin. He can do that because he suffered, and he was also tempted to sin like we are tempted to sin.
LEB For in that which he himself suffered when he[fn] was tempted, he is able to help those who are tempted.
2:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was tempted”) which is understood as temporal
BBE For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
¶
ASV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
DRA For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted.
YLT for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
Drby for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.
RV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
Wbstr For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.
KJB-1769 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
(For in that he himself hath/has suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. )
KJB-1611 For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
(For in that he himself suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.)
Gnva For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
Cvdl For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
(For in that he himself suffered and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.)
TNT For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted.
(For in that he him self suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted. )
Wycl For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid.
(For in that thing in which he suffered, and was tempted, he is mighty to help also them that been tempted.)
Luth Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
(Because darinnen he gelitten has and versucht is, kann he helfen denen, the versucht become.)
ClVg In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.[fn]
(In eo because, in quo passus it_is exactly_that/himself and tentatus, powerful it_is and eis, who tentantur, auxiliari. )
2.18 In eo enim. Id est, in carne quam suscepit multa sæva passus est. Novitque quid est ista tribulatio patientium per experimentum. Qui tentantur. Tentat Deus ut probet, diabolus ut decipiat, homo ut sciat quod nescit.
2.18 In eo because. That it_is, in carne how suscepit multa sæva passus it_is. Novitque quid it_is ista tribulatio patientium through experimentum. Who tentantur. Tentat God as probet, diabolus as decipiat, human as sciat that nescit.
UGNT ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
(en hō gar peponthen autos, peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai.)
SBL-GNT ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
(en hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai.)
TC-GNT Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
(En hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [He can be merciful and faithful because,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
he
Here, the word himself emphasizes Jesus in order to set up the comparison with everyone else who is tempted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes he, that is, Jesus. Alternate translation: [is one who]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πειρασθείς & πειραζομένοις
/having_been/_tempted & /being/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than on the person or thing doing the tempting. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things tempt people. Alternate translation: [things having tempted him … whom things tempt] or [having experienced temptation … who experience temptation]
πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς
/has/_suffered he /having_been/_tempted
Here, the phrase having been tempted could identify: (1) the situation in which Jesus suffered. Alternate translation: [he himself had suffered when he was tempted] (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: [he was tempted when he suffered]