Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel HEB 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:18 ©

OET (OET-RV) Because he also suffered when he was tempted to sin, he’s able to help others who’re tempted.

OET-LVIn for which has_suffered he having_been_tempted, he_is_able to_the ones being_tempted to_give_help.

SR-GNTἘν γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. 
   (En hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For in that he himself had suffered, having been tempted, he is able to help the ones being tempted.

USTJesus can be that kind of priest because he endured painful things and experienced how doing what is wrong seems to be good. So, he can aid everyone who also experiences how doing what is wrong seems to be good.


BSB Because He Himself suffered when He was tempted, He is able to help those who are being tempted.

BLB For in that He Himself has suffered, having been tempted, He is able to help those being tempted.

AICNT For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are being tempted.

OEB The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.

WEB For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

NET For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.

LSV for in that He suffered, Himself being tempted, He is able to help those who are tempted.

FBV Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.

TCNT Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.

T4TSpecifically, he is able to help those/us who are tempted to sin. He can do that because he suffered, and he was also tempted to sin like we are tempted to sin.

LEB For in that which he himself suffered when he[fn] was tempted, he is able to help those who are tempted.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was tempted”) which is understood as temporal

BBE For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.

DRA For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted.

YLT for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.

DBY for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.

RV For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

WBS For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.

KJB For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
  (For in that he himself hath/has suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. )

BB For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
  (For in that he himself suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.)

GNV For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted.

CB For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
  (For in that he himself suffered and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.)

TNT For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted.
  (For in that he him self suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted. )

WYC For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid.
  (For in that thing in which he suffered, and was tempted, he is mighty to help also them that been tempted.)

LUT Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
  (Because darinnen he gelitten has and versucht is, kann he helfen denen, the versucht become.)

CLV In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.[fn]
  (In eo because, in quo passus it_is himself and tentatus, potens it_is and eis, who tentantur, auxiliari.)


2.18 In eo enim. Id est, in carne quam suscepit multa sæva passus est. Novitque quid est ista tribulatio patientium per experimentum. Qui tentantur. Tentat Deus ut probet, diabolus ut decipiat, homo ut sciat quod nescit.


2.18 In eo because. Id it_is, in carne how suscepit multa sæva passus est. Novitque quid it_is ista tribulatio patientium per experimentum. Who tentantur. Tentat God as probet, diabolus as decipiat, human as sciat that nescit.

UGNT ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  (en hō gar peponthen autos, peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai.)

SBL-GNT ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  (en hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai. )

TC-GNT Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  (En hō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boaʸthaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “He can be merciful and faithful because,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς

he

Here, the word himself emphasizes Jesus in order to set up the comparison with everyone else who is tempted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes he, that is, Jesus. Alternate translation: “is one who”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πειρασθείς & πειραζομένοις

/having_been/_tempted & /being/_tempted

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than on the person or thing doing the tempting. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things tempt people. Alternate translation: “things having tempted him … whom things tempt” or “having experienced temptation … who experience temptation”

πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς

/has/_suffered he /having_been/_tempted

Here, the phrase having been tempted could identify: (1) the situation in which Jesus suffered. Alternate translation: “he himself had suffered when he was tempted” (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: “he was tempted when he suffered”

BI Heb 2:18 ©