Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because if the message that was brought by the messengers is confirmed and so every transgression and act of disobedience received the appropriate penalty,
OET-LV For/Because if the by messengers having_been_spoken message became confirmed, and every transgression and disobedience received a_just penalty,
SR-GNT Εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, ‡
(Ei gar ho diʼ angelōn lalaʸtheis logos egeneto bebaios, kai pasa parabasis kai parakoaʸ elaben endikon misthapodosian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if the message spoken through angels became valid and every transgression and disobedience received just penalty,
UST This is important because, when the spiritual beings gave the law to the people of Israel, what they said was reliable. Further, God justly punished anyone who did not listen to this law or broke it.
BSB For if the message spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received its just punishment,
BLB For if the word having been spoken by angels was unalterable, and every transgression and disobedience received a just recompense,
AICNT For if the message spoken through angels proved to be reliable, and every transgression and disobedience received a just retribution,
OEB For, if the message which was delivered by angels had its authority confirmed, so that every offence against it, or neglect of it, met with a fitting requital,
WEBBE For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just penalty,
WMBB (Same as above)
NET For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
LSV for if the word being spoken through messengers became steadfast, and every transgression and disobedience received a just repayment,
FBV If the message the angels brought was trustworthy, and every sin and disobedient act brings its own consequence,[fn]
2:2 Literally, “receives its reward.”
TCNT For if the message spoken through angels was valid and every transgression and disobedience received a just retribution,
T4T God’s laws that were given by angels were valid, and God justly punished all who rejected them and all who disobeyed [DOU] them.
LEB For if the word spoken through angels was binding and every transgression and act of disobedience received a just penalty,
BBE Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment;
Moff No Moff HEB book available
Wymth For if the message delivered through angels proved to be true, and every transgression and act of disobedience met with just retribution,
ASV For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
DRA For if the word, spoken by angels, became steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward:
YLT for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
Drby For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution,
RV For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
Wbstr For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
KJB-1769 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
(For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; )
KJB-1611 For if the word spoken by Angels was stedfast, and euery transgression and disobedience receiued a iust recompense of reward:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For yf the worde spoken by Angels, was stedfast: And euery transgression and disobedience receaued a iust recompense of rewarde:
(For if the word spoken by Angels, was stedfast: And every transgression and disobedience received a just recompense of rewarde:)
Gnva For if the worde spoken by Angels was stedfast, and euery transgression, and disobedience receiued a iust recompence of reward,
(For if the word spoken by Angels was stedfast, and every transgression, and disobedience received a just recompense of reward, )
Cvdl For yf the worde which was spoke by angels, was stedfast, and euery trasgression and dishobedience receaued a iust recompence of rewarde,
(For if the word which was spoke by angels, was stedfast, and every trasgression and dishobedience received a just recompense of rewarde,)
TNT For yf the worde which was spoke by angels was stedfast: so that every trasgression and disobediece receaved a iust recompence to rewarde:
(For if the word which was spoke by angels was stedfast: so that every trasgression and disobediece received a just recompense to rewarde: )
Wycl For if the ilke word that was seid bi aungels, was maad sad, and ech brekyng of the lawe and vnobedience took iust retribucioun of meede,
(For if the ilke word that was said by angels, was made sad, and each brekyng of the law and unobedience took just retribucioun of meede,)
Luth Denn so das Wort fest worden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und Ungehorsam hat empfangen seinen rechten Lohn:
(Because so the Wort fest worden is, the through the angel geredet is, and one jegliche Übertretung and Ungehorsam has empfangen his rechten Lohn:)
ClVg Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem:[fn]
(When/But_if because who through angelos dictus it_is sermo, factus it_is firmus, and everyone prævaricatio, and inobedientia accepit justam mercedis retributionem: )
2.2 Et omnis prævaricatio. Dicit omnis, ut pro singulis peccatis sit pœna; non enim solum omnis prævaricator qui multorum reus est, pœnam luet. Justam mercedem. Ita loquitur ne putetur perire justitia per misericordiam. Quod vero ait, retributionem, hoc ad pœnæ quantitatem refertur, quæ æqualis peccato erit: quia secundum quod majus vel minus est peccatum, major vel minor erit pœna. Quod vero ait: mercedis, hoc ad qualitatem pœnæ refertur, ut qui libidinis igne perierit, igne æterni incendii crucietur.
2.2 And everyone prævaricatio. Dicit omnis, as for singulis sins let_it_be pœna; not/no because solum everyone prævaricator who multorum guilty it_is, pœnam luet. Yustam mercedem. Ita loquitur not putetur perire justitia through misericordiam. That vero ait, retributionem, this to pœnæ quantitatem refertur, which æqualis peccato erit: because after/second that mayus or minus it_is peccatum, mayor or minor will_be pœna. That vero he_said: mercedis, this to qualitatem pœnæ refertur, as who libidinis igne perierit, igne æterni incendii crucietur.
UGNT εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
(ei gar ho di’ angelōn lalaʸtheis logos egeneto bebaios, kai pasa parabasis kai parakoaʸ elaben endikon misthapodosian,)
SBL-GNT εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
(ei gar ho diʼ angelōn lalaʸtheis logos egeneto bebaios, kai pasa parabasis kai parakoaʸ elaben endikon misthapodosian,)
TC-GNT Εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
(Ei gar ho di angelōn lalaʸtheis logos egeneto bebaios, kai pasa parabasis kai parakoaʸ elaben endikon misthapodosian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:2 According to Jewish tradition, the message God delivered, the law given on Mount Sinai (see Acts 7:38; Gal 3:19), was delivered through angels.
• Violation of the law was punished (see Exod 22:19; Lev 20:10; Num 35:16-21), and punishment was inescapable (Prov 1:24-31; Jer 11:11).
Apostasy
Sadly, opposition to God is not limited to those outside the community of faith; the Bible tells of many people who seemed to know God but turned away (see Num 16; Deut 13; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8). God brings just consequences to those who turn away from him (Job 11:20; Prov 1:24-31; Jer 11:11). Jesus spoke of those who fall away and the judgment they will receive (Matt 16:27; 23:13; 24:10-13; 25:41-46), and the writers of the New Testament follow his lead (Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19).
The Bible as a whole is clear that disobeying God has severe consequences (see, e.g., Gen 9:5-6; Num 35:16-21; Lev 20:10; Zech 5:4). Those who oppose God’s will and rule will ultimately be excluded from his life-giving presence (Isa 66:14-24). In this vein, several passages in Hebrews warn that those who fail to take God’s word seriously are in deep spiritual trouble and will face the judgment of God (see Heb 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31; 12:25-29).
Scholars have understood the nature of the apostasy (falling away) and judgment described in the “warning passages” of Hebrews in various ways: (1) Some have understood the warnings to be hypothetical, suggesting that the harshness serves simply to shock the hearers out of spiritual lethargy, with no impending judgment in view. (2) A second position holds that those with whom the author was concerned were Jewish and had not yet converted to Christianity. Thus they were under God’s judgment because they were not yet a part of the new covenant. (3) A third view argues that the “apostates” in view were Christians who, because of their spiritual condition, faced some measure of God’s judgment as believers, but were in no danger of actually losing their salvation. (4) A fourth view suggests that the apostates had been full members of the Christian community and had experienced the full reality of the Christian faith but had now turned their backs on Christ and the church. (5) A fifth view is that, rather than having been true believers, the apostates showed that they never really knew Christ in the first place.
Ultimately, warnings of judgment are an expression of God’s grace, seeking to turn the rebellious person to the ways of God. Taking the consequences of apostasy seriously can help us build resolve in faithfully following Jesus.
Passages for Further Study
Num 16:1-50; Deut 13:1-18; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8:1-18; Matt 24:10-13; Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; Heb 2:1-4; 6:4-8; 10:26-31; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message (2:1). This reason continues into the next verse (2:3). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [You can tell that we need to give attention because,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ γὰρ ὁ & λόγος
if for the & word
Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: [For since the message]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος
the by angels /having_been/_spoken word
In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, the message spoken through angels refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the message spoken through angels to Moses] or [Moses’ law, which was spoken through angels,]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος
the by angels /having_been/_spoken word
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it by means of angels. Alternate translation: [the message that God spoke through angels]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ
every transgression and disobedience
If your language does not use abstract nouns for the ideas of transgression and disobedience, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: [any person who transgressed and disobeyed]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
παράβασις καὶ παρακοὴ
transgression and disobedience
Here, the words transgression and disobedience mean almost the same thing. The word transgression refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word disobedience refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if the repetition would be confusing, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: [misdeed] or [case of law-breaking]