Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:6 ©

OET (OET-RV)but someone testified somewhere saying:
 ⇔ ‘What is humankind that you think about him,
 ⇔ or humanity’s son that you notice him?

OET-LVBut testified somewhere someone saying:
What is mankind, that you_are_remembering of_him, or the_son of_man, that you_are_noticing him?

SR-GNTΔιεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, “Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 
   (Diemarturato de pou tis legōn, “Ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou, aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton?)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, someone somewhere testified, saying,
 ⇔  “What is man, that you remember him,
 ⇔  or a son of man, that you watch over him?

UST Someone confirmed what I have said when he wrote in the Scriptures,
 ⇔ “No humans are worthy enough for you to think about them, God!
 ⇔ No human beings are important enough for you to take care of them!


BSB But somewhere it is testified in these words:
 ⇔ “What is man that You are mindful of him,
⇔ or the son of man that You care for him?

BLB but someone somewhere has testified, saying, "What is man, that You are mindful of him, or the son of man, that You care for him?

AICNT But someone has testified somewhere, saying, “What is man that you remember him, or the son of man that you care for him?

OEB No; a writer has declared somewhere –
 ⇔ “What are mere mortals that you should remember them?
⇔ Or human beings that you should care for them?

WEB But one has somewhere testified, saying,
 ⇔ “What is man, that you think of him?
⇔ Or the son of man, that you care for him?

NET Instead someone testified somewhere:
 ⇔ “ What is man that you think of him or the son of man that you care for him?

LSV and one in a certain place testified fully, saying, “What is man, that You are mindful of him,
Or a son of man, that You look after him?

FBV But as it's been said, “What are human beings that you should worry about them? What is a son of man[fn] that you should care about him?


2:6 “Son of man”: in normal use means just a human being; however Jesus applied this generic term to himself.

TCNT But in one place someone has testified:
 ⇔ “What is man that yoʋ are mindful of him,
 ⇔ or the son of man that yoʋ care for him?

T4T Someone spoke to God about this somewhere in the Scriptures, saying,
 ⇔ No one is worthy enough for you to think about him!/Who is worthy enough for you to think about him?► [RHQ]
 ⇔ No human is worthy enough for you to care for him!/Is any human worthy enough for you to care for him?► [RHQ]

LEB• But someone testified somewhere, saying,“What is man, that you remember him, •  or the son of man, that you care for him?

BBE But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?

MOFNo MOF HEB book available

ASV But one hath somewhere testified, saying,
 ⇔ What is man, that thou art mindful of him?
 ⇔ Or the son of man, that thou visitest him?

DRA But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him?

YLT and one in a certain place did testify fully, saying, 'What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?

DBY but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?

RV But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

WBS But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

KJB But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
  (But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou/you art mindful of him? or the son of man, that thou/you visitest him? )

BB But one in a certayne place witnessed, saying: What is man, that thou arte myndeful of hym? Or the sonne of man, that thou wouldest loke vpon hym?
  (But one in a certain place witnessed, saying: What is man, that thou/you art mindful of him? Or the son of man, that thou/you wouldest look upon him?)

GNV But one in a certaine place witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or the sonne of man, that thou wouldest consider him?
  (But one in a certain place witnessed, saying, What is man, that thou/you should be mindefull of him? or the son of man, that thou/you wouldest consider him? )

CB But one in a certayne place witnesseth & sayeth: What is man, that thou art myndefull of him?or the sonne of man, that thou vysitest him?
  (But one in a certain place witnesseth and sayeth: What is man, that thou/you art mindfull of him?or the son of man, that thou/you vysitest him?)

TNT But one in a certayne place witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him?
  (But one in a certain place witnessed saying. What is man that thou/you art myndfull of him? )

WYC But sum man witnesside in a place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus sone, for thou visitist hym?
  (But sum man witnesside in a place, and said, What thing is man, that thou/you art mindful of him, or man's son, for thou/you visitist him?)

LUT Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?
  (It bezeuget but einer at one location and spricht: What is the Mensch, that you his gedenkest, and the Menschen son, that you him/it heimsuchest?)

CLV Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum?[fn]
  (Testatus it_is however in quodam instead quis, dicens: Quid it_is human that memor you_are his, aut filius hominis quoniam visitas him?)


2.6 Quid est homo. Potest hoc legi admirative, ut per hominem et Filium hominis intelligatur Christus homo. Cujus fuit memor Deus in conceptione, dando immunitatem a peccato. Et visitavit in resurrectione, dando gloriam immortalitatis. Potest etiam hoc legi, cum despectu, pro terreno: Adam enim homo fuit, sed non filius hominis, sicut homines dicuntur qui portant ejus imaginem. Qui autem portavit imaginem Christi dicuntur filii hominum potius. Et ille, vetus homo dicitur; iste, novus. Homo igitur hoc loco terrenus est; Filius autem hominis, cœlestis. Et ille longe sejunctus est Deo, hic autem præsens est. Et ideo illius est memor tanquam in longinquo positi. Hunc visitat quem vultu suo, id est, gratiæ suæ præsentia illustrat. Visitas eum: hominem per Filium hominis, quasi per medicum infirmum, visitavit Pater.


2.6 Quid it_is homo. Potest hoc legi admirative, as per hominem and Son hominis intelligatur Christus homo. Cuyus fuit memor God in conceptione, dando immunitatem a peccato. And visitavit in resurrectione, dando gloriam immortalitatis. Potest also hoc legi, when/with despectu, pro terreno: Adam because human fuit, but not/no filius hominis, like homines dicuntur who portant his imaginem. Who however portavit imaginem Christi dicuntur children hominum potius. And ille, vetus human it_is_said; iste, novus. Homo igitur hoc instead terrenus est; Filius however hominis, cœlestis. And ille longe seyunctus it_is Deo, this however præsens est. And ideo illius it_is memor tanquam in longinquo positi. Hunc visitat which vultu suo, id it_is, gratiæ suæ præsentia illustrat. Visitas eum: hominem per Son hominis, as_if per medicum weak, visitavit Pater.

UGNT διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?
  (diemarturato de pou tis legōn, ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou, aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton?)

SBL-GNT διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
  (diemarturato de pou tis legōn; Ti estin anthrōpos hoti mimnaʸskaʸ autou, aʸ huios anthrōpou hoti episkeptaʸ auton? )

TC-GNT Διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων,
 ⇔ Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;
 ⇔ Ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
  (Diemarturato de pou tis legōn,
 ⇔ Ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou?
 ⇔ Aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 What are mere mortals: These two lines of the psalm proclaim God’s special attention to human beings.
• a son of man (or the Son of Man): The phrase son of man speaks of human existence; it parallels mere mortals in the previous line. In the Gospels Jesus frequently referred to himself with this phrase.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

διεμαρτύρατο & πού τις λέγων

testified & somewhere someone saying

Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He intentionally uses vague words to introduce the quotation, and he does not identify who wrote the words or where they could be found. The quotation comes from Psalm 8:4–6. Since the author intentionally avoids giving information about where the quotation comes from, you should not include such information in your translation. If your readers would not know where the quote comes from, you could include the reference in a footnote. Alternate translation: “you can read these words in the Scriptures:”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?

what is mankind that ˱you˲_/are/_remembering ˱of˲_him or /the/_son ˱of˲_man that ˱you˲_/are/_noticing him

The author does not include this question because he is looking for information. Rather, he includes it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing,” for nothing about man or a son of man is significant enough for God to remember or watch over him. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “Man has nothing that should make you remember him, and a son of man has nothing that should make you watch over him.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν

what is mankind that ˱you˲_/are/_remembering ˱of˲_him or /the/_son ˱of˲_man that ˱you˲_/are/_noticing him

Here, the quotation includes two questions that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “What is man, that you care about him” or “What is a son of man that you remember him”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & αὐτοῦ & υἱὸς ἀνθρώπου & αὐτόν

mankind & ˱of˲_him & /the/_son ˱of˲_man & him

The quotation refers to man and son of man, which are both singular and masculine. The author could intend these words primarily to identify: (1) humans in general. While he goes on to identify Jesus as the only human who currently fulfills these words (See: 2:9), he intends the words first of all to refer to humans in general. Alternate translation: “a human … him or her … a child of a human … him or her” (2) Jesus, who calls himself a son of man. In this case, you should preserve the singular and masculine language. Alternate translation: “Man … him … the Son of Man … him”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

μιμνῄσκῃ & ἐπισκέπτῃ

˱you˲_/are/_remembering & ˱you˲_/are/_noticing

Since the author of the quotation is speaking to God, the word you in this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸς ἀνθρώπου

/the/_son ˱of˲_man

In the culture of the quotation’s author, the phrase son of man was a way to refer to a person who was descended from other humans. In other words, it is another way to say man or “human.” Jesus used this phrase to refer to himself during his earthly life, so it is possible that the author of Hebrews intended son of man to refer to Jesus directly. However, the author never uses son of man to refer to Jesus anywhere else. If it would be helpful in your language, you could: (1) use a word or phrase that refers to humans in general. Alternate translation: “a human being” (2) use the same phrase that Jesus used to refer to himself. Alternate translation: “the Son of Man”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

υἱὸς ἀνθρώπου

/the/_son ˱of˲_man

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He does not include “what is” because he used these words in the first part of the sentence. If it would be helpful in your language, you could include these words here. Alternate translation: “what is a son of man”

BI Heb 2:6 ©