Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You can be certain that it’s not God’s messengers that he’s helped, but rather Abraham’s descendants.
OET-LV For/Because not assuredly of_the_messengers he_is_taking_hold, but of_the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) he_is_taking_hold.
SR-GNT Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. ‡
(Ou gar daʸpou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraʼam epilambanetai.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For of course he does not take hold of angels, but he takes hold of the offspring of Abraham,
UST Jesus became a human being, because he came to help those who belong to Abraham, the ancestor of the Israelites, not to help spiritual beings, as you know.
BSB § For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham.
BLB For surely He helps not the angels, but He helps the seed of Abraham.
AICNT For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
OEB It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but to the help of the descendants of Abraham.
WEBBE For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring[fn] of Abraham.
2:16 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
LSV for doubtless, He does not lay hold of messengers, but He lays hold of [the] seed of Abraham,
FBV Of course it's not angels he's concerned about; he's concerned to help the children of Abraham.
TCNT For surely it is not angels that he helps, but the descendants of Abraham.
T4T Because Jesus became a human being, it is not angels whom he wants to help. No, it is we who trust God as Abraham did whom he wants to help.
LEB For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.
BBE For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
ASV For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
DRA For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
YLT for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
Drby For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
RV For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
Wbstr For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
KJB-1769 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
(For verily/truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. )
KJB-1611 [fn]For verely he tooke not on him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:16 Gr. hee taketh not hold of Angels, but of the seede of Abraham he taketh hold.
Bshps For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh he on hym.
(For he in no place taketh on him the Angels: but the seed of Abraham taketh he on him.)
Gnva For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
(For he in no sort took on him the Angels nature, but he took on him the seed of Abraham. )
Cvdl For he in no place taketh on him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him.
(For he in no place taketh on him the angels, but ye/you_all seed of Abraham tabeth he on him.)
TNT For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
(For he in no place taketh on him the angels: but the seed of Abraham taketh he on him. )
Wycl And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
(And he took never angelis, but he took the seed of Abraham.)
Luth Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
(Because he nimmt nirgend the angel at sich, rather the seed/seeds Abrahams nimmt he at itself/yourself/themselves.)
ClVg Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.[fn]
(Nusquam because angelos apprehendit, but seed Abrahæ apprehendit. )
2.16 Nusquam. Participavit eisdem ut homines sanctificaret. Et recte hæc causa apponitur, quia si non esset eos liberaturus, non eis participaret. Quod in angelis apparet, quia nusquam, id est, nulla scriptura legitur apprehendisse angelos. Apprehendit. Apostolus dixit: apprehendit, non autem assumpsit, quasi: Longe fugientem assecutus est. In quo humanæ naturæ dignitas intelligi potest, et misericordia et gratia qua hoc fecit, et cura quam de nobis habuit. Fugientem quippe ante humanam naturam, et longe fugientem (longe enim eramus); insecutus apprehendit, non angelicæ, sed humanæ naturæ data est hæc dignitas, ut Deus ei in unam personam jungeretur.
2.16 Nusquam. Participavit eisdem as homines sanctificaret. And recte these_things causa apponitur, because when/but_if not/no was them liberaturus, not/no to_them participaret. That in angelis apparet, because nusquam, id it_is, nulla scriptura legitur apprehendisse angelos. Apprehendit. Apostolus dixit: apprehendit, not/no however assumpsit, quasi: Longe fugientem assecutus it_is. In quo humanæ naturæ dignitas intelligi potest, and misericordia and gratia which this fecit, and cura how about us habuit. Fugientem quippe before humanam naturam, and longe fugientem (longe because eramus); insecutus apprehendit, not/no angelicæ, but humanæ naturæ data it_is these_things dignitas, as God to_him in unam personam yungeretur.
UGNT οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
(ou gar daʸpou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraʼam epilambanetai.)
SBL-GNT οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
(ou gar daʸpou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraʼam epilambanetai.)
TC-GNT Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
(Ou gar daʸpou angelōn epilambanetai, alla spermatos Abraʼam epilambanetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:16 descendants of Abraham: Jesus’ sacrifice on the cross was for the heirs of God’s promises to Abraham, rather than for the angels.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of why the Son shared in “flesh and blood” and died. He did this because he takes hold of humans, not angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [He did those things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται
not & ˱of˲_/the/_angels ˱he˲_/is/_taking_hold but ˱of˲_/the/_seed ˱of˲_Abraham ˱he˲_/is/_taking_hold
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [he takes hold of the offspring of Abraham. He does not take hold of angels.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & ἐπιλαμβάνεται & ἐπιλαμβάνεται.
not & ˱he˲_/is/_taking_hold & ˱he˲_/is/_taking_hold
Here, the phrase take hold of could refer to: (1) how someone takes someone by the hand or the shoulder and leads them where they need to go. The author speaks in this way to refer to how someone helps or takes care of other people. Alternate translation: [he does not assist … he assists] (2) how someone takes someone else’s specific nature or kind. In other words, Jesus took the nature of the descendant of Abraham, not the nature of the angels. Alternate translation: [he does not take the nature of … he takes the nature of]
σπέρματος
˱of˲_/the/_seed
Here, the word offspring is a singular noun that refers to many descendants. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [descendants]
Note 4 topic: translate-kinship
σπέρματος Ἀβραὰμ
˱of˲_/the/_seed ˱of˲_Abraham
Here, the phrase offspring of Abraham refers to those who are descended from Abraham, which are the Israelites or Jews. However, the author applies a promise made to Abraham to his audience, whether they were Jews or not (See: 6:13–20). Because of this, he thinks that each person who believes in Jesus receives the promise and is a offspring of Abraham. In your translation, make it clear that offspring is not just about physical descendants but rather about who belongs in Abraham’s family, whether they were born in that family or not. Alternate translation: [the spiritual offspring of Abraham] or [each one whom God considers an offspring of Abraham]