Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ Look, it’s me with the little children that God gave me.’

OET-LVAnd again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

SR-GNTΚαὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ.” Καὶ πάλιν, “Ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, μοι ἔδωκεν ˚Θεός.”
   (Kai palin, “Egō esomai pepoithōs epʼ autōi.” Kai palin, “Idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho ˚Theos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again,
 ⇔  “I will be confident in him.”
¶  And again,
 ⇔  “Behold, I and the little children whom God gave me.”

USTJesus says further:
 ⇔ “I will rely on him.”
¶  And Jesus says further,
 ⇔ “Look at me and God’s children whom he has entrusted to me.”

BSB  § And again:
 ⇔ “I will put My trust in Him.”[fn]
§ And once again:
 ⇔ “Here am I, and the children God has given Me.”[fn]


2:13 Isaiah 8:17

2:13 Isaiah 8:18

BLBAnd again: "I will be trusting in Him." And again: "Behold, I and the children whom God has given Me."


AICNTAnd again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children whom God has given me.”[fn]


2:13, 2 Samuel 22:3; Isaiah 8:17 LXX, 8:18

OEBAnd again –
 ⇔ “As for me, I will put my trust in God.”
§ And yet again –
 ⇔ “See, here am I and the children whom God gave me.”

WEBBEAgain, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”

WMBB (Same as above)

NETAgain he says, “I will be confident in him,” and again, “ Here I am, with the children God has given me*.”

LSVand again, “Behold, I and the children that God gave to Me.”

FBVAlso: “I will place my trust in him,” and “Here I am, together with the children God has given to me.”[fn]


2:13 Quoting Isaiah 8:17-18.

TCNT  § And again,
 ⇔ “I will put my trust in him.”
§ And again,
 ⇔ “Here I am, with the children God has given me.”

T4TAnd a prophet wrote in another Scripture passage what Christ said about God,
 ⇔ I will trust him.
¶ And in another Scripture passage, Christ said about those who are like his children,
 ⇔ I and the ones that God has given me are here.

LEB• And again,“I will trust in him.”[fn]
¶ And again, • “Behold, I and the children God has given me.”[fn]


2:13 A quotation from Isa 8:17|link-href="None"

2:13 A quotation from Isa 8:18|link-href="None"

BBEAnd again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthand again, "As for Me, I will be one whose trust reposes in God;" and again, "Here am I, and here are the children God has given Me."

ASVAnd again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.

DRAAnd again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.

YLTand again, 'Behold I and the children that God did give to me.'

DrbyAnd again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which [fn]God has given me.


2.13 Elohim

RVAnd again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.

WbstrAnd again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.

KJB-1769And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
   (And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath/has given me. )

KJB-1611[fn][fn]And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me.
   (And again, I will put my trust in him: and again, Behold, I, and the children which God hath/has given me.)


2:13 Psal.18.2.

2:13 Esay 8.18.

BshpsAnd agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me.
   (And again: I will put my trust in him. And again: Behold here am I, and the children which God hath/has given me.)

GnvaAnd againe, I will put my trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me.
   (And again, I will put my trust in him. And again, Behold, here am I, and the children which God hath/has given me. )

CvdlAnd agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me.
   (And again: I will put my trust in him. And again: behold, here am I and my children, which God hath/has given me.)

TNTAnd agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me.
   (And again: I will put my trust in him. And again. behold here am I and the children which god hath/has given me. )

WycAnd eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me.
   (And eftsoone, I shall be tristnynge in to him; and eftsoone, Lo! I and my children, which God gave to me.)

LuthUnd abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir GOtt gegeben hat.
   (And again: I will my Vertrauen on him/it setzen. And again: Siehe da, I and the children, which to_me God given has.)

ClVgEt iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
   (And again: I ero fidens in him. And again: Behold ego, and pueri my/mine, which he_gave to_me God. )

UGNTκαὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
   (kai palin, egō esomai pepoithōs ep’ autōi. kai palin, idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho Theos.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
   (kai palin; Egō esomai pepoithōs epʼ autōi; kai palin; Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho theos.)

TC-GNT  § Καὶ πάλιν,
 ⇔ Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ.
§ Καὶ πάλιν,
 ⇔ Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
   ( § Kai palin,
    ⇔ Egō esomai pepoithōs ep autōi.
    § Kai palin,
    ⇔ Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός)

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Isaiah 8:17, and the second quotation comes from Isaiah 8:18. Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

Here, the word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ, ἐγὼ

behold I

Here, the word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention to me”

Note 4 topic: translate-kinship

τὰ παιδία

the little_children

Here, the phrase little children refers to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also children of God (See: also 2:10). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “the people who are like God’s little children”

BI Heb 2:13 ©