Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’
OET-LV And again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.
SR-GNT Καὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ.” Καὶ πάλιν, “Ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ ˚Θεός.” ‡
(Kai palin, “Egō esomai pepoithōs epʼ autōi.” Kai palin, “Idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho ˚Theos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again,
⇔ “I will be confident in him.”
¶ And again,
⇔ “Behold, I and the little children whom God gave me.”
UST Jesus says further:
⇔ “I will rely on him.”
¶ And Jesus says further,
⇔ “Look at me and God’s children whom he has entrusted to me.”
BSB § And again:
⇔ “I will put My trust in Him.”[fn]
§ And once again:
⇔ “Here am I, and the children God has given Me.”[fn]
BLB And again: "I will be trusting in Him." And again: "Behold, I and the children whom God has given Me."
AICNT And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children whom God has given me.”[fn]
2:13, 2 Samuel 22:3; Isaiah 8:17 LXX, 8:18
OEB And again –
⇔ “As for me, I will put my trust in God.”
§ And yet again –
⇔ “See, here am I and the children whom God gave me.”
WEBBE Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”
WMBB (Same as above)
NET Again he says, “I will be confident in him,” and again, “ Here I am, with the children God has given me*.”
LSV and again, “Behold, I and the children that God gave to Me.”
FBV Also: “I will place my trust in him,” and “Here I am, together with the children God has given to me.”[fn]
2:13 Quoting Isaiah 8:17-18.
TCNT § And again,
⇔ “I will put my trust in him.”
§ And again,
⇔ “Here I am, with the children God has given me.”
T4T And a prophet wrote in another Scripture passage what Christ said about God,
⇔ I will trust him.
¶ And in another Scripture passage, Christ said about those who are like his children,
⇔ I and the ones that God has given me are here.
LEB • And again,“I will trust in him.”[fn]
¶ And again, • “Behold, I and the children God has given me.”[fn]
BBE And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and again, "As for Me, I will be one whose trust reposes in God;" and again, "Here am I, and here are the children God has given Me."
ASV And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
DRA And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.
YLT and again, 'Behold I and the children that God did give to me.'
Drby And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which [fn]God has given me.
2.13 Elohim
RV And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.
Wbstr And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.
KJB-1769 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
(And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath/has given me. )
KJB-1611 [fn][fn]And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me.
(And again, I will put my trust in him: and again, Behold, I, and the children which God hath/has given me.)
Bshps And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me.
(And again: I will put my trust in him. And again: Behold here am I, and the children which God hath/has given me.)
Gnva And againe, I will put my trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me.
(And again, I will put my trust in him. And again, Behold, here am I, and the children which God hath/has given me. )
Cvdl And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me.
(And again: I will put my trust in him. And again: behold, here am I and my children, which God hath/has given me.)
TNT And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me.
(And again: I will put my trust in him. And again. behold here am I and the children which god hath/has given me. )
Wyc And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me.
(And eftsoone, I shall be tristnynge in to him; and eftsoone, Lo! I and my children, which God gave to me.)
Luth Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir GOtt gegeben hat.
(And again: I will my Vertrauen on him/it setzen. And again: Siehe da, I and the children, which to_me God given has.)
ClVg Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
(And again: I ero fidens in him. And again: Behold ego, and pueri my/mine, which he_gave to_me God. )
UGNT καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
(kai palin, egō esomai pepoithōs ep’ autōi. kai palin, idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho Theos.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
(kai palin; Egō esomai pepoithōs epʼ autōi; kai palin; Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho theos.)
TC-GNT § Καὶ πάλιν,
⇔ Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ.
§ Καὶ πάλιν,
⇔ Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
( § Kai palin,
⇔ Egō esomai pepoithōs ep autōi.
§ Kai palin,
⇔ Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.
Note 1 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός)
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Isaiah 8:17, and the second quotation comes from Isaiah 8:18. Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
him
Here, the word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ, ἐγὼ
behold I
Here, the word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention to me”
Note 4 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
the little_children
Here, the phrase little children refers to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also children of God (See: also 2:10). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “the people who are like God’s little children”