Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not his messengers that God put in charge of the future world that we’re talking about,
OET-LV For/Because not to_messengers he_subjected the inhabited_world which coming, because/for which we_are_speaking.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. ‡
(Ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it was not to angels that God subjected the world that is coming, about which we are speaking.
UST Now God has not put the spiritual beings in charge of the heavenly world that he will bring to earth. It is that world about which I am talking.
BSB § For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
BLB For not to angels did He subject the world that is coming, of which we are speaking,
AICNT For it is not to angels that he subjected the world to come, about which we are speaking.
OEB ¶ God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
WEBBE For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
WMBB (Same as above)
NET For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
LSV For He did not subject the coming world to messengers, concerning which we speak,
FBV It's not angels who will be in charge of the world to come that we're talking about.
TCNT For it was not to angels that God subjected the world to come, about which we are speaking.
T4T God has determined that the angels will not rule over everything. Instead, he has determined that Christ will rule in the new world that God will create. That is the new world about which I am writing.
LEB For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
BBE For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
Moff No Moff HEB book available
Wymth It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.
ASV For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
DRA For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
YLT For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
Drby For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
RV For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
Wbstr For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
KJB-1769 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
(For unto the angels hath/has he not put in subjection the world to come, whereof we speak. )
KJB-1611 For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof we speake.
(For unto the Anges hath/has he not put in subjection the world to come, wherof we speak.)
Gnva For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
(For he hath/has not put in subjection unto the Angels the world to come, whereof we speak. )
Cvdl For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake.
(For unto the angels hath/has he not subdued the world to come, wherof we speak.)
TNT He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
(He hath/has not unto the angels put in subjection the world to come where of we speak. )
Wycl But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
(But not to angels God subjectide the world that is to coming, of which we speken.)
Luth Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.
(Because he has not the angeln untertan the zukünftige world, of_that we/us reden.)
ClVg Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
(Non because angelis subyecit God orbem terræ futurum, about quo loquimur. )
UGNT οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν;
(ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen;)
SBL-GNT Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
(Ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen;)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
(Ou gar angelois hupetaxe taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For primarily introduces a new topic into the discussion. However, it may also indicate that what the author says about this new topic supports or gives a basis for an earlier claim. If this is so, For could introduce support for the claim in 2:1 about the need to “give attention,” or it could introduce support for the arguments in 1:5–14 about how the Son is superior to the angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν
the inhabited_world ¬which coming
Here, the word world is the same word that is translated “world” in 1:6, and the author probably has the same world in mind here. He specifies that it is coming, which means that humans on earth do not yet experience this world but will experience it some day, when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express the idea in the same way you did in 1:6 and include the idea that humans will someday experience this world. Alternate translation: [the new world that God will give us]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
λαλοῦμεν
˱we˲_/are/_speaking
Here, the word we refers to the author, who is one who “speaks.” However, the author assumed that the audience was involved in the conversation by “hearing” what he “spoke,” so he uses we. If it would be helpful in your language, you could refer to just the speaker by using a pronoun such as “I.” Alternate translation: [I am speaking] or [I am telling you]