Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s not his messengers that God put in charge of the future world that we’re talking about,

OET-LVFor/Because not to_messengers he_subjected the inhabited_world which coming, because/for which we_are_speaking.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
   (Ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it was not to angels that God subjected the world that is coming, about which we are speaking.

USTNow God has not put the spiritual beings in charge of the heavenly world that he will bring to earth. It is that world about which I am talking.

BSB  § For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.

BLBFor not to angels did He subject the world that is coming, of which we are speaking,


AICNTFor it is not to angels that he subjected the world to come, about which we are speaking.

OEB  ¶ God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!

WEBBEFor he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.

WMBB (Same as above)

NETFor he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.

LSVFor He did not subject the coming world to messengers, concerning which we speak,

FBVIt's not angels who will be in charge of the world to come that we're talking about.

TCNTFor it was not to angels that God subjected the world to come, about which we are speaking.

T4TGod has determined that the angels will not rule over everything. Instead, he has determined that Christ will rule in the new world that God will create. That is the new world about which I am writing.

LEBFor he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.

BBEFor he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.

MoffNo Moff HEB book available

WymthIt is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.

ASVFor not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

DRAFor God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.

YLTFor not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,

DrbyFor he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;

RVFor not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

WbstrFor to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.

KJB-1769For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
   (For unto the angels hath/has he not put in subjection the world to come, whereof we speak. )

KJB-1611For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof we speake.
   (For unto the Anges hath/has he not put in subjection the world to come, wherof we speak.)

GnvaFor he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
   (For he hath/has not put in subjection unto the Angels the world to come, whereof we speak. )

CvdlFor vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake.
   (For unto the angels hath/has he not subdued the world to come, wherof we speak.)

TNTHe hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
   (He hath/has not unto the angels put in subjection the world to come where of we speak. )

WyclBut not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
   (But not to angels God subjectide the world that is to coming, of which we speken.)

LuthDenn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.
   (Because he has not the angeln untertan the zukünftige world, of_that we/us reden.)

ClVgNon enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
   (Non because angelis subyecit God orbem terræ futurum, about quo loquimur. )

UGNTοὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν;
   (ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen;)

SBL-GNTΟὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
   (Ou gar angelois hupetaxen taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen;)

TC-GNTΟὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
   (Ou gar angelois hupetaxe taʸn oikoumenaʸn taʸn mellousan, peri haʸs laloumen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 it is not angels: Cp. 1:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For primarily introduces a new topic into the discussion. However, it may also indicate that what the author says about this new topic supports or gives a basis for an earlier claim. If this is so, For could introduce support for the claim in 2:1 about the need to “give attention,” or it could introduce support for the arguments in 1:5–14 about how the Son is superior to the angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν

the inhabited_world ¬which coming

Here, the word world is the same word that is translated “world” in 1:6, and the author probably has the same world in mind here. He specifies that it is coming, which means that humans on earth do not yet experience this world but will experience it some day, when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express the idea in the same way you did in 1:6 and include the idea that humans will someday experience this world. Alternate translation: [the new world that God will give us]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν

˱we˲_/are/_speaking

Here, the word we refers to the author, who is one who “speaks.” However, the author assumed that the audience was involved in the conversation by “hearing” what he “spoke,” so he uses we. If it would be helpful in your language, you could refer to just the speaker by using a pronoun such as “I.” Alternate translation: [I am speaking] or [I am telling you]

BI Heb 2:5 ©