Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and set free all those who in a lifetime ‘slavery’ controlled by the fear of death.
OET-LV and may_release these, as_many_as by_fear of_death, through all the time to_be_living, liable were to_slavery.
SR-GNT καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. ‡
(kai apallaxaʸ toutous, hosoi fobōi thanatou, dia pantos tou zaʸn, enoⱪoi aʸsan douleias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and might release those people, as many as, in fear of death throughout all their lives, were held in slavery.
UST When he did that, he got rid of the way that dying makes us afraid while we live.
BSB and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
BLB and might set free those who all their time to live were subject to slavery through fear of death.
AICNT and might set free these, as many as were subject to slavery all their lives by the fear of death.
OEB and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
WEBBE and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
WMBB (Same as above)
NET and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
LSV and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
FBV and free everyone who through fear of death were enslaved all their lives.
TCNT and free those who all their lives were held in slavery by the fear of death.
T4T Jesus did that to free all of us who are like slaves [MET] all the time we live, because we are forced to be afraid to die.
LEB and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives.
BBE And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery.
ASV and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
DRA And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.
YLT and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
Drby and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
RV and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Wbstr And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
KJB-1769 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
KJB-1611 And deliuer them, who through feare of death were all their life time subiect to bondage.
(And deliver them, who through fear of death were all their lifetime subiect to bondage.)
Bshps And that he myght delyuer them, which through feare of death, were all their lyfe tyme in daunger of bondage.
(And that he might deliver them, which through fear of death, were all their life time in danger of bondage.)
Gnva And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage.
(And that he might deliver all them, which for fear of death were all their lifetime subiect to bondage. )
Cvdl & that he mighte delyuer the which thorow feare of death were all their life tyme in dauger of bodage.
(& that he might deliver the which through fear of death were all their life time in dauger of bodage.)
TNT and that he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage.
(and that he might delyver the which through fear of death were all their lifetyme in dauger of bondage. )
Wyc and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage.
(and that he should deliver them that by dread of death, `bi all life were bound to seruage.)
Luth und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
(and redeemede die, so through Furcht the Todes in_the entire life servant(s) his mußten.)
ClVg et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
(and liberaret them who timore mortis through totam life obnoxii they_were servituti. )
UGNT καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
(kai apallaxaʸ toutous, hosoi fobōi thanatou, dia pantos tou zaʸn, enoⱪoi aʸsan douleias.)
SBL-GNT καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
(kai apallaxaʸ toutous, hosoi fobōi thanatou dia pantos tou zaʸn enoⱪoi aʸsan douleias.)
TC-GNT καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
(kai apallaxaʸ toutous, hosoi fobōi thanatou dia pantos tou zaʸn enoⱪoi aʸsan douleias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
/may/_release these as_many_as ˱by˲_fear ˱of˲_death through all the_‹time› /to_be/_living liable were ˱to˲_slavery
Here the author speaks as if the fear of death were something that could hold people in slavery. Taking away this fear is thus “releasing” those people from slavery. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful is the fear of death and how Jesus completely takes away the power that this fear can hold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “might free those people, as many as, in fear of death throughout all their lives, were held tightly” or “might help those people, as many as continually lived in fear of death throughout all their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
/may/_release these as_many_as ˱by˲_fear ˱of˲_death through all the_‹time› /to_be/_living liable were ˱to˲_slavery
If it would be helpful in your language, you could arrange these elements in a different way. Alternate translation: “might release as many as were held in slavery to fear of death throughout all their lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβῳ θανάτου
˱by˲_fear ˱of˲_death
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and death, you could express the ideas by using verbs such as “fear” and “die” or in another natural way. Alternate translation: “by how they fear to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
liable were ˱to˲_slavery
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are held in slavery rather than on the person doing the holding. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, or you could state that the devil did it. Alternate translation: “experienced slavery” or “the devil held in slavery”