Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why he had to be just like his brothers and sisters, so that he could become the merciful and faithful chief priest representing God, in order to pay the price for the people’s sins.
OET-LV Whence he_was_ought in all things to_his brothers to_be_likened, in_order_that a_merciful he_may_become and faithful chief_priest in_the things for the god, in_order that to_be_being_made_atonement the sins of_the people.
SR-GNT Ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ‡
(Hothen ōfeilen kata panta tois adelfois homoiōthaʸnai, hina eleaʸmōn genaʸtai kai pistos arⱪiereus ta pros ton ˚Theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT from which he was obligated to become like his brothers in all things, so that he would be a merciful and faithful high priest concerning the things pertaining to God in order to make atonement for the sins of the people.
UST Because that is why he came, Jesus needed to be exactly like us, who are his siblings. That way, he can be the ruling priest who serves God in a compassionate and trustworthy way, so that God forgives what his people did wrong.
BSB For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement [fn] for the sins of the people.
2:17 Or to make propitiation
BLB Therefore it behooved Him to be made like the brothers in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things relating to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
AICNT Therefore, it was necessary for him to become like the brothers in every way, so that he might become merciful and a faithful high priest in relation to God, to make propitiation for the sins of the people.
OEB And consequently it was necessary that he should in all points be made like his brothers and sisters, in order that he might prove a merciful as well as a faithful high priest in humanity’s relations with God, for the purpose of expiating the sins of his people.
WEBBE Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
WMBB (Same as above)
NET Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
LSV for this reason it seemed necessary to Him to be made like the brothers in all things, that He might become a kind and faithful Chief Priest in the things related to God, to make propitiation for the sins of the people,
FBV That's why it was necessary for him to become like his brothers in everything, so that he could become a merciful and trustworthy high priest in the things of God, to forgive his people's sins.
TCNT Therefore he had to become like his brothers in every way, so that he could be a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
T4T So, since he came to help humans, not angels, he had to be made exactly like us whom he calls his own brothers and sisters. He wants to be a Supreme Priest who acts mercifully to all people and who faithfully does what God wants, so that people who had sinned would be declared no longer guilty.
LEB Therefore he was obligated to be made like his brothers in all respects, in order that he could become a merciful and faithful high priest in the things relating to God, in order to make atonement for the sins of the people.
BBE Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And for this purpose it was necessary that in all respects He should be made to resemble His brothers, so that He might become a compassionate and faithful High Priest in things relating to God, in order to atone for the sins of the people.
ASV Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
DRA Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people.
YLT wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
Drby Wherefore it behoved him in all things to be made like to [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to [fn]God, to make propitiation for the sins of the people;
2.17 Elohim
RV Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Wbstr Wherefore in all things it behooved him to be made like his brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJB-1769 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
(Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren/brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. )
KJB-1611 Wherfore in all things it behooued him to bee made like vnto his brethren, that he might be a mercifull and faithfull high Priest, in things pertaining to God, to make reconciliation for the sinnes of the people.
(Wherefore in all things it behooued him to be made like unto his brethren/brothers, that he might be a merciful and faithful high Priest, in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.)
Bshps Wherfore, in all thinges it became him to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye priest in thynges concernyng God, for to purge the peoples sinnes.
(Wherfore, in all things it became him to be made like unto his brethren/brothers, that he might be mercyfull, and a faithful high priest in things concerning God, for to purge the peoples sins.)
Gnva Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people.
(Wherefore in all things it behoued him to be made like unto his brethren/brothers, that he might be merciful, and a faithful high Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sins of the people. )
Cvdl Wherfore in all thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he mighte be mercyfull and a faithfull hye prest in thinges concernynge God, to make agrement for the synnes of ye people.
(Wherefore in all things it became him to be made like unto his brethren/brothers, that he might be merciful and a faithful high priest in things concernynge God, to make agrement for the sins of ye/you_all people.)
TNT Wherfore in all thynges it became him to be made lyke vnto his brethren that he myght be mercifull and a faythfull hye preste in thynges concernynge god for to pourge the peoples synnes.
(Wherefore in all things it became him to be made like unto his brethren/brothers that he might be merciful and a faithful high priest in things concernynge god for to pourge the peoples sins. )
Wyc Wherfor he ouyte to be likned to britheren bi alle thingis, that he schulde be maad merciful and a feithful bischop to God, that he schulde be merciful to the trespassis of the puple.
(Wherfor he ouyte to be likned to brethren/brothers by all things, that he should be made merciful and a faithful bischop to God, that he should be merciful to the trespassis of the puple.)
Luth Daher mußte er allerdinge seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor GOtt, zu versöhnen die Sünde des Volks.
(Therefore mußte he allerdinge his brothersn gleich become, on that he barmherzig würde and a loyal Hoherpriester before/in_front_of God, to reconcile the Sünde the peoples.)
ClVg Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.[fn]
(Unde debuit through everything fratribus similari, as misericors fieret, and faithful pontifex to God, as repropitiaret delicta of_the_people. )
2.17 Per omnia. Quia natus, educatus, crevit; passus, mortuus. Qui supra dictus est figura paternæ substantiæ.
2.17 Per omnia. Because natus, educatus, crevit; passus, dead. Who supra dictus it_is figura paternæ substantiæ.
UGNT ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ;
(hothen ōfeilen kata panta tois adelfois homoiōthaʸnai, hina eleaʸmōn genaʸtai kai pistos arⱪiereus ta pros ton Theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou;)
SBL-GNT ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
(hothen ōfeilen kata panta tois adelfois homoiōthaʸnai, hina eleaʸmōn genaʸtai kai pistos arⱪiereus ta pros ton theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou;)
TC-GNT Ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ [fn]ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
(Hothen ōfeile kata panta tois adelfois homoiōthaʸnai, hina eleaʸmōn genaʸtai kai pistos arⱪiereus ta pros ton Theon, eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou. )
2:17 ιλασκεσθαι ¦ ειλασκεσθαι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the phrase from which introduces an inference or conclusion based on what the author has argued, particularly what he wrote in 2:16. Because Jesus focuses on “the descendants of Abraham,” he is obligated to become like them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so you can see that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὤφειλεν
˱he˲_/was/_ought
Here the author does not mean that someone obligated or made Jesus become like his brothers. Rather, he means that “becoming like his brothers” was the correct or necessary way to accomplish the goal of making atonement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a necessity. Alternate translation: “it was necessary for him”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_his brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “his brothers and sisters”
Note 4 topic: translate-kinship
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_his brothers
Here the author refers to believers as brothers of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated brothers in 2:11–12. Alternate translation: “the people who are like his brothers”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ
in_order that /to_be_being/_made_atonement the sins ˱of˲_the people
If your language does not use abstract nouns for the ideas of atonement and sins, you could express the ideas by using verbs such as “atone” and “sin.” Alternate translation: “in order to atone for how the people sinned”