Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because the ‘little children’ are all made of flesh and blood, he also became a man to be just like them, so that through his death, he could nullify the power of death (which comes from the devil)
OET-LV Therefore because the little_children has_sharing of_blood and of_flesh, also he likewise partook of_the same things, in_order_that through his death, he_may_nullify the one the power holding of_ the _death, this is the devil,
SR-GNT Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστιν τὸν διάβολον, ‡
(Epei oun ta paidia kekoinōnaʸken haimatos kai sarkos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou, katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, toutʼ estin ton diabolon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, since the little children share in flesh and blood, he likewise also shared in the same things so that through his death he might abolish the one having the power of death, that is, the devil,
UST So, because God’s children are human beings, Jesus also became a human being just like them. He did that so that he, by dying, could defeat Satan, who uses the fact that people die to control them.
BSB § Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
BLB Therefore, since the children have partaken of blood and of flesh, He also likewise took part in the same things, so that through His death He might destroy the one holding the power of death, that is, the devil,
AICNT Therefore, since the children have shared in blood and flesh, he {also}[fn] likewise partook of the same, so that through death he might render powerless the one having the power of death, that is, the devil,
2:14, also: Later manuscripts read “himself.” BYZ TR
OEB Therefore, since human nature is the common heritage of the children, Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death – that is, the devil –
WEBBE Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
WMBB (Same as above)
NET Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
LSV Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, He Himself also took part of the same in like manner, that through death He might destroy him having the power of death—that is, the Devil—
FBV Because the children share flesh and blood in common, he shared in this in the same way so that through death he could destroy the one that had the power of death—the devil—
TCNT ¶ Therefore, since the children all have [fn]flesh and blood, Jesus himself took on flesh and blood as well, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
2:14 flesh and blood ¦ blood and flesh CT
T4T So, since those whom God calls his children are all human beings [MTY], Jesus also became a human being just like them. The devil has the power to cause people to be afraid to die, but Christ became human in order that by his dying he might make the devil powerless.
LEB Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
BBE And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,
ASV Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
DRA Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
YLT Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death — that is, the devil —
Drby Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
RV Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
Wbstr Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJB-1769 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJB-1611 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took part of the same, that through death hee might destroy him that had the power of death, that is, the deuill:
(Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same, that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the deuill:)
Bshps Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll:
(Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, that through death he might expell him that had lordship over death, that is the devil:)
Gnva Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,
(Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, that he might destroy through death, him that had the power of death, that is the deuil, )
Cvdl For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell:
(For as much then as the children have flesh and blood. he also himself likewise took part with them, it he through death, might take away ye/you_all power of him, which had lordship over death, that is to say, ye/you_all devil:)
TNT For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll
(For as much then as the children were part takers of flesh and blood he also him self likewise took part with them for to put down through death him that had lordship over death that is to say the devil )
Wycl Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,
(Therefore for children commoneden to flesh and blood, and he also took part of the same, that by death he should destrie him that had lordschipe of death, that is to say, the deuel,)
Luth Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er‘s gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,
(Nachdem now the children flesh and blood have, is er‘s gleichermaßen teilhaftig worden, on that he through the Tod the Macht nähme to_him, the/of_the the Todes Gewalt had, the is, to_him Teufel,)
ClVg Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:[fn]
(Because therefore pueri communicaverunt carni, and sanguini, and exactly_that/himself likewise participavit eisdem: as through mortem destrueret him who had mortis government, id it_is, diabolum: )
2.14 Quia ergo. Quasi: Cum essent ex uno omnes, et, quia pueri qui sanctificandi erant communicaverant carni, id est erant homines ex anima et corpore, quæ per sanguinem accipitur, corruptibiles; ideo et ipse, Christus. Participavit eisdem pueris, vel eisdem, id est carne et sanguine, et hoc similiter, id est, passibilis et mortalis, ut posset mori, et sic destrueret diabolum, et per mortem, legem evacuaret, et Judæos liberos faceret per gratiam qui timore pœnarum servi erant legis. Per mortem. Mirum quid? Mors erat arma per quæ vincebat diabolus, et per eam victus est a Christo diabolus.
2.14 Because ergo. Quasi: Since they_would_be from uno omnes, et, because pueri who sanctificandi they_were communicaverant carni, id it_is they_were homines from anima and corpore, which through sanguinem accipitur, corruptibiles; ideo and ipse, Christus. Participavit eisdem pueris, or eisdem, id it_is carne and sanguine, and this likewise, id it_is, passibilis and mortalis, as posset mori, and so destrueret diabolum, and through mortem, legem evacuaret, and Yudæos liberos faceret through gratiam who timore pœnarum servi they_were legis. Per mortem. Mirum quid? Mors was arma through which vincebat diabolus, and through her victus it_is from Christo diabolus.
UGNT ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον;
(epei oun ta paidia kekoinōnaʸken haimatos kai sarkos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou, katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, tout’ esti ton diabolon;)
SBL-GNT Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστι τὸν διάβολον,
(Epei oun ta paidia kekoinōnaʸken ⸂haimatos kai sarkos⸃, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, toutʼ esti ton diabolon,)
TC-GNT ¶ Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκε [fn]σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστι τὸν διάβολον,
( ¶ Epei oun ta paidia kekoinōnaʸke sarkos kai haimatos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪe tōn autōn, hina dia tou thanatou katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, tout esti ton diabolon, )
2:14 σαρκος και αιματος ¦ αιματος και σαρκος CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here the author draws an inference from how Jesus has many “brothers,” who are also God’s little children (See: 2:11–13. The word Therefore also introduces a new development in the argument, since the author now begins to talk about what Jesus has done for those who believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development in the argument. Alternate translation: [In light of that] or [So then]
Note 2 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
the little_children
Here, the phrase little children refers back to the phrase as it appears in the quotation in the previous verse (See: 2:13). See how you translated it there. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
αἵματος καὶ σαρκός
˱of˲_blood and ˱of˲_flesh
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human, which includes eventually dying. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humanity] or [what it means to be human]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῶν αὐτῶν
˱of˲_the same_‹things›
Here, the phrase the same things refers back to flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [the same flesh and blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τοῦ θανάτου
through his death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [when he died,]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
the power holding ¬the ˱of˲_death
Here the author uses the possessive form to describe power that is based on death. In other words, the power comes from the fact that people experience death, which can be used to control them. In this case, the power of death partly comes from the “fear of death” (See: 2:15). Alternate translation: [who uses death to have power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
the power holding ¬the ˱of˲_death
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and death, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “die” or in another natural way. Be sure that your translation fits with the choice you made about how power and death relate (See: the previous note). Alternate translation: [who makes use of how people die to act powerfully]