Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because the ‘little children’ are all made of flesh and blood, he also became a man to be just like them, so that through his death, he could nullify the power of death (which comes from the devil)![]()
OET-LV Therefore because the little_children has_sharing of_blood and of_flesh, also he likewise partook of_the same things, in_order_that through his death, he_may_nullify the one the power holding of_ the _death, this is the devil,![]()
SR-GNT Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστιν τὸν διάβολον, ‡
(Epei oun ta paidia kekoinōnaʸken haimatos kai sarkos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou, katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, toutʼ estin ton diabolon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, since the little children share in flesh and blood, he likewise also shared in the same things so that through his death he might abolish the one having the power of death, that is, the devil,
UST So, because God’s children are human beings, Jesus also became a human being just like them. He did that so that he, by dying, could defeat Satan, who uses the fact that people die to control them.
BSB Now since the children have flesh and blood, He too shared in [their] [humanity], so that by [His] death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
MSB Now since the children have flesh and blood, He too shared in [their] [humanity], so that by [His] death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
BLB Therefore, since the children have partaken of blood and of flesh, He also likewise took part in the same things, so that through His death He might destroy the one holding the power of death, that is, the devil,
AICNT Therefore, since the children have shared in blood and flesh, he {also}[fn] likewise partook of the same, so that through death he might render powerless the one having the power of death, that is, the devil,
2:14, also: Later manuscripts read “himself.” BYZ TR
OEB Therefore, since human nature is the common heritage of the children, Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death – that is, the devil –
WEBBE Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
WMBB (Same as above)
NET Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
LSV Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, He Himself also took part of the same in like manner, that through death He might destroy him having the power of death—that is, the Devil—
FBV Because the children share flesh and blood in common, he shared in this in the same way so that through death he could destroy the one that had the power of death—the devil—
TCNT ¶ Therefore, since the children all have [fn]flesh and blood, Jesus himself took on flesh and blood as well, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
2:14 flesh and blood ¦ blood and flesh CT
T4T So, since those whom God calls his children are all human beings [MTY], Jesus also became a human being just like them. The devil has the power to cause people to be afraid to die, but Christ became human in order that by his dying he might make the devil powerless.
LEB Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
BBE And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
Moff Since the children then share blood and flesh, he himself participated in their nature, so that by dying he might crush him who wields the power of death (that is to say, the devil)
Wymth Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,
ASV Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
DRA Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
YLT Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death — that is, the devil —
Drby Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
RV Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
(Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to naught/nothing him that had the power of death, that is, the devil; )
SLT Since therefore the young children participated in flesh and blood, he also likewise participated with them; that by death he might leave unemployed him having the strength of death, that is, the devil;
Wbstr Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJB-1769 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJB-1611 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took part of the same, that through death hee might destroy him that had the power of death, that is, the deuill:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll:
(Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, that through death he might expell him that had lordship over death, that is the devil:)
Gnva Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,
(Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part with them, that he might destroy through death, him that had the power of death, that is the devil, )
Cvdl For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell:
(For as much then as the children have flesh and blood. he also himself likewise took part with them, it he through death, might take away ye/you_all power of him, which had lordship over death, that is to say, ye/you_all devil:)
TNT For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll
(For as much then as the children were part takers of flesh and blood he also himself likewise took part with them for to put down through death him that had lordship over death that is to say the devil )
Wycl Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,
(Therefore for children communeden to flesh and blood, and he also took part of the same, that by death he should destroy him that had lordship of death, that is to say, the devil,)
Luth Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er‘s gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,
(After now the children flesh and blood have, is he's same/equalrmaßen participating been, on/in/to that he through the Tod the power(n) take to_him, the/of_the the death violence had, the is, to_him devil,)
ClVg Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:[fn]
(Because therefore children communicaverunt meat, and blood, and exactly_that/himself likewise participavit to_the_same: as through death destrueret him who/which had of_death government, that it_is, devil: )
2.14 Quia ergo. Quasi: Cum essent ex uno omnes, et, quia pueri qui sanctificandi erant communicaverant carni, id est erant homines ex anima et corpore, quæ per sanguinem accipitur, corruptibiles; ideo et ipse, Christus. Participavit eisdem pueris, vel eisdem, id est carne et sanguine, et hoc similiter, id est, passibilis et mortalis, ut posset mori, et sic destrueret diabolum, et per mortem, legem evacuaret, et Judæos liberos faceret per gratiam qui timore pœnarum servi erant legis. Per mortem. Mirum quid? Mors erat arma per quæ vincebat diabolus, et per eam victus est a Christo diabolus.
2.14 Because therefore. Quasi: Since they_would_be from one everyone, and, because children who/which sanctificandi they_were communicaverant meat, that it_is they_were people/men from the_soul and body, which through blood accepted, corruptibiles; therefore/for_that_reason and exactly_that/himself, Christ/Messiah. Participavit to_the_same children, or to_the_same, that it_is flesh/meat and blood, and this likewise, that it_is, passable and mortalis, as could to_die, and so destrueret devil, and through death, the_law evacuaret, and Yudahos children would_do through grace who/which with_fear punishmentrum slaves they_were law. Per death. Mirum quid? Mors was weapons through which vincebat the_devil, and through her victus it_is from to_Christ/Messiah the_devil.
UGNT ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον;
(epei oun ta paidia kekoinōnaʸken haimatos kai sarkos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou, katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, tout’ esti ton diabolon;)
SBL-GNT Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστι τὸν διάβολον,
(Epei oun ta paidia kekoinōnaʸken ⸂haimatos kai sarkos⸃, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, toutʼ esti ton diabolon,)
RP-GNT Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ' ἔστιν τὸν διάβολον,
(Epei oun ta paidia kekoinōnaʸken sarkos kai haimatos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪen tōn autōn, hina dia tou thanatou katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, tout' estin ton diabolon,)
TC-GNT ¶ Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκε [fn]σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστι τὸν διάβολον,
( ¶ Epei oun ta paidia kekoinōnaʸke sarkos kai haimatos, kai autos paraplaʸsiōs metesⱪe tōn autōn, hina dia tou thanatou katargaʸsaʸ ton to kratos eⱪonta tou thanatou, tout esti ton diabolon, )
2:14 σαρκος και αιματος ¦ αιματος και σαρκος CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:
Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)
Jesus humbled himself in order to make himself like us:
In our lower position (2:7, 2:9)
In our suffering and death (2:10, 2:14)
As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)
Jesus can:
Bring us to glory (2:10)
Bring us to salvation (2:10)
Make us holy (2:11)
Break the power of death (2:14)
Sets us free from the fear of death (2:15)
Help us (he did not come to help angels) (2:16)
Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)
Take away the sins of people (2:17)
Help us when we are tempted (2:18)
[Angels cannot do this]
Some other possible headings for this section are:
The Son became human to save us
Christ Became like Humans (NCV)
Jesus Became One of Us to Help Us (GW)
The final paragraph of chapter 2 explains in more detail why God’s Son had to become a human being like us. He came to defeat the devil, and stop people from being afraid to die. He also became human so that he could become the high priest for his people. In these ways, he is greater than the angels, because none of them was able to become human, defeat the devil, and free his people from fearing death.
The author briefly introduces the topic of Jesus as our high priest, which he will discuss more fully in 4:14–5:10 and 7:1–8:1.
In Greek, 2:14–15 is one long sentence. In many languages it is more natural to break it into two or three sentences. For examples of how this can be translated as three sentences, see the General Comment on 2:14–15 at the end of 2:15.
Now since the children have flesh and blood,
¶ So, because these children are human beings,
¶ Because, therefore, these children of God have human bodies,
Now since: This verse begins with the two Greek conjunctions that the BSB translates as Now since The word translated as Now is usually translated as “therefore” and introduces the connection between this paragraph and the OT quotations in 2:12–13. The word since indicates the connection between 2:14a and 2:14b. It is important to consider each of these connections and how to translate them in a natural way in your language.
Some other ways to translate the connections are:
So then, because the children…
The children have flesh and blood, so/therefore
Some versions leave the connection with the previous paragraph implicit and translate only the connection between the clauses (2:14a and 2:14b). For example:
Since all of these sons and daughters…
the children have flesh and blood: The clause the children have flesh and blood means that God’s children are human beings. The phrase flesh and blood refers to being human, and it implies the weakness of human beings. Some ways to translate this clause are:
those children being referred to are people/humans
these children are people with physical bodies (NCV)
the children of God that it is talking about here are people who have bodies that dieKankanaey back translation on TW.
the children: The phrase the children repeats the phrase from the quotation in 2:13b. It refers to the children of God, whom Jesus said were his “brothers and sisters” in 2:12a. Indicate clearly that the author referred back to the same children that he mentioned in 2:13b. Some ways to do this in English are:
these children (NCV)
God’s children (NLT)
Refer back to them in a natural way in your language.
flesh and blood: The Greek phrase flesh and blood is literally “blood and flesh.” It is an idiom that usually refers to human bodies. It indicates that the children of God he referred to here are human beings. Use the natural way in your language to refer to humans.
He too shared in their humanity,
he also became a human being like them,
Jesus also has/received a human body like they have.
He too shared in their humanity: The clause He too shared in their humanity means that Jesus also had “flesh and blood.” It indicates that he became a human being and had a human body like the children of God whom he was leading to salvation.
Some other ways to translate this clause are:
he also became a human being, (JBP)
Jesus himself became like them and shared their human nature. (GNT)
Jesus took on flesh and blood to be like them. (GW)
their humanity: The phrase their humanity refers back to “flesh and blood” in 2:14a. Refer back to it in a natural way in your language.
so that by His death He might destroy
so that by dying, he could/would defeat
He did this to have a way/opportunity to die and to use his death to conquer
him who holds the power of death, that is, the devil,
the devil and take away his power/control over death.
the devil and to stop him from controlling the effects/matters of death.
so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil: This clause tells the purpose for which Christ became a human being (2:14a–b). He came to destroy the devil’s power.A similar idea is expressed in 1 John 3:8. The Translator’s Handbook (Ellingworth and Nida, page 46) points out that the GeCL interprets the clause that begins with this conjunction as the result of Jesus’ death, instead of the purpose, saying, “This is possible and produces a clear translation: ‘In this way he has freed men who had been slaves….’” The clause indicates that when Christ died, he defeated the devil and took away the devil’s power of death.A similar idea is expressed in 1 Corinthians 15:26.
In some languages it may be more natural to make 2:14c–d a separate sentence. For example:
He/Jesus did this so that by dying himself, he might destroy the devil who has power over death.
He might destroy: In this context the verb destroy means “to make powerless.” The phrase He might destroy indicates that Jesus’ purpose in dying was to take away the devil’s power. The context indicates that by dying Jesus was successful in destroying the devil’s power. The word might does not imply any doubt about that.
Some ways to translate He might destroy are:
in order that he would spoil the power ofOtomi back translation on TW.
to completely take away the power of
he would totally defeatKankanaey back translation on TW.
him who holds the power of death, that is, the devil: Scholars have different views about what the power of death refers to here:
It indicates that the devil has power to tempt people to sin, which causes spiritual death (separation from God). For example:
who works to cause spiritual death
It indicates that the devil brought sin and death into the world. For example:
Satan, who is the origin of deathWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
It refers to the power that the devil has to cause people’s physical death. For example:
the devil, who causes people to die
English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1) or (2). These interpretations fit the context of Hebrews and are supported by various Bible scholars.Ellis Diebler (SSA of Hebrews, page 2) gives the meaning as “the one who has the power to cause people to die spiritually.” He continues, “In the phrase ‘the one having the power of death’ it is difficult to determine just what the genitive phrase means…. It seems best to say that the writer refers to the fall of mankind in Genesis 3, at which time Satan gained the power to cause Adam and his descendants to die—which here refers to eternal death (separation from God), so Kistemaker.” Kistemaker says, “Satan…the murderer from the beginning…desired man’s death in the fullest sense of the word: physical death and spiritual death (separation from God).” Westcott (page 53) says, “The devil, as the author of sin, has the power over death…not as though he could inflict it at his pleasure, but death is his realm: he makes it subservient to his end.” Interpretation (3) is not recommended, because the Scriptures indicate that God is the one who has power to decide when a person will die.
Some ways to translate interpretation (1) or (2) are:
his control over people, that being what leads them to death which is unending punishmentTagbanwa back translation on TW.
the devil’s power that causes people to die eternally
the devil: The phrase the devil refers to the chief of all evil spirits. His name is Satan. In Hebrew this name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. The terms the devil and “Satan” refer to the same spiritual enemy. In some languages, you may want to use one term for both terms in your translation.
Here are some ways to translate the devil:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase. For example:
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name “Satan.” If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satan, the ruler of demons If you transliterate “Satan” or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that is acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible are “Beelzebul,” “Satan,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
If you have translated the Gospels, you may use the same term as you used there. For more information, see Satan, “other expressions” in KBT.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The author draws an inference from how Jesus has many “brothers,” who are also God’s little children (See: [2:11–13](../02/11.md). The word Therefore also introduces a new development in the argument, since the author now begins to talk about what Jesus has done for those who believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development in the argument. Alternate translation: [In light of that] or [So then]
Note 2 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The phrase little children refers back to the phrase as it appears in the quotation in the previous verse (See: [2:13](../02/13.md)). See how you translated it there. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
αἵματος καὶ σαρκός
˱of˲_blood (Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human, which includes eventually dying. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humanity] or [what it means to be human]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῶν αὐτῶν
˱of˲_the same_‹things›
The phrase the same things refers back to flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [the same flesh and blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [when he died,]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The author uses the possessive form to describe power that is based on death. In other words, the power comes from the fact that people experience death, which can be used to control them. In this case, the power of death partly comes from the “fear of death” (See: [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: [who uses death to have power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and death, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “die” or in another natural way. Be sure that your translation fits with the choice you made about how power and death relate (See: the previous note). Alternate translation: [who makes use of how people die to act powerfully]