Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters

OET-LVThe one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling

SR-GNT τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
   (Ho te gar hagiazōn, kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; diʼ haʸn aitian, ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor both the sanctifying and the ones being sanctified are all from one. For this reason, he is not ashamed to call them brothers,

USTJesus, who sets his people apart for God, and those same people whom he set apart for God, all come from God himself. So, Jesus does not hesitate to refer to them as his own siblings.

BSBFor both the One who sanctifies and those who are sanctified are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.

BLBFor both the One sanctifying and those being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brothers,


AICNTFor both the one who sanctifies and those who are being sanctified all come from one.[fn] For this reason, he does not feel shame to call them brothers,


2:11, from one: One person or thing.

OEBFor he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them his brothers and sisters.

WEBBEFor both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,[fn]


2:11 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,

LSVfor both He who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause He is not ashamed to call them brothers,

FBVFor both the one who makes people holy and those who are made holy belong to the same family.[fn] That's why he doesn't hesitate to call them “brothers,”


2:11 Literally, “all from one.”

TCNTFor he who sanctifies and those who are being sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers,

T4TJesus is the one who makes people holy/sets people apart for God►, and they all belong to God’s family. As a result, Christ gladly [LIT] proclaims them to be like his own brothers and sisters.

LEBFor both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,

BBEFor he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor both He who sanctifies and those whom He is sanctifying have all one Father; and for this reason He is not ashamed to speak of them as His brothers;

ASVFor both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

DRAFor both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:

YLTfor both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,

DrbyFor both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,

RVFor both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

WbstrFor both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

KJB-1769For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
   (For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren/brothers, )

KJB-1611For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor both he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren,
   (For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren/brothers,)

GnvaFor he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren,
   (For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren/brothers, )

Cvdlfor so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren,
   (for so much as they all come of one, both he that sanctifieth; and they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren/brothers,)

TNTFor he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren
   (For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren/brothers )

WyclFor he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren,
   (For he that halewith, and they that been hallowed/consecrated, been all of oon; for which cause he is not schamed to clepe them brethren/brothers,)

LuthSintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
   (Sintemal they/she/them all from one coming, beide, the/of_the there holyet, and the there geheiliget become. Therefore schämet he itself/yourself/themselves also not, they/she/them brothers to heißen,)

ClVgQui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
   (Who because sanctificat, and who sanctificantur, from uno omnes. Because how causam not/no confunditur brothers them vocare, saying: )

UGNTὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
   (ho te gar hagiazōn, kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; di’ haʸn aitian, ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein)

SBL-GNTὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
   (ho te gar hagiazōn kai hoi hagiazomenoi ex henos pantes; diʼ haʸn aitian ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein,)

TC-GNTὍ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
   (Ho te gar hagiazōn kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; di haʸn aitian ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 have the same Father (literally are all out of one): Based on the family terminology in the context, the phrase can be understood as referring to God. However, the author might have been thinking of Abraham as a common ancestor (see 2:16) or of human nature as a common experience (out of one nature).
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how believers can be called “sons” (See: 2:10) and of why Jesus suffered in order to save these “sons.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that does introduce an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Everyone who believes is a son, because” or “He saved them through sufferings because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι

the_‹one› & sanctifying and the_‹ones› /being/_sanctified

Here, the phrase the one who sanctifies refers to Jesus, and the phrase those who are being sanctified refers to believers. If it would be helpful in your language, you could these ideas more explicit. Alternate translation: “the one who sanctifies, Jesus, and we who are being sanctified”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἁγιαζόμενοι

the_‹ones› /being/_sanctified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are being sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who does the action, the author implies that Jesus does it. Alternate translation: “those whom Jesus is sanctifying” or “those whom he is sanctifying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἑνὸς πάντες

of one all_‹are›

Here, the word one could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: “all have one source, God himself” or “all have the same Father” (2) type or common origin. Alternate translation: “all have one common origin” or “are all humans together”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐπαισχύνεται

not ˱he˲_/is/_being_ashamed

Here, the word he refers back to the the one who sanctifies, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus is not ashamed”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ ἐπαισχύνεται

not ˱he˲_/is/_being_ashamed

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “he is proud”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν

not ˱he˲_/is/_being_ashamed & /to_be/_calling

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is ashamed rather than on the person doing the shaming. Alternate translation: “he does not feel shame when he calls” or “he does not worry when others shame him for calling”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὺς

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 9 topic: translate-kinship

ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

brothers them /to_be/_calling

In 2:10, believers are called sons of God; here believers are called brothers of Jesus. The words sons and brothers both refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “to refer to them as people who are like brothers”

BI Heb 2:11 ©