Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters
OET-LV The one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling
SR-GNT Ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν ‡
(Ho te gar hagiazōn, kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; diʼ haʸn aitian, ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For both the sanctifying and the ones being sanctified are all from one. For this reason, he is not ashamed to call them brothers,
UST Jesus, who sets his people apart for God, and those same people whom he set apart for God, all come from God himself. So, Jesus does not hesitate to refer to them as his own siblings.
BSB For both the One who sanctifies and those who are sanctified are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
BLB For both the One sanctifying and those being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brothers,
AICNT For both the one who sanctifies and those who are being sanctified all come from one.[fn] For this reason, he does not feel shame to call them brothers,
2:11, from one: One person or thing.
OEB For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them his brothers and sisters.
WEBBE For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,[fn]
2:11 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
LSV for both He who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause He is not ashamed to call them brothers,
FBV For both the one who makes people holy and those who are made holy belong to the same family.[fn] That's why he doesn't hesitate to call them “brothers,”
2:11 Literally, “all from one.”
TCNT For he who sanctifies and those who are being sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers,
T4T Jesus is the one who ◄makes people holy/sets people apart for God►, and they all belong to God’s family. As a result, Christ gladly [LIT] proclaims them to be like his own brothers and sisters.
LEB For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,
BBE For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
Moff No Moff HEB book available
Wymth For both He who sanctifies and those whom He is sanctifying have all one Father; and for this reason He is not ashamed to speak of them as His brothers;
ASV For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
DRA For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:
YLT for both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Drby For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
RV For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Wbstr For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
KJB-1769 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
(For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren/brothers, )
KJB-1611 For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren,
(For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren/brothers,)
Gnva For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren,
(For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren/brothers, )
Cvdl for so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren,
(for so much as they all come of one, both he that sanctifieth; and they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren/brothers,)
TNT For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren
(For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren/brothers )
Wycl For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren,
(For he that halewith, and they that been hallowed/consecrated, been all of oon; for which cause he is not schamed to clepe them brethren/brothers,)
Luth Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
(Sintemal they/she/them all from one coming, beide, the/of_the there holyet, and the there geheiliget become. Therefore schämet he itself/yourself/themselves also not, they/she/them brothers to heißen,)
ClVg Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
(Who because sanctificat, and who sanctificantur, from uno omnes. Because how causam not/no confunditur brothers them vocare, saying: )
UGNT ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
(ho te gar hagiazōn, kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; di’ haʸn aitian, ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein)
SBL-GNT ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
(ho te gar hagiazōn kai hoi hagiazomenoi ex henos pantes; diʼ haʸn aitian ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein,)
TC-GNT Ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
(Ho te gar hagiazōn kai hoi hagiazomenoi, ex henos pantes; di haʸn aitian ouk epaisⱪunetai adelfous autous kalein, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:11 have the same Father (literally are all out of one): Based on the family terminology in the context, the phrase can be understood as referring to God. However, the author might have been thinking of Abraham as a common ancestor (see 2:16) or of human nature as a common experience (out of one nature).
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how believers can be called “sons” (See: 2:10) and of why Jesus suffered in order to save these “sons.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that does introduce an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Everyone who believes is a son, because” or “He saved them through sufferings because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι
the_‹one› & sanctifying and the_‹ones› /being/_sanctified
Here, the phrase the one who sanctifies refers to Jesus, and the phrase those who are being sanctified refers to believers. If it would be helpful in your language, you could these ideas more explicit. Alternate translation: “the one who sanctifies, Jesus, and we who are being sanctified”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἁγιαζόμενοι
the_‹ones› /being/_sanctified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are being sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who does the action, the author implies that Jesus does it. Alternate translation: “those whom Jesus is sanctifying” or “those whom he is sanctifying”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἑνὸς πάντες
of one all_‹are›
Here, the word one could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: “all have one source, God himself” or “all have the same Father” (2) type or common origin. Alternate translation: “all have one common origin” or “are all humans together”
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπαισχύνεται
not ˱he˲_/is/_being_ashamed
Here, the word he refers back to the the one who sanctifies, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus is not ashamed”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἐπαισχύνεται
not ˱he˲_/is/_being_ashamed
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “he is proud”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν
not ˱he˲_/is/_being_ashamed & /to_be/_calling
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is ashamed rather than on the person doing the shaming. Alternate translation: “he does not feel shame when he calls” or “he does not worry when others shame him for calling”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὺς
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 9 topic: translate-kinship
ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
brothers them /to_be/_calling
In 2:10, believers are called sons of God; here believers are called brothers of Jesus. The words sons and brothers both refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “to refer to them as people who are like brothers”