Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) over forty years.
§ That’s why I was angry with that generation and I said:
⇔ ‘They’re always straying in their hearts and they don’t really know my ways.’
OET-LV for_forty years.
Therefore I_was_angry the with_generation this, and I_said:
Always they_are_being_strayed in_their heart, and they not knew the ways of_me,
SR-GNT τεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’· ‡
(tesserakonta etaʸ. Dio prosōⱪthisa taʸ genea tautaʸ, kai eipon, ‘Aei planōntai taʸ kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for 40 years. Therefore, I was very angry with that generation,
⇔ and I said, ‘They are always going astray in their hearts,
⇔ and they have not known my ways.’
UST during a period of 40 years.
¶ So, he was angry with those people, and he said about them, ‘They want to do what is wrong all the time. They do not understand how I want them to behave.’
BSB Therefore I was angry with that generation,
⇔ and I said,
⇔ ‘Their hearts are always going astray,
⇔ and they have not known My ways.’
BLB Therefore I was angry with that generation, and I said, 'Always they go astray in their heart; and they have not known My ways;'
AICNT for forty years. Therefore, I was provoked with {this}[fn] generation, and I said, ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’
3:10, this: Later manuscripts read “that.” BYZ TR
OEB Therefore I was sorely vexed with that generation,
⇔ and I said – ‘Their hearts are always straying;
⇔ they have never learned my ways’;
WEBBE Therefore I was displeased with that generation,
⇔ and said, ‘They always err in their heart,
⇔ but they didn’t know my ways.’
WMBB (Same as above)
NET “ Therefore, I became provoked at that generation and said, ‘Their hearts are always wandering and they have not known my ways.’
LSV for this reason I was grieved with that generation and said, They always go astray in [their] heart, and these have not known My ways;
FBV That generation made me angry[fn] and so I said, ‘They're always mistaken in what they think, and they don't know me or what I'm doing.’
3:10 As always, God uses human terms. We should not understand God as being angry as we are, especially when it comes to “losing our temper” and acting in unloving or irrational ways. The same comment applies in 3:11.
TCNT Therefore I was angry with that generation
⇔ and said, ‘They always go astray in their hearts;
⇔ they have not known my ways.’
T4T So, I became disgusted with those people who saw those things, and I said about them, ‘They are constantly disloyal to me, and they do not understand how I wanted them to conduct their lives.’
LEB • for forty years. Therefore I was angry with this generation, • and I said, ‘They always go astray in their heart, • and they do not know my ways.’
BBE So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, `They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
ASV Wherefore I was displeased with this generation,
⇔ And said, They do always err in their heart:
⇔ But they did not know my ways;
DRA Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
YLT wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
Drby Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
RV Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
Wbstr Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
KJB-1769 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
KJB-1611 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes.
(Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway erre in their hearts, and they have not known my ways.)
Bshps Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes.
(Wherefore I was greeued with that generation, and said: they do alway erre in heart, they verily/truly have not known my ways.)
Gnva Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
(Wherefore I was grieved with that generation, and said, They erre ever in their heart, neither have they known my ways. )
Cvdl Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes,
(Wherefore I was greued with that generation, and said: They erre ever in their hearts. But they knew not my ways,)
TNT Wherfore I was greved with the generacion and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
(Wherefore I was greved with the generation and said. They erre ever in their hearts: they verily/truly have not know my ways )
Wycl Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
(Wherfor I was wrooth to this generation, and I said, Euere more they erren in heart, for they knew not my ways;)
Luth darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
(darum I entrüstet what/which above this/these Geschlecht and spoke: Immerdar irren they/she/them with to_him hearts, but they/she/them knew my Wege not,)
ClVg quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,[fn]
(quadraginta annis: propter that infensus fui generationi huic, and dixi: Semper errant corde. Ipsi however not/no cognoverunt vias meas, )
3.10 Offensus. Valde et implacabiliter iratus. Infensus. Vel proximus adhibendo correctionis flagella.
3.10 Offensus. Valde and implacabiliter iratus. Infensus. Vel proximus adhibendo correctionis flagella.
UGNT τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;
(tesserakonta etaʸ. dio prosōⱪthisa taʸ genea tautaʸ, kai eipon, aei planōntai taʸ kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou;)
SBL-GNT τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
(tesserakonta etaʸ; dio prosōⱪthisa taʸ genea ⸀tautaʸ kai eipon; Aei planōntai taʸ kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou;)
TC-GNT Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ [fn]ἐκείνῃ,
⇔ καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ·
⇔ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
(Dio prosōⱪthisa taʸ genea ekeinaʸ,
⇔ kai eipon, Aei planōntai taʸ kardia;
⇔ autoi de ouk egnōsan tas hodous mou; )
3:10 εκεινη ¦ ταυτη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τεσσεράκοντα ἔτη
˱for˲_forty years
Here, the phrase for 40 years goes with the end of the previous verse and tells how long “they saw my works”(3:9). You could include these words at the end of verse 9, or you could include them here in verse 10 and show with punctuation that they belong with the previous sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;
˱I˲_said always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀεὶ πλανῶνται
always ˱they˲_/are_being/_strayed
Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is going astray does not want to do what is right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They always disobey me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
¬the ˱in˲_their heart
In the author’s culture, the word hearts refers to the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer part of the human body where your culture believes that humans think and plan, or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ὁδούς μου
the ways ˱of˲_me
Here, God speaks as if he has ways or paths on which he walks. When the audience does not know these ways, that means that they do not know what God wants or values. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value”