Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:10 ©

OET (OET-RV) over forty years.
§ That’s why I was angry with that generation and I said:
 ⇔ ‘They’re always straying in their hearts and they don’t really know my ways.’

OET-LVfor_forty years.
Therefore I_was_angry the with_generation this, and I_said:
Always they_are_being_strayed in_their heart, and they not knew the ways of_me,

SR-GNTτεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’· 
   (tesserakonta etaʸ. Dio prosōⱪthisa taʸ genea tautaʸ, kai eipon, ‘Aei planōntai taʸ kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou’;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for 40 years. Therefore, I was very angry with that generation,
 ⇔  and I said, ‘They are always going astray in their hearts,
 ⇔  and they have not known my ways.’

UST during a period of 40 years.
¶  So, he was angry with those people, and he said about them, ‘They want to do what is wrong all the time. They do not understand how I want them to behave.’


BSB Therefore I was angry with that generation,
⇔ and I said,
 ⇔ ‘Their hearts are always going astray,
⇔ and they have not known My ways.’

BLB Therefore I was angry with that generation, and I said, 'Always they go astray in their heart; and they have not known My ways;'

AICNT for forty years. Therefore, I was provoked with {this}[fn] generation, and I said, ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’


3:10, this: Later manuscripts read “that.” BYZ TR

OEB Therefore I was sorely vexed with that generation,
 ⇔ and I said – ‘Their hearts are always straying;
⇔ they have never learned my ways’;

WEB Therefore I was displeased with that generation,
⇔ and said, ‘They always err in their heart,
⇔ but they didn’t know my ways.’

NET “ Therefore, I became provoked at that generation and said, ‘Their hearts are always wandering and they have not known my ways.’

LSV for this reason I was grieved with that generation and said, They always go astray in [their] heart, and these have not known My ways;

FBV That generation made me angry[fn] and so I said, ‘They're always mistaken in what they think, and they don't know me or what I'm doing.’


3:10 As always, God uses human terms. We should not understand God as being angry as we are, especially when it comes to “losing our temper” and acting in unloving or irrational ways. The same comment applies in 3:11.

TCNT Therefore I was angry with that generation
 ⇔ and said, ‘They always go astray in their hearts;
 ⇔ they have not known my ways.’

T4T So, I became disgusted with those people who saw those things, and I said about them, ‘They are constantly disloyal to me, and they do not understand how I wanted them to conduct their lives.’

LEB• for forty years. Therefore I was angry with this generation, •  and I said, ‘They always go astray in their heart, •  and they do not know my ways.’

BBE So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;

MOFNo MOF HEB book available

ASV Wherefore I was displeased with this generation,
 ⇔ And said, They do always err in their heart:
 ⇔ But they did not know my ways;

DRA Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,

YLT wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;

DBY Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;

RV Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;

WBS Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

KJB Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
  (Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. )

BB Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes.
  (Wherefore I was greeued with that generation, and said: they do alway erre in heart, they verily/truly have not known my ways.)

GNV Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
  (Wherefore I was grieued with that generation, and said, They erre ever in their heart, neither have they known my ways. )

CB Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes,
  (Wherefore I was greued with that generation, and said: They erre ever in their hearts. But they knew not my ways,)

TNT Wherfore I was greved with the generacion and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
  (Wherefore I was greved with the generation and said. They erre ever in their hearts: they verily/truly have not know my ways )

WYC Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
  (Wherfor I was wrooth to this generation, and I said, Euere more they erren in heart, for they knew not my ways;)

LUT darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
  (darum I entrüstet was above dies Geschlecht and spoke: Immerdar irren they/she/them with to_him Herzen, but they/she/them wußten my Wege not,)

CLV quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,[fn]
  (quadraginta annis: propter that infensus fui generationi huic, and dixi: Semper errant corde. Ipsi however not/no cognoverunt vias meas,)


3.10 Offensus. Valde et implacabiliter iratus. Infensus. Vel proximus adhibendo correctionis flagella.


3.10 Offensus. Valde and implacabiliter iratus. Infensus. Vel proximus adhibendo correctionis flagella.

UGNT τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;
  (tesserakonta etaʸ. dio prosōⱪthisa taʸ genea tautaʸ, kai eipon, aei planōntai taʸ kardia? autoi de ouk egnōsan tas hodous mou?)

SBL-GNT τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
  (tesserakonta etaʸ; dio prosōⱪthisa taʸ genea ⸀tautaʸ kai eipon; Aei planōntai taʸ kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou; )

TC-GNT Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ [fn]ἐκείνῃ,
 ⇔ καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ·
 ⇔ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
  (Dio prosōⱪthisa taʸ genea ekeinaʸ,
 ⇔ kai eipon, Aei planōntai taʸ kardia;
 ⇔ autoi de ouk egnōsan tas hodous mou;)


3:10 εκεινη ¦ ταυτη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τεσσεράκοντα ἔτη

˱for˲_forty years

Here, the phrase for 40 years goes with the end of the previous verse and tells how long “they saw my works”(3:9). You could include these words at the end of verse 9, or you could include them here in verse 10 and show with punctuation that they belong with the previous sentence.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;

˱I˲_said always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀεὶ πλανῶνται

always ˱they˲_/are_being/_strayed

Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is going astray does not want to do what is right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They always disobey me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

¬the ˱in˲_their heart

In the author’s culture, the word hearts refers to the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer part of the human body where your culture believes that humans think and plan, or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ὁδούς μου

the ways ˱of˲_me

Here, God speaks as if he has ways or paths on which he walks. When the audience does not know these ways, that means that they do not know what God wants or values. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value”

BI Heb 3:10 ©