Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore the holy spirit says:
⇔ ‘Today if you hear his voice,
OET-LV Therefore as is_saying the spirit the holy:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear,
SR-GNT Διό καθὼς λέγει τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, ‡
(Dio kathōs legei to ˚Pneuma to Hagion, “Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, just as the Holy Spirit says:
⇔ “Today, if you hear his voice,
UST Since we are God’s people, we should do what the Holy Spirit says:
⇔ “This day, when you hear the Father speak to you,
BSB § Therefore, as the Holy Spirit says:
⇔ “Today, if you hear His voice,
BLB Therefore, just as the Holy Spirit says: "Today if you should hear His voice,
AICNT Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
OEB Therefore, as the Holy Spirit says –
⇔ “If today you hear God’s voice,
WEBBE Therefore, even as the Holy Spirit says,
⇔ “Today if you will hear his voice,
WMBB (Same as above)
NET Therefore, as the Holy Spirit says,
⇔ “ Oh, that today you would listen as he speaks!
LSV For this reason, as the Holy Spirit says, “Today, if you may hear His voice—
FBV This is why the Holy Spirit says, “If you hear what God is saying to you today,
TCNT Therefore, as the Holy Spirit says,
⇔ “Today, if you hear his voice,
T4T The Holy Spirit caused the Psalmist to write these words in the Scriptures to the Israelites:
⇔ Now, when you (pl) hear God speaking to you [MTY],
LEB • Therefore, just as the Holy Spirit says,“Today, if you hear his voice,
BBE And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
Moff No Moff HEB book available
Wymth For this reason—as the Holy Spirit warns us, "To-day, if you hear His voice,
ASV Wherefore, even as the Holy Spirit saith,
⇔ To-day if ye shall hear his voice,
DRA Wherefore, as the Holy Ghost saith: Today if you shall hear his voice,
YLT Wherefore, (as the Holy Spirit saith, 'To-day, if His voice ye may hear —
Drby Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice,
RV Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice,
Wbstr Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice,
KJB-1769 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
(Wherefore (as the Holy Ghost saith, Today if ye/you_all will hear his voice, )
KJB-1611 [fn]Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:7 Psal.95.7.
Bshps Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce,
(Wherfore, as the holy ghost saith: Today if ye/you_all will hear his voice,)
Gnva Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce,
(Wherefore, as the holy Ghost sayth, Today if ye/you_all shall hear his voice, )
Cvdl Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce,
(Wherfore, as ye/you_all holy ghost sayeth: Todaye if ye/you_all shall hear his voice,)
TNT Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce
(Wherefore as the holy ghost sayth: to day if ye/you_all shall hear his voice )
Wycl Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis,
(Wherfor as the Holy Ghost seith, To day, if ye/you_all have herd his voice, nyle ye/you_all hardne your(pl) hearts,)
Luth Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
(Therefore, like the/of_the Heilige spirit spricht: Heute, so you/their/her listenn becomet his Stimme,)
ClVg Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,[fn]
(Quapropter like dicit Spiritus Sanctus: Hodie when/but_if vocem his audieritis, )
3.7 Quapropter. Cum supra præ angelis et prophetis Christum commendasset in multis, subintulit nos oportere observare quæ ab illo audivimus; ita et nunc commendato ipso præ Moyse, incipit eos terrere, ne sint increduli Christo, per patrum similitudinem; et ne amittant requiem, blanditur, per opportunitatem temporis. Hodie. Modo, per se loquitur, qui prius per præcones: si tunc duri modo estote molles.
3.7 Quapropter. Since supra præ angelis and prophetis Christum commendasset in multis, subintook we oportere observare which away illo audivimus; ita and now commendato ipso præ Moyse, incipit them terrere, not sint increduli Christo, through patrum similitudinem; and not amittant requiem, blanditur, through opportunitatem temporis. Hodie. Modo, through se loquitur, who first/before through præcones: when/but_if tunc duri modo estote molles.
UGNT διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
(dio kathōs legei to Pneuma to Hagion, saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,)
SBL-GNT Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
(Dio, kathōs legei to pneuma to hagion; Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,)
TC-GNT Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον,
⇔ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
(Dio, kathōs legei to Pneuma to Hagion,
⇔ Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
God’s Sabbath Rest
The concept of God’s Sabbath rest, as found in Hebrews 4:1-11, has been a theological puzzle for commentators. The notion carries various connotations from the Old Testament, including the Promised Land as a place to rest from slavery and wandering and the Sabbath day as a weekly day of rest. In Hebrews 3:7-19, the author expounds on Psalm 95:7-11 and offers the wilderness wanderers as an example of those who failed to enter God’s rest because of their disobedience.
But what is this “rest” they failed to enter, which still remains for the people of God (Heb 4:1-3)? The author of Hebrews clearly had more in mind than the physical land of Canaan as the place of “special rest” (4:8-9). Genesis 2:2 speaks of God’s rest as something that he prepared from the foundation of the world (Heb 4:3-4). God’s rest relates to ceasing from one’s own work as God did from his (4:10). This rest can be entered by those who “hear his voice,” don’t harden their hearts, and believe the Good News (4:1-3, 7).
In the Old Testament, the Day of Atonement is called a “Sabbath day of complete rest” (Lev 16:29-31). On that day, people ceased completely from their own work. In the new covenant, Jesus as our Great High Priest has offered a once-for-all sacrifice that decisively dealt with sin (9:7-28). He has provided the ultimate atoning sacrifice, and he thus offers people a spiritual rest, which they enter by believing this Good News.
God’s rest that is available through Jesus has two aspects. First, those who believe in him have ceased from their own works—that is, they no longer work for God’s acceptance, but they trust in Christ’s finished work (Eph 2:8-9) and enjoy the blessings of peace with God (John 14:27; Acts 10:36; Rom 5:1; 2 Cor 5:19-21). Second, they look forward to an eternal life of rest and enjoyment in God’s presence (Isa 26:19; Rev 14:13). Jesus Christ gives complete and perfect rest (Matt 11:28-30).
Passages for Further Study
Gen 2:1-3; Exod 16:21-29; 20:8-11; 31:13-16; Lev 16:29-31; Isa 52:7; 54:13-14; 56:2, 4; 57:2, 21; 58:13; Ezek 20:20; Matt 11:28-30; Mark 2:23-28; Luke 8:48; John 14:27; Acts 10:36; Rom 5:1; 15:13; 2 Cor 5:19-21; Eph 2:17; Col 1:20; 2:16; 3:15; Heb 4:1-11; 2 Pet 1:2
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on the claim from the previous verse that we are his “house” as long as “we hold fast” (See: 3:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on a previous statement. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: writing-quotations
καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
as /is/_saying the Spirit ¬the Holy
Here and in the next four verses, the author quotes from the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 95:7b–11, which refers to a story that can be found in Numbers 14:1–38. See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the Holy Spirit says, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [as says the Holy Spirit]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Here the author is speaking as if “hearing his voice” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: [whenever]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word his refers to God the Father. This means that the Holy Spirit speaks about the Father’s voice. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God the Father’s]