Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.
OET-LV Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.
SR-GNT Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ ˚Θεοῦ ζῶντος. ‡
(Blepete, adelfoi, maʸpote estai en tini humōn kardia ponaʸra apistias, en tōi apostaʸnai apo ˚Theou zōntos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Watch out, brothers, so that there will not be in any of you a wicked heart of unbelief, in the falling away from the living God.
UST Fellow believers, pay attention! Make sure that none of you think in evil and unbelieving ways that would lead you to become disloyal to the only real God.
BSB § See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
BLB Take heed, brothers, lest ever there will be in any of you an evil heart of unbelief, into falling away from the living God.
AICNT Be careful, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
OEB Be careful, friends, that there is never found in anyone of you a wicked and faithless heart, shown by that person separating themselves from the living God.
WEBBE Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
WMBB (Same as above)
NET See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
LSV Watch out, brothers, lest there will be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
FBV Brothers and sisters, make sure that none of you has an evil mindset that's given up trusting in the God of life.
TCNT ¶ Brothers, make sure that none of you has an evil heart of unbelief that turns away from the living God.
T4T So, my fellow believers, be careful that none of you is so evil that you stop trusting in Christ. That would cause you to reject God who is all-powerful.
LEB Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, with the result that you fall away[fn] from the living God.
3:12 *Here “with the result that” is supplied as a component of the infinitive (“fall away”) which is understood as result
BBE My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
Moff No Moff HEB book available
Wymth see to it, brethren, that there is never in any one of you—as perhaps there may be—a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God.
ASV Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
DRA Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
YLT See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
Drby See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] living [fn]God.
3.12 Elohim
RV Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
Wbstr Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJB-1769 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
(Take heed, brethren/brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. )
KJB-1611 Take heed, brethren, lest there be in any of you an euill heart of vnbeleefe, in departing from the liuing God.
(Take heed, brethren/brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbeleefe, in departing from the living God.)
Bshps Take heede brethren, lest at any tyme there be in you an euyll heart of vnbeliefe, to depart from the lyuyng God:
(Take heed brethren/brothers, lest at any time there be in you an evil heart of unbelief, to depart from the living God:)
Gnva Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.
(Take heede, brethren/brothers, least at any time there be in any of you an evil heart, and unfaithfull, to depart away from the living God. )
Cvdl Take hede brethren, that there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the lyuynge God:
(Take heed brethren/brothers, that there be not in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God:)
TNT Take hede brethren that therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from the lyvynge god:
(Take heed brethren/brothers that therbe in none of you an evil heart in unbeleve that he should depart from the lyvynge god: )
Wycl Britheren, se ye, lest perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the lyuynge God.
(Britheren, see ye/you_all, lest peradventure/perhaps in any of you be an evil heart of unbelief, to depart from the living God.)
Luth Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen GOtt,
(Sehet to, liebe brothers, that not someone under you a arges, unbelievings heart have, the there abtrete from to_him lifedigen God,)
ClVg Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:[fn]
(Videte brothers, not forte let_it_be in aliquo of_you heart evil incredulitatis, discedendi from Deo vivo: )
3.12 Cor malum incredulitatis. Ut putetis Christum non sufficere sine lege, quod est malum, quia sic ruit homo in multa peccata. Nec hoc leve, quia hoc est cor discedendi a Deo vivo.
3.12 Cor evil incredulitatis. Ut putetis Christum not/no sufficere without lege, that it_is evil, because so ruit human in multa peccata. Nec this leve, because this it_is heart discedendi from Deo vivo.
UGNT βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος.
(blepete, adelfoi, maʸpote estai en tini humōn kardia ponaʸra apistias, en tōi apostaʸnai apo Theou zōntos.)
SBL-GNT βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
(blepete, adelfoi, maʸpote estai en tini humōn kardia ponaʸra apistias en tōi apostaʸnai apo theou zōntos,)
TC-GNT ¶ Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος·
( ¶ Blepete, adelfoi, maʸpote estai en tini humōn kardia ponaʸra apistias en tōi apostaʸnai apo Theou zōntos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:12 hearts . . . not evil and unbelieving: An evil heart stubbornly sets its will against the Lord due to unbelief, causing a person to turn away from the living God.
βλέπετε
/be/_watching_out
Alternate translation: [Be careful]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
in anyone ˱of˲_you_all /a/_heart evil ˱of˲_unbelief
In the author’s culture, the word heart refers to the place within themselves where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in 3:10. Alternate translation: [in any of you a wicked mind of unbelief] or [wicked thinking of unbelief in any of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
/a/_heart evil ˱of˲_unbelief
Here the author uses the possessive form to describe a heart that is characterized by unbelief. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [a wicked heart that does not believe] or [a wicked and unbelieving heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπιστίας
˱of˲_unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verb such as “believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [that does not believe]
Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν τῷ ἀποστῆναι
in that /to/_withdraw
Here, the phrase in the falling away refers to something that happens at the same time as having a wicked heart of unbelief. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: [while you fall away] or [which falls away]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ
in that /to/_withdraw from
Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the turning away from] or [in rejecting]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ ζῶντος
God /the/_living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]