Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because every house is made by someone, but the one who made everything is God.

OET-LVFor/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.

SR-GNTΠᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, δὲ πάντα κατασκευάσας ˚Θεός.
   (Pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos, ho de panta kataskeuasas ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor every house is built by someone, but God is the one having built all things.

USTNow each building has a builder who made it, and people rightly praise the builder more than they praise the building. Similarly, God is the builder who made everything. Therefore, people should praise Jesus, who is God, more than they praise Moses, whom God made.

BSBAnd every house is built by someone, but God is the builder of everything.

BLBFor every house is built by someone, but the One having built everything is God.


AICNTfor every house is built by someone, but God is the {builder of}[fn] everything.


3:4, builder of: Later manuscripts read “one who has built.” BYZ TR

OEBFor every house has its founder, and the founder of the universe is God.

WEBBEFor every house is built by someone; but he who built all things is God.

WMBB (Same as above)

NETFor every house is built by someone, but the builder of all things is God.

LSVFor every house is built by someone, and He who built all things [is] God,

FBVEvery house has its builder; God is the builder of everything.

TCNTFor every house is built by someone, but the builder of all things is God.

T4TJust like every house is made by someone {as someone makes every house}, Jesus made everything, and he is God/Divine. So God has considered that Jesus is worthy that people honor him more than they honor Moses, just like the one who builds a house deserves that people honor him more than they should honor the house he built.

LEBFor every house is built by someone, but the one who built all things is God.

BBEFor every house has a builder; but the builder of all things is God.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor every house has had a builder, and the builder of all things is God.

ASVFor every house is builded by some one; but he that built all things is God.

DRAFor every house is built by some man: but he that created all things, is God.

YLTfor every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,

DrbyFor every house is built by some one; but he who has built all things [is] [fn]God.


3.4 Elohim

RVFor every house is builded by some one; but he that built all things is God.

WbstrFor every house is built by some man ; but he that built all things is God.

KJB-1769For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

KJB-1611For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God.
   (For every house is builded/built of some man: But he that builded/built all things, is God.)

GnvaFor euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.
   (For every house is builded of some man, and he that hath/has built all things, is God. )

CvdlFor euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God.
   (For every house is prepared of some ma: but he that ordained all things, is God.)

TNTEvery housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god.
   (Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is god. )

WyclFor ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God.
   (For each house is made of sum man; he that made all things of nought/nothing is God.)

LuthDenn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist GOtt.
   (Because a jeglich house becomes from someone bereitet; the/of_the but all/everything bereitet, the is God.)

ClVgOmnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.[fn]
   (Everyone namque home fabricatur away aliquo: who however everything creavit, God it_is. )


3.4 Omnis namque domus, etc. Fabricavit dico, per se enim non potest fieri, sed ab aliquo. An ideo a Christo? Vere, quia Deus est qui facit domum, et omnia. Qui autem omnia creavit, et domum. Deus est. Utriusque enim domus tam ejus quam rexit Moyses, quam ejus quam erexit Christus, factor est Deus.


3.4 Everyone namque domus, etc. Fabricavit dico, through se because not/no potest fieri, but away aliquo. An ideo from Christo? Vere, because God it_is who facit domum, and omnia. Who however everything creavit, and domum. God it_is. Utriusque because home tam his how rexit Moyses, how his how erexit Christus, factor it_is God.

UGNTπᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος; ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός.
   (pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos; ho de panta kataskeuasas Theos.)

SBL-GNTπᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
   (pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos, ho ⸀de panta kataskeuasas theos.)

TC-GNTΠᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος· ὁ δὲ [fn]τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.
   (Pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos; ho de ta panta kataskeuasas Theos. )


3:4 τα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος

every & house /is_being/_prepared by someone

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the house that is built rather than on the person doing the building. Alternate translation: “someone built every house”

πᾶς & οἶκος

every & house

Here, just as in 3:3, the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that here the author is drawing a comparison between people and houses. Alternate translation: “every structure”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & πάντα κατασκευάσας

the_‹one› & all_‹things› /having/_prepared_‹is›

Here the author speaks as if everything that God created were a house that God built. He speaks in this way to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for built earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all things”

BI Heb 3:4 ©