Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because every house is made by someone, but the one who made everything is God.
OET-LV For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.
SR-GNT Πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας ˚Θεός. ‡
(Pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos, ho de panta kataskeuasas ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For every house is built by someone, but God is the one having built all things.
UST Now each building has a builder who made it, and people rightly praise the builder more than they praise the building. Similarly, God is the builder who made everything. Therefore, people should praise Jesus, who is God, more than they praise Moses, whom God made.
BSB And every house is built by someone, but God is the builder of everything.
BLB For every house is built by someone, but the One having built everything is God.
AICNT for every house is built by someone, but God is the {builder of}[fn] everything.
3:4, builder of: Later manuscripts read “one who has built.” BYZ TR
OEB For every house has its founder, and the founder of the universe is God.
WEBBE For every house is built by someone; but he who built all things is God.
WMBB (Same as above)
NET For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
LSV For every house is built by someone, and He who built all things [is] God,
FBV Every house has its builder; God is the builder of everything.
TCNT For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
T4T Just like every house is made by someone {as someone makes every house}, Jesus made everything, and he is God/Divine. So God has considered that Jesus is worthy that people honor him more than they honor Moses, just like the one who builds a house deserves that people honor him more than they should honor the house he built.
LEB For every house is built by someone, but the one who built all things is God.
BBE For every house has a builder; but the builder of all things is God.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For every house has had a builder, and the builder of all things is God.
ASV For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
DRA For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
YLT for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,
Drby For every house is built by some one; but he who has built all things [is] [fn]God.
3.4 Elohim
RV For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
Wbstr For every house is built by some man ; but he that built all things is God.
KJB-1769 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
KJB-1611 For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God.
(For every house is builded/built of some man: But he that builded/built all things, is God.)
Gnva For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.
(For every house is builded of some man, and he that hath/has built all things, is God. )
Cvdl For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God.
(For every house is prepared of some ma: but he that ordained all things, is God.)
TNT Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god.
(Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is god. )
Wycl For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God.
(For each house is made of sum man; he that made all things of nought/nothing is God.)
Luth Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist GOtt.
(Because a jeglich house becomes from someone bereitet; the/of_the but all/everything bereitet, the is God.)
ClVg Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.[fn]
(Everyone namque home fabricatur away aliquo: who however everything creavit, God it_is. )
3.4 Omnis namque domus, etc. Fabricavit dico, per se enim non potest fieri, sed ab aliquo. An ideo a Christo? Vere, quia Deus est qui facit domum, et omnia. Qui autem omnia creavit, et domum. Deus est. Utriusque enim domus tam ejus quam rexit Moyses, quam ejus quam erexit Christus, factor est Deus.
3.4 Everyone namque domus, etc. Fabricavit dico, through se because not/no potest fieri, but away aliquo. An ideo from Christo? Vere, because God it_is who facit domum, and omnia. Who however everything creavit, and domum. God it_is. Utriusque because home tam his how rexit Moyses, how his how erexit Christus, factor it_is God.
UGNT πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος; ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός.
(pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos; ho de panta kataskeuasas Theos.)
SBL-GNT πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
(pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos, ho ⸀de panta kataskeuasas theos.)
TC-GNT Πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος· ὁ δὲ [fn]τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.
(Pas gar oikos kataskeuazetai hupo tinos; ho de ta panta kataskeuasas Theos. )
3:4 τα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος
every & house /is_being/_prepared by someone
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the house that is built rather than on the person doing the building. Alternate translation: “someone built every house”
πᾶς & οἶκος
every & house
Here, just as in 3:3, the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that here the author is drawing a comparison between people and houses. Alternate translation: “every structure”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & πάντα κατασκευάσας
the_‹one› & all_‹things› /having/_prepared_‹is›
Here the author speaks as if everything that God created were a house that God built. He speaks in this way to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for built earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all things”