Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself,
OET-LV For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it.
SR-GNT Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθʼ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν. ‡
(Pleionos gar houtos doxaʸs para Mōusaʸn aʸxiōtai, kathʼ hoson pleiona timaʸn eⱪei tou oikou, ho kataskeuasas auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this one has been considered worthy of greater glory than Moses, according to how much greater honor the one building it has than the house.
UST Now each building has a builder who made it, and people rightly praise the builder more than they praise the building. Similarly, God is the builder who made everything. Therefore, people should praise Jesus, who is God, more than they praise Moses, whom God made.
BSB § For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
BLB For He has been counted worthy of greater glory than Moses, by so much as the one having built it has greater honor than the house itself.
AICNT For this one has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who built the house has more honor than the house itself;
OEB He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the house is held in greater regard than the house itself.
WEBBE For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honour than the house.
WMBB (Same as above)
NET For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
LSV For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who builds it has more honor than the house.
FBV But Jesus deserves much greater glory than Moses, in the same way that the builder of a house deserves more credit than the house.
TCNT Yet Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself.
T4T Just like every house is made by someone {as someone makes every house}, Jesus made everything, and he is God/Divine. So God has considered that Jesus is worthy that people honor him more than they honor Moses, just like the one who builds a house deserves that people honor him more than they should honor the house he built.
LEB For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house.
BBE And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself.
ASV For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
DRA For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
YLT for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
Drby For he has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
RV For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
Wbstr For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
KJB-1769 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
(For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath/has builded the house hath/has more honour than the house. )
KJB-1611 For this man was counted worthy of more glory then Moses, in as much as he who hath builded the house, hath more honour then the house.
(For this man was counted worthy of more glory then Moses, in as much as he who hath/has builded the house, hath/has more honour then the house.)
Bshps For this man is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house.
(For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath/has builded/built the house, hath/has more honour then the house.)
Gnva For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.
(For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath/has builded the house, hath/has more honour then the house. )
Cvdl But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe.
(But this man is worthy of greater honoure then moses, in as much as he which prepareth the house, hath/has greater honoure in it, then the house itself.)
TNT And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse.
(And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as much as he which hath/has prepared the house hath/has most honoure in the house. )
Wycl But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous.
(But this byschop is had worthy of more glory than Moses, by as much as he hath/has more honour of the house, that made the hous.)
Luth Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
(Dieser but is größerer Ehre wert because Mose, after the/of_the one größere Ehre in/at/on_the house has, the/of_the it bereitet, because the house.)
ClVg Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.[fn]
(Amplioris because gloriæ this præ Moyse dignus it_is habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, who fabricavit illam. )
3.3 Amplioris. Quasi: Quod fidelis fuerit, ipse effectus indicat: quia dignus est gloria, ut Moyses: et quidem ampliore præ Moyse, id est, quam Moyses, vel præ Moyse exsistens in merendo.
3.3 Amplioris. Quasi: That faithful has_been, exactly_that/himself effectus inlet_him_say: because dignus it_is gloria, as Moyses: and indeed ampliore præ Moyse, id it_is, how Moyses, or præ Moyse exsistens in merendo.
UGNT πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
(pleionos gar houtos doxaʸs para Mōusaʸn aʸxiōtai, kath’ hoson pleiona timaʸn eⱪei tou oikou, ho kataskeuasas auton.)
SBL-GNT πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθʼ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
(pleionos gar ⸂houtos doxaʸs⸃ para Mōusaʸn aʸxiōtai kathʼ hoson pleiona timaʸn eⱪei tou oikou ho kataskeuasas auton;)
TC-GNT Πλείονος γὰρ [fn]δόξης οὗτος παρὰ [fn]Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
(Pleionos gar doxaʸs houtos para Mōusaʸn aʸxiōtai, kath hoson pleiona timaʸn eⱪei tou oikou ho kataskeuasas auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.
Note 1 topic: translate-versebridge
To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: [For every house is built by someone, and the one building the house has greater honor than the house. In that same way, since God is the one who built all things, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
Here, the phrase this one refers to Jesus, the Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [this Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος & ἠξίωται
this_‹one› & ˱he˲_/has_been/_considered_worthy
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who has been considered worthy rather than on the person doing the considering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God has considered this one worthy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλείονος & δόξης
˱of˲_more & glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [to be declared more glorious]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλείονα τιμὴν ἔχει & ὁ κατασκευάσας αὐτόν
more honor_‹than› /is/_having & the_‹one› /having/_prepared it
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: [more honorable the one building the house is]
τοῦ οἴκου & αὐτόν
the house_‹itself› & it
Here the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: [the structure … than the structure itself]