Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)don’t harden your hearts as you did in the rebellion,
 ⇔ in the time of testing in the wilderness

OET-LVnot you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion, in the day of_ the _trial, in the wilderness,

SR-GNTμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
   (maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTdo not harden your hearts
 ⇔  as in the provocation,
 ⇔  during the day of testing in the wilderness

USTdo not stubbornly disobey him. That is what your ancestors did when they rebelled against God and provoked him while they lived in the wild places.

BSBdo not harden your hearts,
 ⇔ as you did in the rebellion,
 ⇔ in the day of testing in the wilderness,

BLBdo not harden your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,


AICNTdo not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,

OEBharden not your hearts, as when Israel provoked me
 ⇔ on the day when they tried my patience in the desert,

WEBBEdon’t harden your hearts as in the rebellion,
 ⇔ in the day of the trial in the wilderness,

WMBB (Same as above)

NET Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.

LSVyou may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,

FBVdon't have a hard-hearted attitude[fn] like the time you rebelled against him, when you tested him in the wilderness.


3:8 “Hard-hearted attitude,” or stubborn/obstinate.

TCNTdo not harden your hearts as in the rebellion,
 ⇔ on the day of testing in the wilderness,

T4Tdo not stubbornly disobey/refuse to obey him[IDM], as your Jewish ancestors stubbornly disobeyed him when they rebelled against him in the desert.
¶ At that time, God said to your ancestors, “They tried to determine how many things that displeased me they could do in the desert without me punishing them.

LEB•  in the day of testing in the wilderness,

BBEBe not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,

MoffNo Moff HEB book available

Wymthdo not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,

ASVHarden not your hearts, as in the provocation,
 ⇔ Like as in the day of the trial in the wilderness,

DRAHarden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,

YLTye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,

Drbyharden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;

RVHarden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,

WbstrHarden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

KJB-1769Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

KJB-1611Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse:
   (Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wilderness:)

BshpsHarden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse,
   (Harden not your hearts, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wilderness,)

GnvaHarden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
   (Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the temptation in the wildernes, )

Cvdlharden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes,
   (harden not your(pl) hearts, as in the prouokynke in the day of temptation in the wilderness,)

TNTharden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
   (harden not your(pl) hearts after the rebellyon in the day of temptation in the wilderness )

Wycas in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
   (as in wraththing, like the day of temptation in desert;)

Luthso verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
   (so verstocket your hearts not, als happened in the/of_the Verbitterung, in/at/on_the days the/of_the Versuchung in the/of_the desert,)

ClVgnolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,[fn]
   (nolite obdurare corda vestra, like in exacerbatione after/second diem tentationis in deserto, )


3.8 Nolite obdurare corda vestra; id est, nolite Deo rebelles et contumaces esse, sed obsequentes.


3.8 Don't obdurare corda vestra; id it_is, nolite Deo rebelles and contumaces esse, but obsequentes.

UGNTμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
   (maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)

SBL-GNTμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
   (maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi,)

TC-GNTμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ,
 ⇔ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
   (maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi,
    ⇔ kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 Israel . . . rebelled and tested God in places such as Massah and Meribah, where there was a shortage of water (Exod 17:1-7; Num 20:2-13), and especially at Kadesh, where the disobedient Israelites refused to enter the Promised Land (Heb 3:10; see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all

When someone “hardens their heart,” it means that they become stubborn and refuse to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea plainly. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not be headstrong”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ

as in the rebellion in the day ¬the ˱of˲_trial in the desert

While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (See: Numbers 14:1–38), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In Exodus 17:1–7, the Israelites are thirsty while they are in the wilderness, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were testing” (See: Exodus 17:7). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If it would be helpful in your language, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: “as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ παραπικρασμῷ

in the rebellion

If your language does not use an abstract noun for the idea of provocation, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: “when God was provoked” or “when they provoked God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ

the day ¬the ˱of˲_trial

Here the author uses the possessive form to identify a day on which testing occurred. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the day when they tested God”

BI Heb 3:8 ©