Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) don’t harden your hearts as you did in the rebellion,
⇔ in the time of testing in the wilderness![]()
OET-LV not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion, in the day of_ the _trial, in the wilderness,![]()
SR-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ, ‡
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT do not harden your hearts
⇔ as in the provocation,
⇔ during the day of testing in the wilderness
UST do not stubbornly disobey him. That is what your ancestors did when they rebelled against God and provoked him while they lived in the wild places.
BSB [do] not harden your hearts,
⇔ as [you did] in the rebellion,
⇔ in the day of testing in the wilderness,
MSB (Same as BSB above)
BLB do not harden your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
AICNT do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
OEB harden not your hearts, as when Israel provoked me
⇔ on the day when they tried my patience in the desert,
WEBBE don’t harden your hearts as in the rebellion,
⇔ in the day of the trial in the wilderness,
WMBB (Same as above)
NET “ Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
LSV you may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
FBV don't have a hard-hearted attitude[fn] like the time you rebelled against him, when you tested him in the wilderness.
3:8 “Hard-hearted attitude,” or stubborn/obstinate.
TCNT do not harden your hearts as in the rebellion,
⇔ on the day of testing in the wilderness,
T4T do not stubbornly ◄disobey/refuse to obey him► [IDM], as your Jewish ancestors stubbornly disobeyed him when they rebelled against him in the desert.
¶ At that time, God said to your ancestors, “They tried to determine how many things that displeased me they could do in the desert without me punishing them.
LEB • do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
BBE Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
Moff harden not your hearts as at the Provocation,
⇔ on the day of the Temptation in the desert,
Wymth do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
ASV Harden not your hearts, as in the provocation,
⇔ Like as in the day of the trial in the wilderness,
DRA Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
YLT ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Drby harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
RV Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
SLT Harden not your hearts, as in the exasperation, in the day of trial in the desert:
Wbstr Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1769 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1611 Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse,
(Harden not your hearts, as in the provoking, in the day of the temptation in the wilderness,)
Gnva Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
(Harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of the temptation in the wilderness, )
Cvdl harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes,
(harden not your(pl) hearts, as in the provokynke in the day of temptation in the wilderness,)
TNT harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
(harden not your(pl) hearts after the rebellyon in the day of temptation in the wilderness )
Wycl as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
(as in wraththing, like the day of temptation in desert;)
Luth so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
(so verstocket your(pl) heart(s) not, as happened in the/of_the Verbitterung, in/at/on_the days the/of_the Versuchung in the/of_the desert,)
ClVg nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,[fn]
(don't obdurare hearts your, like in/into/on exacerbatione after/second day temptationnis in/into/on in_the_desert, )
3.8 Nolite obdurare corda vestra; id est, nolite Deo rebelles et contumaces esse, sed obsequentes.
3.8 Don't obdurare hearts your; that it_is, don't to_God rebels and contumaces to_be, but obsequentes.
UGNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)
SBL-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi,)
RP-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi,)
TC-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ,
⇔ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi,
⇔ kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 Israel . . . rebelled and tested God in places such as Massah and Meribah, where there was a shortage of water (Exod 17:1-7; Num 20:2-13), and especially at Kadesh, where the disobedient Israelites refused to enter the Promised Land (Heb 3:10; see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
This paragraph contains a long quotation. You should use the format which you usually use for such quotations. This quotation from Psalm 95:7b–11 refers to the years when the people of Israel were traveling through the desert to the land of Canaan. God did many miracles for them, but they often complained against him.
In 3:8a–9a the quotation from Psalm 95 probably refers to a specific time when the people of Israel complained.There are two main views about which “rebellion” and “day of testing” the author referred to here:(a) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at Kadesh Barnea. They refused to enter the land of Canaan that God promised to give them (Numbers 14:22).(b) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at the place that was later named Meribah and Massah. They complained that they had no water, and they made God angry by their attitude and by what they said (Exodus 17:1–7).Option (a) is probably more likely in this context. It may refer to Exodus 17:1–7, when they did not find water to drink where they camped. However, it is more likely that it refers to Numbers 14, where they refused to enter the land that the Lord wanted to give them. That interpretation fits well with the theme of “rest” in Hebrews 4.
In 3:9b–11 the author referred to what the people of Israel did during the whole forty year period when they wandered through the desert. In 3:7–8a he indicates that followers of Jesus must not stubbornly reject what God tells them to do, as the people of Israel did in the desert.
do not harden your hearts,
do(plur) not become stubborn/disobedient,
‘Do(plur) not reject my words.
Do(plur) not refuse to obey him
do not harden your hearts: The clause do not harden your hearts is figurative. It means “do not be obstinate” or “do not refuse to listen.” Some other ways to translate the clause are:
do not be stubborn (GNT)
do not rebel
do not refuse to do what he says
your hearts: The Jews speak of their hearts as the part of a person that thinks, feels, and makes decisions. This word occurs eleven times in Hebrews, four of which are in this chapter. It also occurs often in quotations from the Old Testament.
In many languages, people use a different part of the body, such as the stomach or the liver, as the part of a person that thinks and feels. In other languages people do not use a part of the body to refer to the source of feelings or thoughts. They may use a different idiom or no idiom at all. Other ways to translate “harden your hearts” are:
make your ears hard/dull
refuse to listen/obey
Use a natural expression in your own language. For more information, see heart, sense 1(b) in KBT.
as you did in the rebellion,
as you(plur) did when you rebelled
Do not be stubborn as your ancestors were when they refused to obey me.
as your ancestors refused to obey
in the day of testing in the wilderness,
and provoked me in the wilderness.
Do not test me, as they did in the desolate area where no people live.
and tested him in the wilderness.
as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness: The phrases in 3:8b and 3:8c refer to a time when the ancestors of the Hebrews rebelled against God. After God took them from slavery in Egypt, they rebelled against him as he led them through the wilderness.
There are two different views about which rebellion and day of testing the author referred to:
He referred to the rebellion at Kadesh Barnea. There the Israel people refused to enter the land of Canaan that God promised to give them (Numbers 14:22).
He referred to the rebellion at the place that was later named Meribah and Massah. There the people of Israel complained that they had no water. They made God angry by their attitude and by what they said (Exodus 17:1–7).
It is recommended that you follow interpretation (1). It fits well with the theme of a resting place in Hebrews 4. Your translation should indicate that rebellion and day of testing refer to the same event. For example:
when they continually rejected what I said until they caused me to become angry
where your ancestors challenged my authority and tried my patience
rebellion: The Greek word that the BSB translates as rebellion refers here to a revolt against God.παραπικρασμός, BDAG, page 770. The ancestors of the Hebrews rebelled against God and refused to enter the land, as he told them to do. They refused to believe that God would help them conquer the land that he promised them.
Some other ways to translate rebellion are:
your ancestors rebelled against God
they refused to do what God told them to do
the day of testing in the wilderness: The phrase the day of testing in the wilderness refers to the same occasion as “the rebellion.” It implies that the Israelites tested God when they rebelled against him.
testing: The Greek word that the BSB translates as testing can refer either to a test or to a temptation. It is an action that a person does to see what someone else will do (or not do).πειρασμός meaning 1, BDAG, page 793. The word may also refer to tempting someone to sin or to become angry. The choice between these meanings depends on the context where the word is used. In this context the people tested God to see what he would do.
Some ways to translate testing in this context are:
as they were that day in the desert when they put him to the test (GNT)
when they tested God’s patience in the wilderness (NLT)
in the wilderness: The word wilderness means an uninhabited place. Some ways to translate this word are:
in the land where no people liveWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
the uninhabited place
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: μή σκληρύνητε τάς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατά τήν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ)
When someone “hardens their heart,” it means that the person becomes stubborn and refuses to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea plainly. Alternate translation: [do not be stubborn] or [do not be headstrong]
Note 2 topic: writing-background
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ
as in the rebellion (Some words not found in SR-GNT: μή σκληρύνητε τάς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατά τήν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ)
While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (See: [Numbers 14:1–38](../../num/14/01.md)), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md), the Israelites are thirsty while they are in the wilderness, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were testing” (See: [Exodus 17:7](../../exo/17/07.md)). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If it would be helpful in your language, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: [as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ παραπικρασμῷ
in the rebellion
If your language does not use an abstract noun for the idea of provocation, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: [when God was provoked] or [when they provoked God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή σκληρύνητε τάς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατά τήν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ)
The author uses the possessive form to identify a day on which testing occurred. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the day when they tested God]