Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) don’t harden your hearts as you did in the rebellion,
⇔ in the time of testing in the wilderness
OET-LV not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion, in the day of_ the _trial, in the wilderness,
SR-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ, ‡
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT do not harden your hearts
⇔ as in the provocation,
⇔ during the day of testing in the wilderness
UST do not stubbornly disobey him. That is what your ancestors did when they rebelled against God and provoked him while they lived in the wild places.
BSB do not harden your hearts,
⇔ as you did in the rebellion,
⇔ in the day of testing in the wilderness,
BLB do not harden your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
AICNT do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
OEB harden not your hearts, as when Israel provoked me
⇔ on the day when they tried my patience in the desert,
WEBBE don’t harden your hearts as in the rebellion,
⇔ in the day of the trial in the wilderness,
WMBB (Same as above)
NET “ Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
LSV you may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
FBV don't have a hard-hearted attitude[fn] like the time you rebelled against him, when you tested him in the wilderness.
3:8 “Hard-hearted attitude,” or stubborn/obstinate.
TCNT do not harden your hearts as in the rebellion,
⇔ on the day of testing in the wilderness,
T4T do not stubbornly ◄disobey/refuse to obey him► [IDM], as your Jewish ancestors stubbornly disobeyed him when they rebelled against him in the desert.
¶ At that time, God said to your ancestors, “They tried to determine how many things that displeased me they could do in the desert without me punishing them.
LEB • in the day of testing in the wilderness,
BBE Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
Moff No Moff HEB book available
Wymth do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
ASV Harden not your hearts, as in the provocation,
⇔ Like as in the day of the trial in the wilderness,
DRA Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
YLT ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Drby harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
RV Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
Wbstr Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1769 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
KJB-1611 Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse:
(Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wilderness:)
Bshps Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse,
(Harden not your hearts, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wilderness,)
Gnva Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
(Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the temptation in the wildernes, )
Cvdl harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes,
(harden not your(pl) hearts, as in the prouokynke in the day of temptation in the wilderness,)
TNT harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
(harden not your(pl) hearts after the rebellyon in the day of temptation in the wilderness )
Wyc as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
(as in wraththing, like the day of temptation in desert;)
Luth so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
(so verstocket your hearts not, als happened in the/of_the Verbitterung, in/at/on_the days the/of_the Versuchung in the/of_the desert,)
ClVg nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,[fn]
(nolite obdurare corda vestra, like in exacerbatione after/second diem tentationis in deserto, )
3.8 Nolite obdurare corda vestra; id est, nolite Deo rebelles et contumaces esse, sed obsequentes.
3.8 Don't obdurare corda vestra; id it_is, nolite Deo rebelles and contumaces esse, but obsequentes.
UGNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou, en taʸ eraʸmōi,)
SBL-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn hōs en tōi parapikrasmōi, kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi,)
TC-GNT μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ,
⇔ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi,
⇔ kata taʸn haʸmeran tou peirasmou en taʸ eraʸmōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 Israel . . . rebelled and tested God in places such as Massah and Meribah, where there was a shortage of water (Exod 17:1-7; Num 20:2-13), and especially at Kadesh, where the disobedient Israelites refused to enter the Promised Land (Heb 3:10; see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all
When someone “hardens their heart,” it means that they become stubborn and refuse to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea plainly. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not be headstrong”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ
as in the rebellion in the day ¬the ˱of˲_trial in the desert
While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (See: Numbers 14:1–38), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In Exodus 17:1–7, the Israelites are thirsty while they are in the wilderness, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were testing” (See: Exodus 17:7). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If it would be helpful in your language, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: “as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ παραπικρασμῷ
in the rebellion
If your language does not use an abstract noun for the idea of provocation, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: “when God was provoked” or “when they provoked God”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ
the day ¬the ˱of˲_trial
Here the author uses the possessive form to identify a day on which testing occurred. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the day when they tested God”