Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And who did God promise that they wouldn’t enter his rest, if it wasn’t the people who disbelieved?![]()
OET-LV And to_whom_all he_swore not going_to_be_coming_in into the rest of_him, except not/lest to_the ones having_disbelieved?
![]()
SR-GNT Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; ‡
(Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to whom did he swear that they would not enter into his rest, if not to the ones having disobeyed?
UST You know that it was God’s people, who did not obey him, to whom he solemnly declared that they would never participate in how he rests.
BSB And to whom did He swear [that they] would never enter His rest? [Was it] not to those who disobeyed?
MSB (Same as BSB above)
BLB And to whom did He swear that they shall not enter into His rest, if not to those having disobeyed?
AICNT And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
OEB And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
WEBBE To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
WMBB (Same as above)
NET And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
LSV And to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to those who did not believe?
FBV Who was God speaking of when he vowed they should not enter into his rest? Wasn't it those who disobeyed him?
TCNT And to whom did God swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
T4T And ◄you must remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest”?► [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.
LEB And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?
BBE And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
Moff And to whom did he swear that they would never enter his Rest? To whom but those who disobeyed?
Wymth And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
ASV And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
DRA And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
YLT and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? —
Drby And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
RV And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
SLT And to whom sware he that they could not come into his rest, if not to them having been disobedient?
Wbstr And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
KJB-1769 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
KJB-1611 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient?
(And to who sware he that they should not enter into his rest, but unto them that were not obedient?)
Gnva And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
(And to whom sware he that they should not enter into his rest, but unto them that obeyed not? )
Cvdl To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not?
(To whom sware he, it they should not enter in to his rest, but unto the it believed not?)
TNT To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not?
(To whom sware he that they should not enter into his rest: but unto them that believed not? )
Wycl And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful?
(And to which swore/promised he, that they should not enter in to the rest of him, not but to hem that were unbeliefful?)
Luth Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
(Whichn oath he but, that they/she/them not to/for his rest/silence coming should, because/than the Ungläubigen?)
ClVg Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
(To_whom however he_swore/promised not/no to_enter in/into/on rest/repose of_his/her_own, except to_them who/which increduli they_were? )
UGNT τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
(tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin?)
SBL-GNT τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
(tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou ei maʸ tois apeithaʸsasin;)
RP-GNT Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
(Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)
TC-GNT Τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;
(Tisi de ōmose maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
In 3:16–18, the author asked his readers three rhetorical questions about the quotation from Psalm 95:8–11 (in 3:8–11). In these questions the people of Israel who rebelled against the Lord are an example for the readers of Hebrews. In 3:19 he stated his conclusion: the Lord did not allow the Israelites to enter the land where he planned to give them rest because they did not trust him.
In these verses the author answered his own rhetorical questions with other rhetorical questions. In some languages it is more natural to translate the answers as statements.
Was it not to those who disobeyed?
It is obvious that he said it to the people who disobeyed him.
You(plur) know that he said it to the people who refused to obey him.
And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?: This verse is one rhetorical question, which has another rhetorical question within it. It means that God swore to the people who disobeyed him that they would not enter his rest.
Some other ways to translate this meaning are:
Use one or two rhetorical questions. For example:
To whom did God swear that they would not enter his rest? Wasn’t it to those who disobeyed him?
Use one rhetorical question and a statement for an answer. For example:
18And to whom was God speaking when he vowed that they would never enter his place of rest? He was speaking to those who disobeyed him. (NCV)
When God made his solemn promise, “They will never enter the land where I would have given them rest”—of whom was he speaking? Of those who rebelled. (GNT)
Use two statements. For example:
And you know that these are the people God became angry with because they committed sin during forty years. Therefore all of these people died there in the desert.Otomi back translation on TW.
Translate the rhetorical question in a natural way in your language.
And to whom did He swear that
And who were the ones to whom God said with an oath:
You(plur) know those people about whom God made a solemn promise
they would never enter His rest?
“You(plur) will never enter my resting place”?
that they would never come to live in the place/land that he prepared for them to rest.
And to whom did He swear that they would never enter His rest?: This question indicates that God swore to certain people that they would never enter his rest. This event was mentioned in 3:11: “So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.” (BSB)
In some languages it may be more natural to translate what God swore in direct speech. For example:
To whom did he swear, saying, “Now you will never enter the land that I wanted you to have as a place to rest with me?”
swear: The word swear means to take an oath or make a binding promise. In Hebrew culture, such a promise must not be broken. Here God’s promise implied that he would certainly do what he said. What he said would certainly happen.
You may be able to use the same phrase that you used in 3:11.
that they would never enter His rest: The phrase His rest refers here to the life of dependence on God that God wanted his people to live. He wanted them to depend on him and trust him for everything.
See the note on 3:11a–b. It is important to use the word rest here because the author is going to write more about rest in chapter 4.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
˱to˲_whom_all & ˱he˲_swore (Some words not found in SR-GNT: τίσιν Δέ ὤμοσεν μή εἰσελεύσεσθαι εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μή τοῖς ἀπειθήσασιν)
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who disobeyed with “those to whom he swore.” Alternate translation: [you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.] or [to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.]