Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

Parallel HEB 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And who did God promise that they wouldn’t enter his rest, if it wasn’t the people who disbelieved?

OET-LVAnd to_whom_all he_swore not going_to_be_coming_in into the rest of_him, except not/lest to_the ones having_disbelieved?

SR-GNTΤίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
   (Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to whom did he swear that they would not enter into his rest, if not to the ones having disobeyed?

USTYou know that it was God’s people, who did not obey him, to whom he solemnly declared that they would never participate in how he rests.

BSBAnd to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?

BLBAnd to whom did He swear that they shall not enter into His rest, if not to those having disobeyed?


AICNTAnd to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?

OEBAnd who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?

WEBBETo whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?

WMBB (Same as above)

NETAnd to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?

LSVAnd to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to those who did not believe?

FBVWho was God speaking of when he vowed they should not enter into his rest? Wasn't it those who disobeyed him?

TCNTAnd to whom did God swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?

T4TAnd you must remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest”?► [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.

LEBAnd to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?

BBEAnd to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?

ASVAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

DRAAnd to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?

YLTand to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? —

DrbyAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?

RVAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

WbstrAnd to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

KJB-1769And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

KJB-1611And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient?
   (And to who sware he that they should not enter into his rest, but unto them that were not obedient?)

GnvaAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
   (And to whom sware he that they should not enter into his rest, but unto them that obeyed not? )

CvdlTo whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not?
   (To whom sware he, it they should not enter in to his rest, but unto the it believed not?)

TNTTo whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not?
   (To whom sware he that they should not enter into his rest: but unto them that believed not? )

WyclAnd to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful?
   (And to which swoor he, that they should not enter in to the rest of him, not but to them that were unbeliefful?)

LuthWelchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
   (Welchen schwur he but, that they/she/them not to his rest coming sollten, because the Ungläubigen?)

ClVgQuibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
   (To_whom however he_promised not/no introire in requiem ipsius, nisi illis who increduli fuerunt? )

UGNTτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
   (tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin?)

SBL-GNTτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
   (tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou ei maʸ tois apeithaʸsasin;)

TC-GNTΤίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;
   (Tisi de ōmose maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?

˱to˲_whom_all & ˱he˲_swore not /going_to_be/_coming_in into the rest ˱of˲_him except ¬not/lest ˱to˲_the_‹ones› /having/_disbelieved

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who disobeyed with “those to whom he swore.” Alternate translation: [you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.] or [to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.]

Note 2 topic: writing-quotations

ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

˱he˲_swore not /going_to_be/_coming_in into the rest ˱of˲_him

The author uses the clause they would not enter into his rest to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in 3:11. Alternate translation: [did he swear, ‘they will never enter into my rest,’]

BI Heb 3:18 ©