Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And who did God promise that they wouldn’t enter his rest, if it wasn’t the people who disbelieved?
OET-LV And to_whom_all he_swore not going_to_be_coming_in into the rest of_him, except not/lest to_the ones having_disbelieved?
SR-GNT Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; ‡
(Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to whom did he swear that they would not enter into his rest, if not to the ones having disobeyed?
UST You know that it was God’s people, who did not obey him, to whom he solemnly declared that they would never participate in how he rests.
BSB And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?
BLB And to whom did He swear that they shall not enter into His rest, if not to those having disobeyed?
AICNT And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
OEB And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
WEBBE To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
WMBB (Same as above)
NET And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
LSV And to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to those who did not believe?
FBV Who was God speaking of when he vowed they should not enter into his rest? Wasn't it those who disobeyed him?
TCNT And to whom did God swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
T4T And ◄you must remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest”?► [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.
LEB And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?
BBE And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
Moff No Moff HEB book available
Wymth And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
ASV And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
DRA And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
YLT and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? —
Drby And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
RV And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
Wbstr And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
KJB-1769 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
KJB-1611 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient?
(And to who sware he that they should not enter into his rest, but unto them that were not obedient?)
Gnva And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
(And to whom sware he that they should not enter into his rest, but unto them that obeyed not? )
Cvdl To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not?
(To whom sware he, it they should not enter in to his rest, but unto the it believed not?)
TNT To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not?
(To whom sware he that they should not enter into his rest: but unto them that believed not? )
Wycl And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful?
(And to which swoor he, that they should not enter in to the rest of him, not but to them that were unbeliefful?)
Luth Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
(Welchen schwur he but, that they/she/them not to his rest coming sollten, because the Ungläubigen?)
ClVg Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
(To_whom however he_promised not/no introire in requiem ipsius, nisi illis who increduli fuerunt? )
UGNT τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
(tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin?)
SBL-GNT τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
(tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou ei maʸ tois apeithaʸsasin;)
TC-GNT Τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;
(Tisi de ōmose maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
˱to˲_whom_all & ˱he˲_swore not /going_to_be/_coming_in into the rest ˱of˲_him except ¬not/lest ˱to˲_the_‹ones› /having/_disbelieved
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who disobeyed with “those to whom he swore.” Alternate translation: [you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.] or [to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.]
Note 2 topic: writing-quotations
ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
˱he˲_swore not /going_to_be/_coming_in into the rest ˱of˲_him
The author uses the clause they would not enter into his rest to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in 3:11. Alternate translation: [did he swear, ‘they will never enter into my rest,’]