Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

Parallel HEB 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:18 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And who did God promise that they wouldn’t enter his rest, if it wasn’t the people who disbelieved?OET logo mark

OET-LVAnd to_whom_all he_swore not going_to_be_coming_in into the rest of_him, except not/lest to_the ones having_disbelieved?
OET logo mark

SR-GNTΤίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
   (Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to whom did he swear that they would not enter into his rest, if not to the ones having disobeyed?

USTYou know that it was God’s people, who did not obey him, to whom he solemnly declared that they would never participate in how he rests.

BSBAnd to whom did He swear [that they] would never enter His rest? [Was it] not to those who disobeyed?

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd to whom did He swear that they shall not enter into His rest, if not to those having disobeyed?


AICNTAnd to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?

OEBAnd who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?

WEBBETo whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?

WMBB (Same as above)

NETAnd to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?

LSVAnd to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to those who did not believe?

FBVWho was God speaking of when he vowed they should not enter into his rest? Wasn't it those who disobeyed him?

TCNTAnd to whom did God swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?

T4TAnd you must remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest”?► [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.

LEBAnd to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient?

BBEAnd to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?

MoffAnd to whom did he swear that they would never enter his Rest? To whom but those who disobeyed?

WymthAnd to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?

ASVAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

DRAAnd to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?

YLTand to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? —

DrbyAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?

RVAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

SLTAnd to whom sware he that they could not come into his rest, if not to them having been disobedient?

WbstrAnd to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

KJB-1769And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

KJB-1611And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient?
   (And to who sware he that they should not enter into his rest, but unto them that were not obedient?)

GnvaAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
   (And to whom sware he that they should not enter into his rest, but unto them that obeyed not? )

CvdlTo whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not?
   (To whom sware he, it they should not enter in to his rest, but unto the it believed not?)

TNTTo whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not?
   (To whom sware he that they should not enter into his rest: but unto them that believed not? )

WyclAnd to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful?
   (And to which swore/promised he, that they should not enter in to the rest of him, not but to hem that were unbeliefful?)

LuthWelchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?
   (Whichn oath he but, that they/she/them not to/for his rest/silence coming should, because/than the Ungläubigen?)

ClVgQuibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
   (To_whom however he_swore/promised not/no to_enter in/into/on rest/repose of_his/her_own, except to_them who/which increduli they_were? )

UGNTτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
   (tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin?)

SBL-GNTτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
   (tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou ei maʸ tois apeithaʸsasin;)

RP-GNTΤίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
   (Tisin de ōmosen maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasin;)

TC-GNTΤίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;
   (Tisi de ōmose maʸ eiseleusesthai eis taʸn katapausin autou, ei maʸ tois apeithaʸsasi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–19: Warning: Do not reject God’s offer of rest

In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.

It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.

Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.

Some other headings for this section are:

Rest for God’s People

Warning Against Unbelief (NIV)

We Must Continue to Follow/Obey God

Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.

Paragraph 3:16–19

In 3:16–18, the author asked his readers three rhetorical questions about the quotation from Psalm 95:8–11 (in 3:8–11). In these questions the people of Israel who rebelled against the Lord are an example for the readers of Hebrews. In 3:19 he stated his conclusion: the Lord did not allow the Israelites to enter the land where he planned to give them rest because they did not trust him.

In these verses the author answered his own rhetorical questions with other rhetorical questions. In some languages it is more natural to translate the answers as statements.

3:18c

Was it not to those who disobeyed?

3:18

And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?: This verse is one rhetorical question, which has another rhetorical question within it. It means that God swore to the people who disobeyed him that they would not enter his rest.

Some other ways to translate this meaning are:

Translate the rhetorical question in a natural way in your language.

3:18a

And to whom did He swear that

3:18b

they would never enter His rest?

3:18a–b

And to whom did He swear that they would never enter His rest?: This question indicates that God swore to certain people that they would never enter his rest. This event was mentioned in 3:11: “So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.” (BSB)

In some languages it may be more natural to translate what God swore in direct speech. For example:

To whom did he swear, saying, “Now you will never enter the land that I wanted you to have as a place to rest with me?”

swear: The word swear means to take an oath or make a binding promise. In Hebrew culture, such a promise must not be broken. Here God’s promise implied that he would certainly do what he said. What he said would certainly happen.

You may be able to use the same phrase that you used in 3:11.

that they would never enter His rest: The phrase His rest refers here to the life of dependence on God that God wanted his people to live. He wanted them to depend on him and trust him for everything.

See the note on 3:11a–b. It is important to use the word rest here because the author is going to write more about rest in chapter 4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίσιν & ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?

˱to˲_whom_all & ˱he˲_swore (Some words not found in SR-GNT: τίσιν Δέ ὤμοσεν μή εἰσελεύσεσθαι εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μή τοῖς ἀπειθήσασιν)

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who disobeyed with “those to whom he swore.” Alternate translation: [you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.] or [to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.]

BI Heb 3:18 ©