Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Did some people heard and yet rebel? Didn’t Mosheh lead all of the people out of Egypt (Mitsrayim)?
OET-LV For/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?
SR-GNT Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; Ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; ‡
(Tines gar akousantes parepikranan; Allʼ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For which ones, having heard, provoked him? Was it not all the ones having come out from Egypt through Moses?
UST Now you know that it was all God’s people, whom Moses led out of the land of Egypt, who listened to God speak and still rebelled against him.
BSB § For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
BLB For who were those having heard, rebelled, but not all those having come out of Egypt by the leading of Moses?
AICNT For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
OEB Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
WEBBE For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
WMBB (Same as above)
NET For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership?
LSV For who [were those], having heard, [that] provoked, but not all those having come out of Egypt through Moses?
FBV Who was it that rebelled against God, even though they heard what he said? Wasn't it all those who were led out of Egypt by Moses?
TCNT § For [fn]some did rebel when they heard God's voice, but not all whom Moses led out of Egypt.
3:16 some did rebel when they heard God's voice, but … Egypt. Now ¦ who were those who heard God's voice and yet rebelled? Was it … Egypt? And ANT BYZ CT PCK
T4T ◄You must keep trusting in God because you must remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them./Do you remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them?► [RHQ] It was people who had certainly experienced [LIT] God’s power. It was all those people whom Moses led miraculously out of Egypt. [RHQ]
LEB For who, when they[fn] heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses?
3:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
Moff No Moff HEB book available
Wymth For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?
ASV For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
DRA For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
YLT for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
Drby (for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?
RV For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
Wbstr For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.
KJB-1769 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
KJB-1611 For some when they had heard, did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses.
(For some when they had heard, did provoke: how be it, not all that came out of Egypt by Moses.)
Gnva For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.
(For some when they heard, provoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses. )
Cvdl For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses.
(For some when they heard, provoked. Howbeit not all they it came out of Egypt by Moses.)
TNT For some when they hearde rebelled: howbe it not all that came out of Egypt vnder Moses.
(For some when they heard rebelled: howbe it not all that came out of Egypt under Moses. )
Wycl For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises.
(For summen hearing wraththiden, but not all they that went out of Egypt by Moses.)
Luth Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
(Because etliche, there they/she/them heard, richteten one Verbitterung an, but not all, the from Egypt ausgingen through Mose.)
ClVg Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.[fn]
(Quidam because hearing exacerbaverunt: but not/no universi who profecti are from Ægypto through Moysen. )
3.16 Quidam enim audientes. Hoc ideo dicit, ne quis putet satis esse audire de requie, quia et illi omnes audierunt, sed non omnes audierunt, sed non omnes pervenerunt.
3.16 Quidam because audientes. This ideo dicit, not who/any putet satis esse audire about requie, because and illi everyone audierunt, but not/no everyone audierunt, but not/no everyone pervenerunt.
UGNT τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?
(tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs?)
SBL-GNT τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
(tines gar akousantes parepikranan; allʼ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs;)
TC-GNT § [fn]Τινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ [fn]Μωϋσέως.
( § Tines gar akousantes parepikranan, all ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces 3:16–19, which further explain the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [In the quotation,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?
some & /having/_heard rebelled but not all the_‹ones› /having/_come_out out_of Egypt by Moses
The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who heard and provoked with all those who came out from Egypt through Moses. Alternate translation: [you know who they are who heard and provoked him. It was all those who came out from Egypt through Moses.] or [which ones who heard provoked him? It was all those who came out from Egypt through Moses.]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ἀκούσαντες & ἐξελθόντες
/having/_heard & /having/_come_out
Here, the phrases who heard and who came out introduce phrases that distinguish or identify the people that the author is speaking about. Use a form in your language which identifies, not one that simply describes. Alternate translation: [that heard … that came out]
ἀκούσαντες παρεπίκραναν
/having/_heard rebelled
The author uses the words heard and provoked to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “hear his voice” in 3:7 and “provocation” in 3:8. Alternate translation: [who heard his voice participated in the provocation]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
οἱ ἐξελθόντες
the_‹ones› /having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone out” instead of come out. Alternate translation: [the ones having gone out]