Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)how he was faithful to God who appointed him, just as Mosheh was faithful in God’s house.

OET-LVfaithful being to_the one having_established him, as also Mōsaʸs/(Mosheh) in the house of_him.

SR-GNTπιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbeing faithful to the one having appointed him, as also Moses was in his house[fn].


Some ancient manuscripts read in all his house.

USTHe faithfully served God, who made him a ruling priest. He is like Moses, who also faithfully served God as part of God’s people.

BSBHe was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house.[fn]


3:2 Literally just as Moses in all His house; SBL just as Moses in His house

BLBbeing faithful to the One having appointed Him, as Moses also in all His house.


AICNTbeing faithful to the one who made him, just as Moses also was in [all] his house.

OEBSee how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole house of God.

WEBBEwho was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.

WMBB (Same as above)

NETwho is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God’s house.

LSVbeing faithful to Him who appointed Him, as also Moses [was] in all His house.

FBVHe was faithful to God in the work he was chosen to do, just like Moses was faithful to God in God's house.[fn]


3:2 The word “house” here means more than the building: it refers to the members of the house, the household, the family. Here and in verse 5 Moses faithfulness as a servant in God's house is referencing Numbers 12:7.

TCNTwho was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in [fn]all God's house.


3:2 all ¦ — SBL

T4THe faithfully served God, who appointed him, just like Moses faithfully served God’s people [MTY].

LEBwho was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household.[fn]


3:2 Some manuscripts have “in all his household”

BBEWho kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.

MoffNo Moff HEB book available

WymthHow faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house!

ASVwho was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.

DRAWho is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.

YLTbeing stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,

Drbywho is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.

RVwho was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.

WbstrWho was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

KJB-1769Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

KJB-1611[fn]Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithfull in all his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:2 Gr. made, 1.Sam.12.6

BshpsBeyng faythfull to hym that appoynted hym, as also was Moyses in all his house.
   (Beyng faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.)

GnvaWho was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.
   (Who was faithful to him that hath/has appointed him, even as Moses was in all his house. )

Cvdlwhich is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house.
   (which is faithful to him that ordained him, even as was Moses in all his house.)

TNTwhich was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse.
   (which was faithful to him that made him even as was Moses in all his house. )

Wyclwhich is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym.
   (which is trewe to him that made him, as also Moses in all the house of him.)

Luthder da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
   (der there treu is to_him, the/of_the him/it made has (wie also Mose) in his entire house.)

ClVgqui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.[fn]
   (who faithful it_is ei, who he_did him, like and Moyses in all domo his. )


3.2 Qui fidelis. Incipit Christum comparare Moysi, sicut supra prophetis et angelis, ita ut sit præ Moyse fidelis, quia non suam, sed Patris gloriam quæsivit, nec ejus mandata abscondit. Qui Christus fidelis est Patri (sicut Moyses) in omni domo Judæorum et gentium.


3.2 Who fidelis. Incipit Christum comparare of_Moses, like supra prophetis and angelis, ita as let_it_be præ Moyse fidelis, because not/no his_own, but Patris gloriam quæsivit, but_not his mandata abscondit. Who Christus faithful it_is Patri (sicut Moyses) in all domo Yudæorum and gentium.

UGNTπιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)

SBL-GNTπιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (piston onta tōi poiaʸsanti auton hōs kai Mōusaʸs ⸀en tōi oikōi autou.)

TC-GNTπιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ [fn]Μωϋσῆς ἐν [fn]ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en holōi tōi oikōi autou. )


3:2 μωυσης ¦ μωσης TR

3:2 ολω ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Jesus was faithful to God and to the task to which the Father had appointed him (5:7-10; 12:1-3; Phil 2:5-11), just as Moses had been (Num 12:7). Many Jews of the first century regarded Moses as the greatest person in history, of even higher status than the angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τῷ ποιήσαντι

˱to˲_the_‹one› /having/_established

Here, the phrase the one who appointed refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this phrase refers to God the Father. Alternate translation: “to God, who appointed”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

as also Moses in the house ˱of˲_him

Here the author uses words that are very similar to the Greek translation of Numbers 12:7. It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to Numbers 12:7, you could do so with a footnote.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

in the house ˱of˲_him

Here, the word house refers to a group of people, in this case the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “among God’s tribe” or “in his clan”

Note 4 topic: writing-pronouns

τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him

The pronoun his refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the house of God”

Note 5 topic: translate-textvariants

τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him

Instead of his house, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about Moses (See: Numbers 12:7). So, it is possible that scribes added “all” to his house because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use his house.

BI Heb 3:2 ©