Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) how he was faithful to God who appointed him, just as Mosheh was faithful in God’s house.[ref]
OET-LV faithful being to_the one having_established him, as also Mōsaʸs/(Mosheh) in the house of_him.
![]()
SR-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. ‡
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being faithful to the one having appointed him, as also Moses was in his house[fn].
Some ancient manuscripts read in all his house.
UST He faithfully served God, who made him a ruling priest. He is like Moses, who also faithfully served God as part of God’s people.
BSB He was faithful to the [One who] appointed Him, just as Moses [was faithful] in all [God’s] house.[fn]
3:2 Literally just as Moses in all His house; SBL just as Moses in His house
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB being faithful to the One having appointed Him, as Moses also in all His house.
AICNT being faithful to the one who made him, just as Moses also was in [all] his house.
OEB See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole house of God.
WEBBE who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.
WMBB (Same as above)
NET who is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God’s house.
LSV being faithful to Him who appointed Him, as also Moses [was] in all His house.
FBV He was faithful to God in the work he was chosen to do, just like Moses was faithful to God in God's house.[fn]
3:2 The word “house” here means more than the building: it refers to the members of the house, the household, the family. Here and in verse 5 Moses faithfulness as a servant in God's house is referencing Numbers 12:7.
TCNT who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in [fn]all God's house.
3:2 all ¦ — SBL
T4T He faithfully served God, who appointed him, just like Moses faithfully served God’s people [MTY].
LEB who was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household.[fn]
3:2 Some manuscripts have “in all his household”
BBE Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.
Moff he is faithful to Him who appointed him. For while Moses also was faithful in every department of God's house,
Wymth How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house!
ASV who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
DRA Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
YLT being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
Drby who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.
RV who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
SLT Faithful to him having made him, as also Moses in his whole house.
Wbstr Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
KJB-1769 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
KJB-1611 Who was faithful to him that [fn]appointed him, as also Moses was faithfull in all his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:2 Gr. made, 1.Sam. 12.6.
Bshps Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also was Moyses in all his house.
(Being faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.)
Gnva Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.
(Who was faithful to him that hath/has appointed him, even as Moses was in all his house. )
Cvdl which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house.
(which is faithful to him that ordained him, even as was Moses in all his house.)
TNT which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse.
(which was faithful to him that made him even as was Moses in all his house. )
Wycl which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym.
(which is true to him that made him, as also Moses in all the house of him.)
Luth der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
(the/of_the there faithful is to_him, the/of_the him/it made has (as/like also Moses) in his entire house.)
ClVg qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.[fn]
(who/which faithful it_is to_him, who/which he_did him, like and Moyses in/into/on all at_home his. )
3.2 Qui fidelis. Incipit Christum comparare Moysi, sicut supra prophetis et angelis, ita ut sit præ Moyse fidelis, quia non suam, sed Patris gloriam quæsivit, nec ejus mandata abscondit. Qui Christus fidelis est Patri (sicut Moyses) in omni domo Judæorum et gentium.
3.2 Who faithful. It_begins Christ/Messiah comparare of_Moses, like above prophets and to/by/with_the_messengers/angels, so/thus as be before Moyse faithful, because not/no his_own, but Father's glory sought/asked, but_not his commands hid. Who Christ/Messiah faithful it_is Patri (sicut Moyses) in/into/on all at_home Yudahorum and nations.
UGNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)
SBL-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton hōs kai Mōusaʸs ⸀en tōi oikōi autou.)
RP-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en holōi tōi oikōi autou.)
TC-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ [fn]Μωϋσῆς ἐν [fn]ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en holōi tōi oikōi autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2 Jesus was faithful to God and to the task to which the Father had appointed him (5:7-10; 12:1-3; Phil 2:5-11), just as Moses had been (Num 12:7). Many Jews of the first century regarded Moses as the greatest person in history, of even higher status than the angels.
In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.
Some other examples of headings for this section are:
Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son
Jesus and Moses (NET)
Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.
He was faithful to the One who appointed Him,
He was trustworthy toward God, who appointed/sent him,
God is the one who sent him, and he did exactly what God told him to do.
He was faithful to the One who appointed Him: This clause indicates that Jesus was faithful to God. God is the one who appointed Jesus to be the high priest for God’s people.
In some languages it may be helpful to begin a new sentence in 3:2a. It may also be helpful to refer explicitly to God as the one who appointed Jesus. For example:
He was faithful to God, who chose him to do this work (GNT)
Jesus is faithful to God, who appointed him. (GW)
He was trustworthy to obey God, as he did what God appointed/chose him to do
was faithful: The word faithful means “reliable, trustworthy.” Here it indicates that Jesus was worthy to be trusted. God could depend on him to do what is right and good. Some other ways to translate it in this context are:
did what God trusted him to do
was trustworthy/dependable
It was also used about Jesus in 2:17.
to the One who appointed Him: The Greek verb that the BSB translates as appointed is the common verb that is sometimes translated as “do” or “make.” Here it indicates that God gave Jesus the role of apostle and high priest. Use an appropriate verb in your language to refer to appointing someone to be a priest.
just as Moses was faithful in all God’s house.
in the same way that Moses was faithful/dependable in God’s whole household.
Moses also did exactly what God told him to do when he served in God’s house for all God’s people.
In this part of the verse, the author quoted Numbers 12:7, where God said that he spoke to other prophets in dreams or visions. Then he said, “But this is not true of my servant Moses who is faithful in all my house.”
just as Moses was faithful in all God’s house: Here the author compared Jesus to Moses. Jesus was faithful to God, just as Moses was faithful. The phrase faithful in all God’s house indicates that Jesus and Moses were both faithful as they led all God’s people. You should translate the word faithful as you did in 3:2a.
Some other ways to translate the clause are:
just as Moses was faithful in serving all of God’s people (CEV)
in the same way that Moses was faithful when he served/worked in God’s house
he was faithful doing the work that God ordered him to do, like Moses long ago was faithful doing his work taking care of the people of God
Moses was: Moses is mentioned here for the first time in Hebrews. The RSV adds the word “also” to refer back to Jesus, who was mentioned in 3:1b. Moses and Jesus were both faithful.
The Jews respected Moses as their great leader and the one who gave them God’s Law. If you use footnotes, you may want to include a footnote about Moses. An example of a possible footnote is:
Moses was a great leader in the Old Testament. He led the people of Israel out of slavery in Egypt, and guided them to the land that God had prepared for them. Throughout the books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy, he is the chief leader of Israel.
was faithful: See the note on 3:2a.
in all God’s house: There is a textual issue here concerning the word that the BSB translates as all:
Some Greek manuscripts have a word that means “whole.” For example:
with God’s entire house (NLT) (BSB, NIV, NRSV, NLT, CEV, NJB, NASB, KJV)
Other Greek manuscripts do not have the word “whole.” For example:
in God’s house (RSV) (RSV, GNT, REB, JBP, GW, NCV, NET)
It is recommended that you follow option (1). In 3:5 the author includes the word “all” when he refers to the Greek text of Numbers 12:7. However, there is good support for both options in manuscripts, English versions and commentaries.For various reasons, it is difficult for scholars to decide which option is better. Metzger (4th Edition, page 594) says, “Both external evidence and transcriptional probabilities are…difficult to evaluate.” The committee decided to include “all” in the text with a C rating, which indicates that the textual decision was uncertain. You may choose to follow either text and include a footnote to give the other possibility. For example, the NRSV has this footnote:
Other ancient authorities lack all
Other ways to translate all here are:
all God’s people
God’s entire house (NLT)
God’s house: The Greek word that the BSB translates as house occurs six times between 3:2 and 3:6. It has two different meanings in these verses:
household/familyBDAG, oikos, meaning 2, page 699.
dwellingBDAG, oikos, meaning 1, page 698. (building where one or more people live).
In some contexts the author has used the word in a way that can imply both of these meanings. In many languages there is no word that can have both of these meanings. If that is true in your language, you will need to translate the most likely meaning in each context.
In this context the word house refers to the people of Israel. Some ways to translate the phrase in this context are:
God’s people (CEV)
God’s family (NCV)
In some languages it may be more natural to change the order of 3:2a and 3:2b. For example:
2bMoses served God faithfully among all God’s people. In the same way, 2aJesus worked faithfully for God who had appointed him.
Note 1 topic: writing-pronouns
τῷ ποιήσαντι
˱to˲_the_‹one› ˓having˒_established
The phrase the one who appointed refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this phrase refers to God the Father. Alternate translation: [to God, who appointed]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
as (Some words not found in SR-GNT: πιστόν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν ὡς καί Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ)
The author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could do so with a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
in the house ˱of˲_him
The word house refers to a group of people, in this case the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [among God’s tribe] or [in his clan]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
The pronoun his refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the house of God]
Note 5 topic: translate-textvariants
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
Instead of his house, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about Moses (See: [Numbers 12:7](../../num/12/07.md)). So, it is possible that scribes added “all” to his house because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use his house.