Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) how he was faithful to God who appointed him, just as Mosheh was faithful in God’s house.
OET-LV faithful being to_the one having_established him, as also Mōsaʸs/(Mosheh) in the house of_him.
SR-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. ‡
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being faithful to the one having appointed him, as also Moses was in his house[fn].
Some ancient manuscripts read in all his house.
UST He faithfully served God, who made him a ruling priest. He is like Moses, who also faithfully served God as part of God’s people.
BSB He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house.[fn]
3:2 Literally just as Moses in all His house; SBL just as Moses in His house
BLB being faithful to the One having appointed Him, as Moses also in all His house.
AICNT being faithful to the one who made him, just as Moses also was in [all] his house.
OEB See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole house of God.
WEBBE who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.
WMBB (Same as above)
NET who is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God’s house.
LSV being faithful to Him who appointed Him, as also Moses [was] in all His house.
FBV He was faithful to God in the work he was chosen to do, just like Moses was faithful to God in God's house.[fn]
3:2 The word “house” here means more than the building: it refers to the members of the house, the household, the family. Here and in verse 5 Moses faithfulness as a servant in God's house is referencing Numbers 12:7.
TCNT who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in [fn]all God's house.
3:2 all ¦ — SBL
T4T He faithfully served God, who appointed him, just like Moses faithfully served God’s people [MTY].
LEB who was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household.[fn]
3:2 Some manuscripts have “in all his household”
BBE Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.
Moff No Moff HEB book available
Wymth How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house!
ASV who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
DRA Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
YLT being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
Drby who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.
RV who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
Wbstr Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
KJB-1769 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
KJB-1611 [fn]Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithfull in all his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:2 Gr. made, 1.Sam.12.6
Bshps Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also was Moyses in all his house.
(Beyng faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.)
Gnva Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.
(Who was faithful to him that hath/has appointed him, even as Moses was in all his house. )
Cvdl which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house.
(which is faithful to him that ordained him, even as was Moses in all his house.)
TNT which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse.
(which was faithful to him that made him even as was Moses in all his house. )
Wycl which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym.
(which is trewe to him that made him, as also Moses in all the house of him.)
Luth der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.
(der there treu is to_him, the/of_the him/it made has (wie also Mose) in his entire house.)
ClVg qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.[fn]
(who faithful it_is ei, who he_did him, like and Moyses in all domo his. )
3.2 Qui fidelis. Incipit Christum comparare Moysi, sicut supra prophetis et angelis, ita ut sit præ Moyse fidelis, quia non suam, sed Patris gloriam quæsivit, nec ejus mandata abscondit. Qui Christus fidelis est Patri (sicut Moyses) in omni domo Judæorum et gentium.
3.2 Who fidelis. Incipit Christum comparare of_Moses, like supra prophetis and angelis, ita as let_it_be præ Moyse fidelis, because not/no his_own, but Patris gloriam quæsivit, but_not his mandata abscondit. Who Christus faithful it_is Patri (sicut Moyses) in all domo Yudæorum and gentium.
UGNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en tōi oikōi autou.)
SBL-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton hōs kai Mōusaʸs ⸀en tōi oikōi autou.)
TC-GNT πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ [fn]Μωϋσῆς ἐν [fn]ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(piston onta tōi poiaʸsanti auton, hōs kai Mōusaʸs en holōi tōi oikōi autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2 Jesus was faithful to God and to the task to which the Father had appointed him (5:7-10; 12:1-3; Phil 2:5-11), just as Moses had been (Num 12:7). Many Jews of the first century regarded Moses as the greatest person in history, of even higher status than the angels.
Note 1 topic: writing-pronouns
τῷ ποιήσαντι
˱to˲_the_‹one› /having/_established
Here, the phrase the one who appointed refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this phrase refers to God the Father. Alternate translation: “to God, who appointed”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
as also Moses in the house ˱of˲_him
Here the author uses words that are very similar to the Greek translation of Numbers 12:7. It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to Numbers 12:7, you could do so with a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
in the house ˱of˲_him
Here, the word house refers to a group of people, in this case the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “among God’s tribe” or “in his clan”
Note 4 topic: writing-pronouns
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
The pronoun his refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the house of God”
Note 5 topic: translate-textvariants
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
Instead of his house, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about Moses (See: Numbers 12:7). So, it is possible that scribes added “all” to his house because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use his house.