Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As I decided in my severe anger:
 ⇔ ‘They will never be entering into my peace.’OET logo mark

OET-LVas I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
OET logo mark

SR-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’ ”
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ‘Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs I swore in my wrath,
 ⇔  ‘… if they will enter into my rest!’ ”

USTSo then, because he was angry with them, he solemnly declared, ‘They will never participate in how I rest!’ ”

BSBSo I swore on oath in My anger,
 ⇔ They shall never enter My rest.’ ”[fn]


3:11 Psalm 95:7–11 (see also LXX)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBso I swore in My wrath, 'They shall not enter into My rest.'"


AICNTAs I swore in my wrath, ‘They will not enter my rest.’ ”[fn]


3:7-11, Psalms 95:7-11 LXX

OEBWhile in my wrath I swore –
 ⇔ ‘They will never enter upon my rest.’ ”

WEBBEAs I swore in my wrath,
 ⇔ ‘They will not enter into my rest.’ ”

WMBB (Same as above)

NET As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’ ”

LSVso I swore in My anger, They will [not] enter into My rest.”

FBVSo in my frustration I vowed, ‘They shall not enter my rest.’ ”[fn]


3:11 “Rest.” This concept is developed more in chapter 4 and is related to the Sabbath, the Promised Land, and God's invitation to come to him. While it is not the easiest of phrases, “entering rest” is perhaps the best translation since it retains the basis which is to be developed later, and includes all the various allusions. The quotation is from Psalms 95:7-11.

TCNTAs I swore in my wrath,
 ⇔ ‘They will not enter my rest!’ ”

T4TAs a result, because I was angry with them, I solemnly declared, ‘They will not enter the land of Canaan where I would let them rest [MTY]!’ ”

LEB  • As I swore in my anger, ‘ They will never enter[fn] into my rest.’ ”[fn]


3:7 Literally “if they will enter”

3:7 A quotation from Ps 95:7b-11|link-href="None"

BBEAnd being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.

Moffso I swore in my anger,
 ⇔ "they shall never enter my Rest."

WymthAs I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" —

ASVAs I sware in my wrath,
 ⇔ They shall not enter into my rest.

DRAAs I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.

YLTso I sware in My anger, If they shall enter into My rest — !')

Drbyso I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.

RVAs I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

SLTAs I aware in my wrath, If they shall come into my rest.)

WbstrSo I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

KJB-1769So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

KJB-1611So I sware in my wrath: [fn]they shall not enter into my rest.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:11 Gr. if they shall enter.

BshpsSo that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest.
   (So that I sware in my wrath, if they shall enter into my rest.)

GnvaTherefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.

Cvdlso that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
   (so that I sware in my wrath, that they should not enter in to my rest.)

TNTso that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
   (so that I sware in my wrathe that they should not enter into my rest. )

Wyclto whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
   (to which I swore in my wrath, they should not enter in to my reste.)

Luthdaß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
   (that I also oath in my anger, they/she/them should to/for mine rest/silence not coming.)

ClVgsicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.[fn]
   (like I_swore/promised in/into/on anger/rage my: When/But_if introibunt in/into/on rest/repose of_mine. )


3.11 In ira mea. Irasci dicitur Deus per figuram anthropopathos. Si introibunt in requiem meam. Aposiopesis est, id est non introibunt.


3.11 In anger/rage my. Irasci it_is_said God through figure anthropopathos. When/But_if introibunt in/into/on rest/repose of_mine. Aposiopesis it_is, that it_is not/no introibunt.

UGNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

SBL-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

RP-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

TC-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
 ⇔ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou,
    ⇔ Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 Rebellion has consequences.
• God’s anger is not merely an emotional reaction; it is his just displeasure toward sin (John 3:36; Rom 1:18; 1 Thes 2:16).
• God’s oath (see Heb 6:13-20; 7:20-22, 28) was that they would never enter Canaan, the place of rest from their wanderings (Deut 1:19-46; 3:20; 12:10; Josh 1:13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–19: Warning: Do not reject God’s offer of rest

In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.

It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.

Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.

Some other headings for this section are:

Rest for God’s People

Warning Against Unbelief (NIV)

We Must Continue to Follow/Obey God

Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.

Paragraph 3:7–11

This paragraph contains a long quotation. You should use the format which you usually use for such quotations. This quotation from Psalm 95:7b–11 refers to the years when the people of Israel were traveling through the desert to the land of Canaan. God did many miracles for them, but they often complained against him.

In 3:8a–9a the quotation from Psalm 95 probably refers to a specific time when the people of Israel complained.There are two main views about which “rebellion” and “day of testing” the author referred to here:(a) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at Kadesh Barnea. They refused to enter the land of Canaan that God promised to give them (Numbers 14:22).(b) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at the place that was later named Meribah and Massah. They complained that they had no water, and they made God angry by their attitude and by what they said (Exodus 17:1–7).Option (a) is probably more likely in this context. It may refer to Exodus 17:1–7, when they did not find water to drink where they camped. However, it is more likely that it refers to Numbers 14, where they refused to enter the land that the Lord wanted to give them. That interpretation fits well with the theme of “rest” in Hebrews 4.

In 3:9b–11 the author referred to what the people of Israel did during the whole forty year period when they wandered through the desert. In 3:7–8a he indicates that followers of Jesus must not stubbornly reject what God tells them to do, as the people of Israel did in the desert.

3:11

There are two ways to interpret the way 3:11 connects to 3:10. The connection depends on the interpretation of the word that the BSB translates as “So”:

  1. The word “So” indicates that God’s oath was a result of the people’s disobedience (3:8–10). For example:

    So I vowed in my anger (REB) (BSB, NIV, REB, GW, NLT, NJB, KJV,)

  2. The word “So” implies that the people who disobeyed will not enter God’s rest, just as God said they will not enter it. For example:

    As I swore in my wrath (ESV) (NRSV, ESV, NET, NASB)

Several English versions (GNT, CEV, and NCV) do not translate the word “So.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentaries.With the notable exception of Westcott (page 82), a majority of English commentators follow interpretation (1), including Allen, Bruce, Cockerill, Ellingworth, Lane, Miller, and Montefiore. The Translator’s Handbook (Ellingworth and Nida) also follows this interpretation.

3:11a

So I swore on oath in My anger,

3:11b

‘They shall never enter My rest.’”

3:11a–b

So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest’: The clause So I swore on oath in My anger indicates that God was angry when the people disobeyed him, so he vowed that they would never enter his rest. Some other ways to translate the clause are:

I was angry and made a promise, “They will never enter my rest.” (NCV)

So in my anger I made a vow: “They will never enter my place of rest.” (NLT)

They shall never enter My rest: Here God vowed that those who did not trust and obey him would never receive the type of rest that he wanted to give them. Some ways to translate the meaning in this context are:

They will never receive the rest that I planned to give them.

they certainly will not be able to rest under my care

For information on how to translate rest in this context, refer again to the introduction to Section 3:7–19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς

as

The word As could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: [So] or [Therefore,] (2) a reason why the people will not enter into my rest. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not enter the rest. Alternate translation: [They did not enter the land that I had promised, just as]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ὀργῇ μου

in the wrath (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: [when I was wrathful] or [angrily]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

˱I˲_swore in the wrath (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I swore in my wrath that … if they will enter into my rest]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

God uses the word If to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that they will definitely not enter into my rest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: [They will never enter into my rest!]

Note 5 topic: writing-oathformula

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

The phrase If they will enter my rest is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I will be accursed if they will enter into my rest!] or [I swear that they will never enter into my rest!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

˱they˲_˓will_be˒_coming_in into (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

The word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [they will participate in the way that I rest] or [they will rest with me] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [they will enter into my resting place] or [they will enter into the land of rest]

BI Heb 3:11 ©