Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As I decided in my severe anger:
⇔ ‘They will never be entering into my peace.’
OET-LV as I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
SR-GNT ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’ ” ‡
(hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ‘Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As I swore in my wrath,
⇔ ‘… if they will enter into my rest!’ ”
UST So then, because he was angry with them, he solemnly declared, ‘They will never participate in how I rest!’ ”
BSB So I swore on oath in My anger,
⇔ ‘They shall never enter My rest.’ ”[fn]
3:11 Psalm 95:7–11 (see also LXX)
BLB so I swore in My wrath, 'They shall not enter into My rest.'"
AICNT As I swore in my wrath, ‘They will not enter my rest.’ ”[fn]
3:7-11, Psalms 95:7-11 LXX
OEB While in my wrath I swore –
⇔ ‘They will never enter upon my rest.’ ”
WEBBE As I swore in my wrath,
⇔ ‘They will not enter into my rest.’ ”
WMBB (Same as above)
NET “ As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’ ”
LSV so I swore in My anger, They will [not] enter into My rest.”
FBV So in my frustration I vowed, ‘They shall not enter my rest.’ ”[fn]
3:11 “Rest.” This concept is developed more in chapter 4 and is related to the Sabbath, the Promised Land, and God's invitation to come to him. While it is not the easiest of phrases, “entering rest” is perhaps the best translation since it retains the basis which is to be developed later, and includes all the various allusions. The quotation is fromPsalms 95:7-11.
TCNT As I swore in my wrath,
⇔ ‘They will not enter my rest!’ ”
T4T As a result, because I was angry with them, I solemnly declared, ‘They will not enter the land of Canaan where I would let them rest [MTY]!’ ”
LEB • ‘[fn] into my rest.’ ”[fn]
BBE And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
Moff No Moff HEB book available
Wymth As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" —
ASV As I sware in my wrath,
⇔ They shall not enter into my rest.
DRA As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
YLT so I sware in My anger, If they shall enter into My rest — !')
Drby so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
RV As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Wbstr So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
KJB-1769 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
KJB-1611 [fn]So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:11 Gr. if they shall enter.
Bshps So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest.
(So that I sware in my wrath, if they shall enter into my rest.)
Gnva Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
Cvdl so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
(so that I sware in my wrath, that they should not enter in to my rest.)
TNT so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
(so that I sware in my wrathe that they should not enter into my rest. )
Wycl to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
(to which I swore in my wraththe, they should not enter in to my reste.)
Luth daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
(daß I also schwur in my anger, they/she/them sollten to my rest not come.)
ClVg sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.[fn]
(sicut yuravi in ira mea: When/But_if introibunt in requiem meam. )
3.11 In ira mea. Irasci dicitur Deus per figuram anthropopathos. Si introibunt in requiem meam. Aposiopesis est, id est non introibunt.
3.11 In ira my. Irasci it_is_said God through figuram anthropopathos. When/But_if introibunt in requiem meam. Aposiopesis it_is, id it_is not/no introibunt.
UGNT ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)
SBL-GNT ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)
TC-GNT ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
⇔ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou,
⇔ Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11 Rebellion has consequences.
• God’s anger is not merely an emotional reaction; it is his just displeasure toward sin (John 3:36; Rom 1:18; 1 Thes 2:16).
• God’s oath (see Heb 6:13-20; 7:20-22, 28) was that they would never enter Canaan, the place of rest from their wanderings (Deut 1:19-46; 3:20; 12:10; Josh 1:13).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὡς
as
Here, the word As could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: [So] or [Therefore,] (2) a reason why the people will not enter into my rest. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not enter the rest. Alternate translation: [They did not enter the land that I had promised, just as]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὀργῇ μου
in the wrath ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: [when I was wrathful] or [angrily]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I swore in my wrath that … if they will enter into my rest!]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Here God uses the word If to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that they will definitely not enter into my rest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: [They will never enter into my rest!]
Note 5 topic: writing-oathformula
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
The phrase If they will enter my rest is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I will be accursed if they will enter into my rest!] or [I swear that they will never enter into my rest!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [they will participate in the way that I rest] or [they will rest with me] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [they will enter into my resting place] or [they will enter into the land of rest]