Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As I decided in my severe anger:
 ⇔ ‘They will never be entering into my peace.’

OET-LVas I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

SR-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’ ”
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ‘Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs I swore in my wrath,
 ⇔  ‘… if they will enter into my rest!’ ”

USTSo then, because he was angry with them, he solemnly declared, ‘They will never participate in how I rest!’ ”

BSBSo I swore on oath in My anger,
 ⇔ ‘They shall never enter My rest.’ ”[fn]


3:11 Psalm 95:7–11 (see also LXX)

BLBso I swore in My wrath, 'They shall not enter into My rest.'"


AICNTAs I swore in my wrath, ‘They will not enter my rest.’ ”[fn]


3:7-11, Psalms 95:7-11 LXX

OEBWhile in my wrath I swore –
 ⇔ ‘They will never enter upon my rest.’ ”

WEBBEAs I swore in my wrath,
 ⇔ ‘They will not enter into my rest.’ ”

WMBB (Same as above)

NET As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’ ”

LSVso I swore in My anger, They will [not] enter into My rest.”

FBVSo in my frustration I vowed, ‘They shall not enter my rest.’ ”[fn]


3:11 “Rest.” This concept is developed more in chapter 4 and is related to the Sabbath, the Promised Land, and God's invitation to come to him. While it is not the easiest of phrases, “entering rest” is perhaps the best translation since it retains the basis which is to be developed later, and includes all the various allusions. The quotation is fromPsalms 95:7-11.

TCNTAs I swore in my wrath,
 ⇔ ‘They will not enter my rest!’ ”

T4TAs a result, because I was angry with them, I solemnly declared, ‘They will not enter the land of Canaan where I would let them rest [MTY]!’ ”

LEB• [fn] into my rest.’ ”[fn]


3:7 Literally “if they will enter”

3:7 A quotation from Ps 95:7b-11|link-href="None"

BBEAnd being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAs I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" —

ASVAs I sware in my wrath,
 ⇔ They shall not enter into my rest.

DRAAs I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.

YLTso I sware in My anger, If they shall enter into My rest — !')

Drbyso I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.

RVAs I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

WbstrSo I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

KJB-1769So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

KJB-1611[fn]So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:11 Gr. if they shall enter.

BshpsSo that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest.
   (So that I sware in my wrath, if they shall enter into my rest.)

GnvaTherefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.

Cvdlso that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
   (so that I sware in my wrath, that they should not enter in to my rest.)

TNTso that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
   (so that I sware in my wrathe that they should not enter into my rest. )

Wyclto whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
   (to which I swore in my wraththe, they should not enter in to my reste.)

Luthdaß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
   (daß I also schwur in my anger, they/she/them sollten to my rest not come.)

ClVgsicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.[fn]
   (sicut yuravi in ira mea: When/But_if introibunt in requiem meam. )


3.11 In ira mea. Irasci dicitur Deus per figuram anthropopathos. Si introibunt in requiem meam. Aposiopesis est, id est non introibunt.


3.11 In ira my. Irasci it_is_said God through figuram anthropopathos. When/But_if introibunt in requiem meam. Aposiopesis it_is, id it_is not/no introibunt.

UGNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

SBL-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

TC-GNTὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
 ⇔ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
   (hōs ōmosa en taʸ orgaʸ mou,
    ⇔ Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 Rebellion has consequences.
• God’s anger is not merely an emotional reaction; it is his just displeasure toward sin (John 3:36; Rom 1:18; 1 Thes 2:16).
• God’s oath (see Heb 6:13-20; 7:20-22, 28) was that they would never enter Canaan, the place of rest from their wanderings (Deut 1:19-46; 3:20; 12:10; Josh 1:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς

as

Here, the word As could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: [So] or [Therefore,] (2) a reason why the people will not enter into my rest. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not enter the rest. Alternate translation: [They did not enter the land that I had promised, just as]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ὀργῇ μου

in the wrath ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: [when I was wrathful] or [angrily]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I swore in my wrath that … if they will enter into my rest!]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Here God uses the word If to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that they will definitely not enter into my rest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: [They will never enter into my rest!]

Note 5 topic: writing-oathformula

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

The phrase If they will enter my rest is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I will be accursed if they will enter into my rest!] or [I swear that they will never enter into my rest!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [they will participate in the way that I rest] or [they will rest with me] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [they will enter into my resting place] or [they will enter into the land of rest]

BI Heb 3:11 ©