Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As it’s been said:
⇔ ‘Today if you all hear his voice,
⇔ don’t harden your hearts as you did when you rebelled.’
OET-LV At the time to_be_being_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion.
SR-GNT Ἐν τῷ λέγεσθαι, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.” ‡
(En tōi legesthai, “Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT while it is said,
⇔ “Today, if you hear his voice,
⇔ do not harden your hearts
⇔ as in the rebellion.”
UST You should encourage each other while the Holy Spirit says,
⇔ “This day, when you hear God speak to you, do not stubbornly disobey him. That is what your ancestors did when they rebelled against God.”
BSB As it has been said:
⇔ “Today, if you hear His voice,
⇔ do not harden your hearts,
⇔ as you did in the rebellion.”[fn]
3:15 Psalm 95:7–8
BLB As it is said: "Today if you should hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
AICNT As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”[fn]
3:15, Psalms 95:7-8 LXX
OEB To use the words of scripture –
⇔ “If today you hear God’s voice,
⇔ harden not your hearts, as when Israel provoked me.”
WEBBE while it is said,
⇔ “Today if you will hear his voice,
⇔ don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
WMBB (Same as above)
NET As it says, “ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
LSV as it is said, “Today, if you may hear His voice, you may not harden your hearts, as in the provocation.”
FBV As Scripture says, “If you hear what God is saying to you today, don't have a hard-hearted attitude like the time you rebelled against him.”[fn]
3:15 Quoting Psalms 95:7-8.
TCNT As it is said,
⇔ “Today, if you hear his voice,
⇔ do not harden your hearts as in the rebellion.”
T4T We can do this by paying attention to what the Psalmist wrote in that Scripture passage in which God said,
⇔ Now, when you hear me speaking to you(pl) [MTY], do not stubbornly disobey me as your ancestors stubbornly disobeyed me when they rebelled against me.
LEB • while it is said[fn], “Today, if you hear his voice, • do not harden your hearts as in the rebellion.”[fn]
BBE As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Moff No Moff HEB book available
Wymth seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."
ASV while it is said,
⇔ To-day if ye shall hear his voice,
⇔ Harden not your hearts, as in the provocation.
DRA While it is said, Today if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
YLT in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
Drby in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
RV while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
Wbstr While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
KJB-1769 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
(While it is said, Today if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. )
KJB-1611 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation.
(Whilest it is said, Today if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.)
Bshps So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng.
(So long as it is said: to day if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provokyng.)
Gnva So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
(So long as it is said, Today if ye/you_all hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. )
Cvdl solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio.
(solonge as it is said: Todaye, if ye/you_all shall hear his voice, hard not your(pl) hearts, as in the provocacio.)
TNT so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled.
(so long as it is said: to day if ye/you_all hear his voice hard not your(pl) hearts as when ye/you_all rebelled. )
Wycl While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing.
(While it is said, today, if ye/you_all have herd the voice of him, nyle ye/you_all hardne your(pl) hearts, as in that wraththing.)
Luth solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
(solange said wird: Heute, so you/their/her his voice listenn becomet, so verstocket your hearts not, like in the/of_the Verbitterung happened.)
ClVg Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
(Dum it_is_said: Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in that exacerbatione. )
UGNT ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
(en tōi legesthai, saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi.)
SBL-GNT ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
(en tōi legesthai; Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, Maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn hōs en tōi parapikrasmōi.)
TC-GNT ἐν τῷ λέγεσθαι,
⇔ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
⇔ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
(en tōi legesthai,
⇔ Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,
⇔ maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:15 This verse again quotes Ps 95:7-8, the exhortation from that portion of the psalm. It sums up the author’s own exhortation in Heb 3:12-14, focusing on the importance of listening and responding favorably to God’s voice.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν τῷ λέγεσθαι
at the_‹time› /to_be_being/_said
This verse could: (1) conclude the exhortations in 3:12–14 by stating when the audience should follow these exhortations. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: Do these things while it is said] (2) introduce what will be discussed in [3:16–19. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [Hear again what is said:]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λέγεσθαι
/to_be_being/_said
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that the Holy Spirit did it (See: 3:7. Alternate translation: [during the time when the Holy Spirit instructs]
Note 3 topic: writing-quotations
ἐν τῷ λέγεσθαι
at the_‹time› /to_be_being/_said
Here the author uses the phrase it is said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:7b–8a). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [while the words I have already quoted are said]
σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
today if ˱of˲_the voice ˱of˲_him ˱you_all˲_/may/_hear not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all as in the rebellion
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:7b–8a, you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.