Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel HEB 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As it’s been said:
 ⇔ Today if you all hear his voice,
 ⇔ don’t harden your hearts as you did when you rebelled.’

OET-LVAt the time to_be_being_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion.

SR-GNTἘν τῷ λέγεσθαι, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.”
   (En tōi legesthai, “Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhile it is said,
 ⇔  “Today, if you hear his voice,
 ⇔  do not harden your hearts
 ⇔  as in the rebellion.”

USTYou should encourage each other while the Holy Spirit says,
 ⇔  “This day, when you hear God speak to you, do not stubbornly disobey him. That is what your ancestors did when they rebelled against God.”

BSBAs it has been said:
 ⇔ “Today, if you hear His voice,
 ⇔ do not harden your hearts,
 ⇔ as you did in the rebellion.”[fn]


3:15 Psalm 95:7–8

BLBAs it is said: "Today if you should hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."


AICNTAs it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”[fn]


3:15, Psalms 95:7-8 LXX

OEBTo use the words of scripture –
 ⇔ “If today you hear God’s voice,
 ⇔ harden not your hearts, as when Israel provoked me.”

WEBBEwhile it is said,
 ⇔ “Today if you will hear his voice,
 ⇔ don’t harden your hearts, as in the rebellion.”

WMBB (Same as above)

NETAs it says, “ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”

LSVas it is said, “Today, if you may hear His voice, you may not harden your hearts, as in the provocation.”

FBVAs Scripture says, “If you hear what God is saying to you today, don't have a hard-hearted attitude like the time you rebelled against him.”[fn]


3:15 Quoting Psalms 95:7-8.

TCNTAs it is said,
 ⇔ “Today, if you hear his voice,
 ⇔ do not harden your hearts as in the rebellion.”

T4TWe can do this by paying attention to what the Psalmist wrote in that Scripture passage in which God said,
 ⇔ Now, when you hear me speaking to you(pl) [MTY], do not stubbornly disobey me as your ancestors stubbornly disobeyed me when they rebelled against me.

LEB• while it is said[fn], “Today, if you hear his voice, •  do not harden your hearts as in the rebellion.”[fn]


3:15 Literally “in the saying”

3:15 A quotation from Ps 95:7b-8|link-href="None"

BBEAs it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthseeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."

ASVwhile it is said,
 ⇔ To-day if ye shall hear his voice,
 ⇔ Harden not your hearts, as in the provocation.

DRAWhile it is said, Today if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.

YLTin its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'

Drbyin that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;

RVwhile it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

WbstrWhile it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

KJB-1769While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
   (While it is said, Today if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. )

KJB-1611Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation.
   (Whilest it is said, Today if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.)

BshpsSo long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng.
   (So long as it is said: to day if ye/you_all will hear his voice, harden not your hearts, as in the provokyng.)

GnvaSo long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
   (So long as it is said, Today if ye/you_all hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. )

Cvdlsolonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio.
   (solonge as it is said: Todaye, if ye/you_all shall hear his voice, hard not your(pl) hearts, as in the provocacio.)

TNTso longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled.
   (so long as it is said: to day if ye/you_all hear his voice hard not your(pl) hearts as when ye/you_all rebelled. )

WyclWhile it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing.
   (While it is said, today, if ye/you_all have herd the voice of him, nyle ye/you_all hardne your(pl) hearts, as in that wraththing.)

Luthsolange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
   (solange said wird: Heute, so you/their/her his voice listenn becomet, so verstocket your hearts not, like in the/of_the Verbitterung happened.)

ClVgDum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
   (Dum it_is_said: Hodie when/but_if vocem his audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in that exacerbatione. )

UGNTἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
   (en tōi legesthai, saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi.)

SBL-GNTἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
   (en tōi legesthai; Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte, Maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn hōs en tōi parapikrasmōi.)

TC-GNTἐν τῷ λέγεσθαι,
 ⇔ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
 ⇔ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
   (en tōi legesthai,
    ⇔ Saʸmeron ean taʸs fōnaʸs autou akousaʸte,
    ⇔ maʸ sklaʸrunaʸte tas kardias humōn, hōs en tōi parapikrasmōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 This verse again quotes Ps 95:7-8, the exhortation from that portion of the psalm. It sums up the author’s own exhortation in Heb 3:12-14, focusing on the importance of listening and responding favorably to God’s voice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν τῷ λέγεσθαι

at the_‹time› /to_be_being/_said

This verse could: (1) conclude the exhortations in 3:12–14 by stating when the audience should follow these exhortations. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: Do these things while it is said] (2) introduce what will be discussed in [3:16–19. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [Hear again what is said:]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λέγεσθαι

/to_be_being/_said

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that the Holy Spirit did it (See: 3:7. Alternate translation: [during the time when the Holy Spirit instructs]

Note 3 topic: writing-quotations

ἐν τῷ λέγεσθαι

at the_‹time› /to_be_being/_said

Here the author uses the phrase it is said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:7b–8a). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [while the words I have already quoted are said]

σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

today if ˱of˲_the voice ˱of˲_him ˱you_all˲_/may/_hear not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all as in the rebellion

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:7b–8a, you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.

BI Heb 3:15 ©