Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and on the other hand, Messiah was the son over his house, which is us if we retain our confidence and the expectation of our hope.![]()
OET-LV On_the_other_hand chosen_one/messiah as son over the house of_him, whose house are we, if our confidence and the boast of_our hope we_may_retain.
![]()
SR-GNT ˚Χριστὸς δὲ ὡς Υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. ‡
(˚Ⱪristos de hōs Huios epi ton oikon autou, hou oikos esmen haʸmeis, ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos katasⱪōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but Christ, as a Son over his house (whose house we are if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope).
UST But the Messiah is God’s Son, who faithfully rules over God’s people. As long as we persist in boldly and proudly expecting what God will give us, we belong to those same people.
BSB But Christ [is faithful] as [the] Son over [God’s] house. [And] we are [His] house, if we hold firmly[fn] to [our] confidence and the hope [of which] we boast.
3:6 NE, WH, BYZ, and TR include to the end.
MSB But Christ [is faithful] as [the] Son over [God’s] house. [And] we are [His] house, if we hold firmly to [the] end[fn] [our] confidence and the hope [of which] we boast.
3:6 NE, WH, MT, and TR; other CT do not include the end.
BLB but Christ as the Son over His house, whose house we are, if indeed we should hold our confidence and the boast of our hope.
AICNT but Christ,[fn] as a son over his house; of which we are the house, if indeed we hold fast to the confidence and the boast of hope [[until the end]].[fn]
3:6, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, or (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
3:6, until the end: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB the faithfulness of Christ was that of a son set over the house of God. And we are his house – if only we retain, unshaken to the end, the courage and confidence inspired by our hope.
WEBBE but Christ[fn] is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
3:6 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB but Messiah[fn] is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
3:6 “Messiah” means “Anointed One”.
NET But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.
LSV but Christ, as a Son over His house, whose house we are, if we hold fast the boldness and the rejoicing of the hope to the end.
FBV But Christ is a son, in charge of God's house. And we are God's house as long as we hold on with confidence to the hope we boast we believe in.
TCNT But Christ is faithful over God's house as a Son. And we are [fn]his house if [fn]indeed we hold [fn]our confidence firm to the end along with the hope in which we boast.
3:6 his ¦ that SBL
3:6 indeed ¦ — SBL TH WH
3:6 our confidence firm to the end along with 95.3% ¦ firm to our confidence and NA SBL TH 0.8%
T4T But Christ faithfully serves God as he ◄helps/cares for► his own people [MTY, MET], just like a son helps/cares for his own family. And we are God’s people [MTY] if we continue to confidently believe in Christ and if we continue to confidently wait for what God will do for us.
LEB but Christ was faithful[fn] as a son over his house, whose house we are, if[fn] we hold fast to our confidence and the hope we can be proud of.
3:6 *The words “was faithful” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous verse and v. 2
3:6 Some manuscripts have “if indeed”
BBE But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
Moff Christ is faithful as a Son over God's house.
¶ Now we are this house of God, if we will only keep confident and proud of our hope.
Wymth but Christ was faithful as a Son having authority over God's house, and we are that house, if we hold firm to the End the boldness and the hope which we boast of as ours.
ASV but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
DRA But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
YLT and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
Drby but Christ, as Son over his house, whose house are we, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
RV but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
SLT And Christ as a son over his house: whose house are we, if we should hold freedom of speech and the boast of hope firm to the end.
Wbstr But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.
KJB-1769 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
KJB-1611 But Christ as a Sonne ouer his owne house, whose house are wee, if we hold fast the confidence, and the reioycing of the hope firme vnto the end.
(But Christ as a Son over his own house, whose house are wee, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm unto the end.)
Bshps But Christe as a sonne hath rule ouer his owne house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the ende.
(But Christ as a son hath/has rule over his own house, whose house are we, if we hold fast the confidence and the reioycing of that hope unto the end.)
Gnva But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.
(But Christ is as the Son, over his own house, whose house we are, if we hold fast that confidence and that rejoicing of that hope unto the end. )
Cvdl But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende.
(But Christ as a son hath/has rule over his house, whose house are we, if we hold fast the confidence and rejoicinge of that hope unto the end.)
TNT But Christ as a sonne hath rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope vnto the ende.
(But Christ as a son hath/has rule over the house whose house are we so that we hold fast the confidence and the reioysing of that hope unto the end. )
Wycl but Crist as a sone in his hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the ende.
(but Christ as a son in his house. Which house we been, if we held sad trist and glory of hope in to the end.)
Luth Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
(Christ but as a son above be house; which house are we/us, so we/us different the Vertrauen and the fame the/of_the hope(n) until at/to end(n) fest keep.)
ClVg Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
(Christ/Messiah indeed/however as_if son in/into/on at_home his_own: which home we_are us, when/but_if confidence, and glory hope until to the_end, firmam retineamus. )
UGNT Χριστὸς δὲ ὡς Υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
(Ⱪristos de hōs Huios epi ton oikon autou, hou oikos esmen haʸmeis, ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos katasⱪōmen.)
SBL-GNT Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὃς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.
(Ⱪristos de hōs huios epi ton oikon autou; ⸀hos oikos esmen haʸmeis, ⸀ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs ⸀elpidos katasⱪōmen.)
RP-GNT χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
(ⱪristos de hōs huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen haʸmeis, eanper taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)
TC-GNT Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· [fn]οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, [fn]ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος [fn]μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
(Ⱪristos de hōs huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen haʸmeis, eanper taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos meⱪri telous bebaian katasⱪōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 We are part of Christ’s house if we keep our courage. The author could not give unqualified assurance to those who were drifting away from Christ and the church. Those who persevere in the faith have assurance that they are part of God’s house (see 3:14; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).
In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.
Some other examples of headings for this section are:
Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son
Jesus and Moses (NET)
Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.
But Christ is faithful as the Son over God’s house.
However, Christ was faithful as God’s son in charge of God’s household.
But Christ was not a servant like Moses. He was God’s son over God’s house. He did everything as God told him to do.
But Christ is faithful as the Son over God’s house: This clause implies that Christ was faithful in a different (and better) way than Moses was. Christ was faithful as God’s son to fulfill all the responsibilities of a son. As the son, he was in charge of God’s house. In contrast, Moses (3:5) was a servant to God, so he only had to fulfill the responsibilities of a servant.
Some ways to translate the contrast are:
But Christ is a faithful son in charge of God’s household. (GW)
but Christ is faithful as a son, set over the household (REB)
However, Christ was not only a servant of God, but rather his Child who was faithful in being in charge of his Father’s family.
Connect this part of the contrast to 3:5 in a natural way in your language.
Christ: Here the author used the word Christ for the first time in Hebrews. He used it as a title to refer to Jesus as the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “messiah,” and the two words have the same meaning. You should use the same word for Christ here as you use in the Gospels.
Some ways to translate Christ are:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
the Christ who comes from God
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in your text of your translation, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See also Christ in KBT.
faithful: The word that the BSB translates as faithful here is the same Greek word used in 3:2a. See the note there.
as the Son over God’s house: The phrase as the Son over God’s house refers to Christ’s role in God’s household. It implies that Christ is in charge of the household and is responsible for it. God completely trusts Christ to take care of the household, as a human father trusts his oldest son. The term Son does not imply that God procreated Jesus as a human father procreates a son.
Some other ways to translate as the Son over God’s house are:
as God’s son he takes care of God’s family/people
He is the son of God whose being in charge of the house was carried out faithfully.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
For more information, see the note on “his Son” in 1:2a.
God’s house: The phrase God’s house refers here to God’s household.A few scholars take the word “his” to refer to Christ. However, the context favors “God’s,” since Christ is faithful as a son over God’s house. This view is supported by a majority of English versions, including the BSB, NIV, RSV, GNT, NET, GW, NLT, NCV, and the CEV. Some versions are ambiguous, including the NASB and ESV. The KJV explicitly follows the interpretation “Christ’s house” by saying “Christ as a son over his own house.” For more information on the use of house in 3:1–6, see the notes on 3:2b and 3:5a. Translate house here in the same way as you did there.
In 3:5–6a the author contrasted Moses (3:5) and Christ (3:6a). Notice how the contrast is emphasized in the example below:
5It is true that Moses was faithful in serving all his companions in the family of God, but he was only a servant of God and what he did, it was an illustration of what God would make known in the future. 6But as for Christ, he was not just a servant in the household of God but rather the boss, because he is the Son of the Householder.
Emphasize this contrast in a natural way in your language.
And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast: The statement in 3:6b–c gives the condition for being part of God’s household. It indicates that we must firmly continue to have confidence and to proudly hope in Jesus Christ. Other ways to translate this statement are:
We are his household if we continue to have courage and to be proud of our hope.
and we belong to his family if we continue to be courageous and we are not ashamed of what we hope/anticipateSimilar to the Kankanaey back translation on TW.
And we are God’s household, if we keep up our courage and remain confident in our hope in Christ. (NLT)
In some languages it is more natural to change the order of 3:6b and 3:6c.
And we are His house,
We(incl) are members of God’s household,
And we(incl) who believe in Christ belong to God’s people/family,
we: The pronoun we refers both to the author and the people to whom he was speaking.
His house: The phrase His house refers here to God’s household, as in 3:2b, 3:5a, and 3:6a.
if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast.
if we(incl) continue to be courageous and confident about what we(incl) hope for.
if we(incl) keep trusting him and if we(incl) are not ashamed to expect what he promised us.
if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast: This clause is more literally “if the confidence and the boast of hope we hold-firm.” It implies that we must continue to have confidence in Christ and to be proud of our hope in him (3:6b).
Some other ways to translate the clause are:
if we continue to have courage and to be proud of the confidence we have (GW)
if we keep trusting Christ and are not ashamed of what we hope/expect
we: The pronoun we refers to both the author and the people to whom he wrote.
hold firmly: Here the Greek word that the BSB translates as hold firmly means to “firmly continue to believe.”BDAG assigns its use in this verse to meaning 2, “to adhere firmly to traditions, convictions, or beliefs,” and sense b, “hold fast, retain faithfully” (page 533). In this context it refers to always continuing to trust Christ. A person who trusts him in that way continues to have faith in him through every problem or persecution.
Some other ways to translate this meaning are:
continue to be very sure
maintain our trust (JBP)
our confidence: The Greek word that the BSB translates as confidence means “boldness” or “fearlessness.” Some other ways to translate it here are:
we do not fear
we continue to be courageous
and the hope of which we boast: There is a textual issue at the end of 3:6d: (1) Some Greek manuscripts end the verse after the phrase “pride that belongs to hope.” For example, the GW says, and to be proud of the confidence we have (BSB, NIV, GNT, NRSV, GW, NLT, CEV, NJB, NCV, NET, REB)(2) Other Greek manuscripts have the phrase “firm to the end.” For example, the JBP says, and joyful hope steadfast to the end (KJV, NASB, JBP)It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do. The phrase the hope of which we boast indicates that we expect that Christ will save us, and that causes us to be confident and courageous. Some other ways to translate the phrase are:
the hope that gives us confidence/boldness
what we boldly expect from God/Christ
hope: The word hope refers here to confidence that God will do everything that he promised to do. This is the first time that the word occurs in Hebrews.
of which we boast: The Greek verb which the BSB translates as boast refers to being joyfully confident. We (God’s people) are confident about our hope in Christ. The verb does not imply being arrogant or too confident in ourselves or our own achievements. (Notice that boast is used as a verb here.)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
Χριστὸς & ὡς Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the previous verse (“was faithful”). If your language needs these words to make a complete thought, you could include them here. Alternate translation: [Christ was faithful as a Son]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God. See how you translated this word in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The phrase over the house is a spatial metaphor that indicates that the Son rules over or is in charge of his house. This phrase contrasts with how Moses was “in his entire house” (See: [3:5](../03/05.md)). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in charge of the house]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The word house refers to a group of people, in this case God’s people. See how you translated house in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: [over his clan (whose clan we are]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ, οὗ
˱of˲_him whose
The words his* and whose refer to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to God. Alternate translation: [God’s … whose]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οἶκον & οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
house & whose (Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
This sentence transitions from what the author has said about God’s house, about Jesus, and about Moses to an exhortation to continue to hold fast. The ULT has connected the sentence to the preceding information but put it in parentheses to indicate that it is slightly disconnected. Consider a natural way to include a transition sentence in your language. Alternate translation: [house. We are his house if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope.]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐσμεν & ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The author uses the conditional form to show that “holding fast” leads to being God’s house. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [are, given that]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
κατάσχωμεν
˱we˲_˓may˒_retain
The author speaks of persistently doing something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we continue strongly in]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and hope, you could express those ideas by using verbs and adjectives or in another natural way. Alternate translation: [we keep being confident and proud about what we hope for] or [we continue to boldly await and speak joyfully about the things that we expect]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: Χριστός Δέ ὡς Υἱός ἐπί τόν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκος ἐσμέν ἡμεῖς ἐάν τήν παρρησίαν καί τό καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν)
The author uses the possessive form to describe confidence and boasting about or concerning our hope. If it would be helpful in your language, you could use a more natural construction. Alternate translation: [the confidence and the boasting concerning our hope]