Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On one hand, Mosheh was faithful in all of his house, thus serving as a testimony for what was yet to be told,

OET-LVAnd Mōsaʸs on_one_hand faithful in all the house of_him, as a_server for a_testimony of_the things going_to_speak,

SR-GNTΚαὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
   (Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Moses was indeed faithful as a servant in his entire house, for a testimony of the things that would be spoken in the future;

USTMoses faithfully served God as one who helped all God’s people. In that way, he already proclaimed what God says now about Jesus.

BSB  § Now Moses was faithful as a servant in all God’s house,[fn] testifying to what would be spoken later.


3:5 Numbers 12:7

BLBAnd indeed Moses was faithful as a servant in all His house, unto a testimony of the things going to be spoken,


AICNTAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken,

OEBWhile the faithful service of Moses in the whole house of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a message still to come,

WEBBEMoses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,

WMBB (Same as above)

NETNow Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.

LSVand Moses [was] indeed steadfast in all His house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken—

FBVAs a servant, Moses was faithful in God's house. He provided evidence of what would be announced later.

TCNTNow Moses was faithful in all God's house as a servant, which provided testimony to what would be spoken later.

T4TMoses very faithfully served God as he helped/cared for[MET] God’s people, just like a servant faithfully serves his master. The result was that Moses testified about what Jesus would say later.

LEBAnd Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken,

BBEAnd Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;

MoffNo Moff HEB book available

WymthMoreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak;

ASVAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

DRAAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:

YLTand Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,

DrbyAnd Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;

RVAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

WbstrAnd Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken.

KJB-1769And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
   (And Moses verily/truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; )

KJB-1611And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after.
   (And Moses verily/truly was faithful in all his house as a servant, for a testimonie of those things which were to be spoken after.)

BshpsAnd Moyses veryly was faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after:
   (And Moses verily/truly was faithful in all his house, as a minister, for a witness of those things which were to be spoken after:)

GnvaNow Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.
   (Now Moses verily/truly was faithful in all his house, as a servant, for a witness of the things which should be spoken after. )

CvdlAnd Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde:
   (And Moses verily/truly was faithful in all his house as a minister, to bear witness of those things which were to be spoken afterward:)

TNTAnd Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde.
   (And Moses verily/truly was faithful in all his house as a minister to bear witness of those things which should be spoken afterward. )

WyclAnd Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid;
   (And Moses was trewe in all his house, as a servant, in to witnessing of those things that were to be said;)

LuthUnd Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
   (And Mose zwar what/which treu in his entire house als a Knecht for_the transcript des, the said sollte become;)

ClVgEt Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:[fn]
   (And Moyses indeed faithful was in tota at_home his tamquam famulus, in testimony their, which dicenda erant: )


3.5 Et Moyses. Ostendit Christum dignum ampliori gloria quam Moysen, quia Christus fabricator est domus, non autem Moyses. Hic aliam rationem etiam ostendit, quia scilicet Christus filius, Moyses famulus est, qui et carnalia carnalibus tradebat, Christus vero spiritualia.


3.5 And Moyses. Ostendit Christum dignum ampliori glory how Moysen, because Christus fabricator it_is domus, not/no however Moyses. Hic aliam rationem also ostendit, because scilicet Christus son, Moyses famulus it_is, who and carnalia carnalibus tradebat, Christus vero spiritualia.

UGNTκαὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
   (kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn;)

SBL-GNTκαὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
   (kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)

TC-GNTΚαὶ [fn]Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων·
   (Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn, eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn; )


3:5 μωυσης ¦ μωσης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων

Moses on_one_hand faithful in all the house ˱of˲_him as /a/_server

Here, just as in 3:2, the author uses words that are very similar to the Greek translation of Numbers 12:7. It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to Numbers 12:7, you could use a footnote to do so.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

in all the house ˱of˲_him

Here, the word house refers to a group of people, in this case the Israelites. See how you translated house in Hebrews 3:2. Alternate translation: [among God’s entire tribe] or [in his entire clan]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λαληθησομένων

˱of˲_the_‹things› /going_to/_speak

Here the author does not clarify what exactly is spoken. He may be referring: (1) specifically to what God the Father says about Jesus. Alternate translation: [of the things that would be spoken about Jesus in the future] (2) generally to the good news about Jesus. Alternate translation: [of the good news that would be spoken in the future]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λαληθησομένων

/going_to/_speak

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God would speak in the future]

BI Heb 3:5 ©