Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On one hand, Mosheh was faithful in all of his house, thus serving as a testimony for what was yet to be told,
OET-LV And Mōsaʸs on_one_hand faithful in all the house of_him, as a_server for a_testimony of_the things going_to_speak,
SR-GNT Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, ‡
(Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses was indeed faithful as a servant in his entire house, for a testimony of the things that would be spoken in the future;
UST Moses faithfully served God as one who helped all God’s people. In that way, he already proclaimed what God says now about Jesus.
BSB § Now Moses was faithful as a servant in all God’s house,[fn] testifying to what would be spoken later.
3:5 Numbers 12:7
BLB And indeed Moses was faithful as a servant in all His house, unto a testimony of the things going to be spoken,
AICNT And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken,
OEB While the faithful service of Moses in the whole house of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a message still to come,
WEBBE Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
WMBB (Same as above)
NET Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.
LSV and Moses [was] indeed steadfast in all His house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken—
FBV As a servant, Moses was faithful in God's house. He provided evidence of what would be announced later.
TCNT Now Moses was faithful in all God's house as a servant, which provided testimony to what would be spoken later.
T4T Moses very faithfully served God as he ◄helped/cared for► [MET] God’s people, just like a servant faithfully serves his master. The result was that Moses testified about what Jesus would say later.
LEB And Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken,
BBE And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak;
ASV And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
DRA And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
YLT and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
Drby And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;
RV And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
Wbstr And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken.
KJB-1769 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
(And Moses verily/truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; )
KJB-1611 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after.
(And Moses verily/truly was faithful in all his house as a servant, for a testimonie of those things which were to be spoken after.)
Bshps And Moyses veryly was faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after:
(And Moses verily/truly was faithful in all his house, as a minister, for a witness of those things which were to be spoken after:)
Gnva Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.
(Now Moses verily/truly was faithful in all his house, as a servant, for a witness of the things which should be spoken after. )
Cvdl And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde:
(And Moses verily/truly was faithful in all his house as a minister, to bear witness of those things which were to be spoken afterward:)
TNT And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde.
(And Moses verily/truly was faithful in all his house as a minister to bear witness of those things which should be spoken afterward. )
Wycl And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid;
(And Moses was trewe in all his house, as a servant, in to witnessing of those things that were to be said;)
Luth Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
(And Mose zwar what/which treu in his entire house als a Knecht for_the transcript des, the said sollte become;)
ClVg Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:[fn]
(And Moyses indeed faithful was in tota at_home his tamquam famulus, in testimony their, which dicenda erant: )
3.5 Et Moyses. Ostendit Christum dignum ampliori gloria quam Moysen, quia Christus fabricator est domus, non autem Moyses. Hic aliam rationem etiam ostendit, quia scilicet Christus filius, Moyses famulus est, qui et carnalia carnalibus tradebat, Christus vero spiritualia.
3.5 And Moyses. Ostendit Christum dignum ampliori glory how Moysen, because Christus fabricator it_is domus, not/no however Moyses. Hic aliam rationem also ostendit, because scilicet Christus son, Moyses famulus it_is, who and carnalia carnalibus tradebat, Christus vero spiritualia.
UGNT καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
(kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn;)
SBL-GNT καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
(kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)
TC-GNT Καὶ [fn]Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων·
(Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn, eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn; )
3:5 μωυσης ¦ μωσης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων
Moses on_one_hand faithful in all the house ˱of˲_him as /a/_server
Here, just as in 3:2, the author uses words that are very similar to the Greek translation of Numbers 12:7. It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to Numbers 12:7, you could use a footnote to do so.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
in all the house ˱of˲_him
Here, the word house refers to a group of people, in this case the Israelites. See how you translated house in Hebrews 3:2. Alternate translation: [among God’s entire tribe] or [in his entire clan]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν λαληθησομένων
˱of˲_the_‹things› /going_to/_speak
Here the author does not clarify what exactly is spoken. He may be referring: (1) specifically to what God the Father says about Jesus. Alternate translation: [of the things that would be spoken about Jesus in the future] (2) generally to the good news about Jesus. Alternate translation: [of the good news that would be spoken in the future]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λαληθησομένων
/going_to/_speak
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God would speak in the future]