Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)where your ancestors tested me through trials,
 ⇔ although they saw my actions

OET-LVwhere tested me the fathers of_you_all by trial, and they_saw the works of_me,

SR-GNTοὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
   (hou epeirasan hoi pateres humōn en dokimasia, kai eidon ta erga mou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhere your fathers tested me by examination,
 ⇔  and they saw my works

USTWhile they were in those places, your ancestors provoked God to see what he would do. They did that even though they saw all the amazing things that he did for them

BSBwhere your fathers tested and tried Me,
 ⇔ and for forty years saw My works.

BLBwhere forty years your fathers tried Me by testing and saw My works.


AICNTwhere your fathers tested me by trial and saw my works

OEBWhere your ancestors tried my forbearance,
 ⇔ and saw my mighty deeds for forty years.

WEBBEwhere your fathers tested me and tried me,
 ⇔ and saw my deeds for forty years.

WMBB (Same as above)

NET There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.

LSVin which your fathers tempted Me; they proved Me, and saw My works [for] forty years;

FBVYour fathers put me through it, trying my patience, and they saw the evidence I gave them for forty years.

TCNTwhere your fathers tried [fn]me, tested me,
 ⇔ and saw my works for forty years.


3:9 me, tested ¦ me by testing CT

T4TYour ancestors repeatedly tested whether I would be patient with them, even though for 40 years they saw all the amazing things I did.

LEB• me by trial and saw my works

BBEWhen your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthwhere your forefathers so sorely tried My patience and saw all that I did during forty years.

ASVWhere your fathers tried me by proving me,
 ⇔ And saw my works forty years.

DRAWhere your fathers tempted me, proved and saw my works,

YLTin which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;

Drbywhere your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.

RVWherewith your fathers tempted me by proving me, And saw my works forty years.

WbstrWhen your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

KJB-1769When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

KJB-1611When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres.
   (When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works forty years.)

BshpsWhere your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres.
   (Where your fathers tempted me, proued me, and saw my works 40 years.)

GnvaWhere your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.
   (Where your fathers tempted me, prooued me, and saw my works forty years long. )

Cvdlwhere youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe.
   (where your(pl) fathers tempted me, proued me, and saw my works fortye years longe.)

TNTwhere youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe.
   (where your(pl) fathers tempted me proved me and saw my works xl. year longe. )

Wyclwhere youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris.
   (where your(pl) fathers tempted me, and proveden, and siyen my works forty yearis.)

Luthda mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
   (da me your fathers versuchten; they/she/them prüften me and saw my Werke vierzig years lang;)

ClVgubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea[fn]
   (ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, and viderunt opera mea )


3.9 Probaverunt; id est, curiositatis causa exquisierunt.


3.9 Probaverunt; id it_is, curiositatis causa exquisierunt.

UGNTοὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
   (hou epeirasan hoi pateres humōn en dokimasia, kai eidon ta erga mou,)

SBL-GNTοὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
   (hou ⸀epeirasan hoi pateres humōn ⸂en dokimasia⸃ kai eidon ta erga mou)

TC-GNTοὗ ἐπείρασάν [fn]με οἱ πατέρες ὑμῶν, [fn]ἐδοκίμασάν με,
 ⇔ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου [fn]τεσσαράκοντα ἔτη.
   (hou epeirasan me hoi pateres humōn, edokimasan me,
    ⇔ kai eidon ta erga mou tessarakonta etaʸ. )


3:9 με ¦ — CT

3:9 εδοκιμασαν με ¦ εν δοκιμασια CT

3:9 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

οἱ πατέρες ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Here, the phrase your fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation were Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: [your forefathers]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ πατέρες ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Although the word fathers is masculine, it refers to any ancestors, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [your fathers and mothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπείρασαν & ἐν δοκιμασίᾳ

tested_‹me› & by trial

Here, the words tested and examination refer to basically the same thing. The word tested refers to the act of “testing,” while examination refers to the “test” itself. The author of the quotation uses both words to emphasize how the fathers “examined” God. If the repetition would be confusing, and if using both words is not emphatic in your language, you could express the idea with one word or phrase. Alternate translation: [examined me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου

and ˱they˲_saw the works ˱of˲_me

Here, the clause they saw my works could refer to: (1) how the fathers tested God even though they saw the amazing works that God did to rescue them and bring them through the wilderness. Alternate translation: [even though they saw my powerful deeds] (2) how God acted to punish the fathers for how they tested him. Alternate translation: [and they saw how I punished them]

BI Heb 3:9 ©