Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) where your ancestors tested me through trials,
⇔ although they saw my actions
OET-LV where tested me the fathers of_you_all by trial, and they_saw the works of_me,
SR-GNT οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου, ‡
(hou epeirasan hoi pateres humōn en dokimasia, kai eidon ta erga mou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where your fathers tested me by examination,
⇔ and they saw my works
UST While they were in those places, your ancestors provoked God to see what he would do. They did that even though they saw all the amazing things that he did for them
BSB where your fathers tested and tried Me,
⇔ and for forty years saw My works.
BLB where forty years your fathers tried Me by testing and saw My works.
AICNT where your fathers tested me by trial and saw my works
OEB Where your ancestors tried my forbearance,
⇔ and saw my mighty deeds for forty years.
WEB where your fathers tested me and tried me,
⇔ and saw my deeds for forty years.
WMB (Same as above)
NET “ There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
LSV in which your fathers tempted Me; they proved Me, and saw My works [for] forty years;
FBV Your fathers put me through it, trying my patience, and they saw the evidence I gave them for forty years.
TCNT where your fathers tried [fn]me, tested me,
⇔ and saw my works for forty years.
3:9 me, tested ¦ me by testing CT
T4T Your ancestors repeatedly tested whether I would be patient with them, even though for 40 years they saw all the amazing things I did.
LEB • me by trial and saw my works
BBE When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
MOF No MOF HEB book available
ASV Where your fathers tried me by proving me,
⇔ And saw my works forty years.
DRA Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
YLT in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
DBY where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.
RV Wherewith your fathers tempted me by proving me, And saw my works forty years.
WBS When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
KJB-1769 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
KJB-1611 When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres.
(When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty years.)
BB Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres.
(Where your fathers tempted me, proued me, and saw my works 40 years.)
GNV Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.
(Where your fathers tempted me, prooued me, and saw my works forty years long. )
CB where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe.
(where your(pl) fathers tempted me, proued me, and saw my works fortye years longe.)
TNT where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe.
(where your(pl) fathers tempted me proved me and saw my works xl. year longe. )
WYC where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris.
(where your(pl) fathers tempted me, and proveden, and siyen my works forty yearis.)
LUT da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
(da me your fathers versuchten; they/she/them prüften me and sahen my Werke vierzig years lang;)
CLV ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea[fn]
(ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, and viderunt opera mea )
3.9 Probaverunt; id est, curiositatis causa exquisierunt.
3.9 Probaverunt; id it_is, curiositatis causa exquisierunt.
UGNT οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
(hou epeirasan hoi pateres humōn en dokimasia, kai eidon ta erga mou,)
SBL-GNT οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
(hou ⸀epeirasan hoi pateres humōn ⸂en dokimasia⸃ kai eidon ta erga mou )
TC-GNT οὗ ἐπείρασάν [fn]με οἱ πατέρες ὑμῶν, [fn]ἐδοκίμασάν με,
⇔ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου [fn]τεσσαράκοντα ἔτη.
(hou epeirasan me hoi pateres humōn, edokimasan me,
⇔ kai eidon ta erga mou tessarakonta etaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
Note 1 topic: translate-kinship
οἱ πατέρες ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Here, the phrase your fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation were Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: “your forefathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ πατέρες ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Although the word fathers is masculine, it refers to any ancestors, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “your fathers and mothers”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπείρασαν & ἐν δοκιμασίᾳ
tested_‹me› & by trial
Here, the words tested and examination refer to basically the same thing. The word tested refers to the act of “testing,” while examination refers to the “test” itself. The author of the quotation uses both words to emphasize how the fathers “examined” God. If the repetition would be confusing, and if using both words is not emphatic in your language, you could express the idea with one word or phrase. Alternate translation: “examined me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
and ˱they˲_saw the works ˱of˲_me
Here, the clause they saw my works could refer to: (1) how the fathers tested God even though they saw the amazing works that God did to rescue them and bring them through the wilderness. Alternate translation: “even though they saw my powerful deeds” (2) how God acted to punish the fathers for how they tested him. Alternate translation: “and they saw how I punished them”