Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:10

 HEB 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τεσσεράκοντα
    2. tesserakonta
    3. for forty
    4. forty
    5. 50620
    6. E....anp
    7. ˱for˲ forty
    8. ˱for˲ forty
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142688
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142689
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142690
    1. προσώχθισα
    2. prosoχthizō
    3. I was angry
    4. angry
    5. 43600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ was_angry
    8. ˱I˲ was_angry
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142691
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142692
    1. γενεᾷ
    2. genea
    3. with generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ generation
    8. ˱with˲ generation
    9. -
    10. 100%
    11. F142700; F142705; F142720; F142807; F142821; F142842
    12. 142693
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 85%
    11. R142676
    12. 142694
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142695
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142696
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 142697
    1. εἶπα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142698
    1. ἀεὶ
    2. aei
    3. Always
    4. -
    5. 1040
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 142699
    1. πλανῶνται
    2. planaō
    3. they are being strayed
    4. straying
    5. 41050
    6. VIPP3..P
    7. ˱they˲ /are_being/ strayed
    8. ˱they˲ /are_being/ strayed
    9. -
    10. 100%
    11. R142693
    12. 142700
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142701
    1. τῇ
    2. ho
    3. in their
    4. their
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ their
    8. ˱in˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142702
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142703
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142704
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 83%
    11. R142693
    12. 142705
    1. διό
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142706
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 142707
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142708
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142709
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142710
    1. ὁδούς
    2. hodos
    3. ways
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFP
    7. ways
    8. ways
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142711
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142712

OET (OET-LV)for_forty years.
Therefore I_was_angry the with_generation this, and I_said:
Always they_are_being_strayed in_their heart, and they not knew the ways of_me,

OET (OET-RV) over forty years.
§ That’s why I was angry with that generation and I said:
 ⇔ ‘They’re always straying in their hearts and they don’t really know my ways.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τεσσεράκοντα ἔτη

˱for˲_forty years

Here, the phrase for 40 years goes with the end of the previous verse and tells how long “they saw my works”(3:9). You could include these words at the end of verse 9, or you could include them here in verse 10 and show with punctuation that they belong with the previous sentence.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;

˱I˲_said always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

always ˱they˲_/are_being/_strayed ˱in˲_their heart they and not knew the ways ˱of˲_me

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀεὶ πλανῶνται

always ˱they˲_/are_being/_strayed

Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is going astray does not want to do what is right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They always disobey me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

¬the ˱in˲_their heart

In the author’s culture, the word hearts refers to the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer part of the human body where your culture believes that humans think and plan, or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ὁδούς μου

the ways ˱of˲_me

Here, God speaks as if he has ways or paths on which he walks. When the audience does not know these ways, that means that they do not know what God wants or values. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for forty
    2. forty
    3. 50620
    4. tesserakonta
    5. E-....anp
    6. ˱for˲ forty
    7. ˱for˲ forty
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142688
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142689
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142690
    1. I was angry
    2. angry
    3. 43600
    4. prosoχthizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ was_angry
    7. ˱I˲ was_angry
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142692
    1. with generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ generation
    7. ˱with˲ generation
    8. -
    9. 100%
    10. F142700; F142705; F142720; F142807; F142821; F142842
    11. 142693
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 85%
    10. R142676
    11. 142694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142696
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 142697
    1. Always
    2. -
    3. 1040
    4. D
    5. aei
    6. D-.......
    7. always
    8. always
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 142699
    1. they are being strayed
    2. straying
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IPP3..P
    6. ˱they˲ /are_being/ strayed
    7. ˱they˲ /are_being/ strayed
    8. -
    9. 100%
    10. R142693
    11. 142700
    1. in their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ their
    7. ˱in˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142702
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142703
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 142707
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 83%
    10. R142693
    11. 142705
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142708
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142710
    1. ways
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFP
    6. ways
    7. ways
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142711
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142712

OET (OET-LV)for_forty years.
Therefore I_was_angry the with_generation this, and I_said:
Always they_are_being_strayed in_their heart, and they not knew the ways of_me,

OET (OET-RV) over forty years.
§ That’s why I was angry with that generation and I said:
 ⇔ ‘They’re always straying in their hearts and they don’t really know my ways.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:10 ©