Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:14 ©

OET (OET-RV)because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.

OET-LVFor/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.

SR-GNTΜέτοχοι γὰρ τοῦ ˚Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 
   (Metoⱪoi gar tou ˚Ⱪristou gegonamen, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs, meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we have become sharers of Christ, if indeed we hold firm the beginning of our confidence until the end,

USTYou should encourage each other, because we share in everything with the Messiah. That is true as long as we persist in trusting him, from when we began to do so until we die.


BSB § We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first.

BLB For we have become partakers of Christ, if indeed we should hold firm unto the end the assurance from the beginning.

AICNT For we have become partakers of Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.

OEB For we now all share in the Christ, if indeed we retain, unshaken to the end, the confidence that we had at the first.

WEB For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,

WMB For we have become partakers of Messiah, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,

NET For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.

LSV for we have become partakers of the Christ, if we may hold fast the confidence [we had] at the beginning to the end,

FBV For we are partners with Christ as long as we hold on to our confidence in God from beginning to end.

TCNT For we have become sharers in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.

T4TWe must encourage one another, because we (inc) benefit from all Christ has done only if we firmly keep trusting in him from the time when we first confidently trusted in him until the time when we die [EUP].

LEB For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of our commitment steadfast until the end,

BBE For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;

MOFNo MOF HEB book available

ASV for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:

DRA For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.

YLT for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,

DBY For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;

RV for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:

WBS For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;

KJB For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

BB For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the begynnyng of the substaunce,
  (For we are made partakers of Christ, if we keep sure unto the end the beginning of the substance,)

GNV For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden,
  (For we are made partakers of Christ, if we keep sure unto the end that beginning, wherewith we are upholden, )

CB For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace,
  (For we are become partakers of Christ, if we keep sure unto ye/you_all end the beginning of the substace,)

TNT We are partetakers of Christ yf we kepe sure vnto the ende the fyrst substance
  (We are partetakers of Christ if we keep sure unto the end the first substance )

WYC For we ben maad parceneris of Crist, if netheles we holden the bigynnyng of his substaunce sad in to the ende.
  (For we been made parceneris of Christ, if netheles we holden the beginning of his substance sad in to the ende.)

LUT Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,
  (Because wir are Christi teilhaftig worden, so wir anders the angefangene Wesen until ans Ende fest behalten,)

CLV Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.[fn]
  (Participes because Christi effecti sumus, when/but_if tamen the_beginning substantiæ his usque to finem firmum retineamus.)


3.14 Participes enim Christi. Debetis hortari, et non esse duri, quia quod non eramus, facti sumus per gratiam, habentes partem cum Christo in hæreditate: hac tamen conditione, si initium substantiæ, id est fidei, quæ est initium bonorum, per quam Deus existit, in nobis, et per quam deificamur, et divinæ substantiæ participamus, usque ad finem, firmum retineamus.


3.14 Participes because Christi. Debetis hortari, and not/no esse duri, because that not/no eramus, facti sumus per gratiam, habentes partem when/with Christo in hæreditate: hac tamen conditione, si the_beginning substantiæ, id it_is of_faith, which it_is the_beginning bonorum, per how God existit, in nobis, and per how deificamur, and divinæ substantiæ participamus, usque to finem, firmum retineamus.

UGNT μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  (metoⱪoi gar tou Ⱪristou gegonamen, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs, meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)

SBL-GNT μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  (metoⱪoi gar ⸂tou Ⱪristou gegonamen⸃, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs meⱪri telous bebaian katasⱪōmen. )

TC-GNT μέτοχοι γὰρ [fn]γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν·
  (metoⱪoi gar gegonamen tou Ⱪristou, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs meⱪri telous bebaian katasⱪōmen;)


3:14 γεγοναμεν του χριστου ¦ του χριστου γεγοναμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 For if we are faithful: Those who persevere in the faith have assurance that they are indeed part of God’s family (see 3:6; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the audience should “exhort one another”(See: 3:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν

partakers & ˱of˲_the Messiah ˱we˲_/have/_become

Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” Christ. See how you translated sharers in 3:1. More specifically, sharers of Christ could mean that believers: (1) “share” the promise and the blessings together with Christ. Alternate translation: “we have with Christ shared the blessings” (2) “share” or participate in Christ himself. Alternate translation: “we have shared in Christ” or “we have participated in Christ”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦ Χριστοῦ & ἐάνπερ

˱of˲_the Messiah & if_indeed

Here the author uses the conditional form to show that “holding firm” leads to being sharers of Christ. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “of Christ, given that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βεβαίαν κατάσχωμεν

confirmed ˱we˲_/may/_retain

Here the author speaks of persistently believing or trusting something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 3:6. Alternate translation: “we continue strongly in”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως

the beginning ˱of˲_the assurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from the time when we first believed in him”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

μέχρι τέλους

until /the/_end

Here, the phrase the end could: (1) be a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) refer to the end of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back”

BI Heb 3:14 ©