Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.
OET-LV For/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.
SR-GNT Μέτοχοι γὰρ τοῦ ˚Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. ‡
(Metoⱪoi gar tou ˚Ⱪristou gegonamen, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs, meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we have become sharers of Christ, if indeed we hold firm the beginning of our confidence until the end,
UST You should encourage each other, because we share in everything with the Messiah. That is true as long as we persist in trusting him, from when we began to do so until we die.
BSB § We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first.
BLB For we have become partakers of Christ, if indeed we should hold firm unto the end the assurance from the beginning.
AICNT For we have become partakers of Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
OEB For we now all share in the Christ, if indeed we retain, unshaken to the end, the confidence that we had at the first.
WEBBE For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
WMBB For we have become partakers of Messiah, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
NET For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
LSV for we have become partakers of the Christ, if we may hold fast the confidence [we had] at the beginning to the end,
FBV For we are partners with Christ as long as we hold on to our confidence in God from beginning to end.
TCNT For we have become sharers in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
T4T We must encourage one another, because we (inc) benefit from all Christ has done only if we firmly keep trusting in him from the time when we first confidently trusted in him until the time when we die [EUP].
LEB For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of our commitment steadfast until the end,
BBE For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;
Moff No Moff HEB book available
Wymth For we have, all alike, become sharers with Christ, if we really hold our first confidence firm to the End;
ASV for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
DRA For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
YLT for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
Drby For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;
RV for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
Wbstr For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
KJB-1769 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
(For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; )
KJB-1611 For wee are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast vnto the end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the begynnyng of the substaunce,
(For we are made partakers of Christ, if we keep sure unto the end the beginning of the substance,)
Gnva For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden,
(For we are made partakers of Christ, if we keep sure unto the end that beginning, wherewith we are upholden, )
Cvdl For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace,
(For we are become partakers of Christ, if we keep sure unto ye/you_all end the beginning of the substace,)
TNT We are partetakers of Christ yf we kepe sure vnto the ende the fyrst substance
(We are partetakers of Christ if we keep sure unto the end the first substance )
Wycl For we ben maad parceneris of Crist, if netheles we holden the bigynnyng of his substaunce sad in to the ende.
(For we been made parceneris of Christ, if netheles we holden the beginning of his substance sad in to the end.)
Luth Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,
(Because we/us are Christi teilhaftig worden, so we/us anders the angefangene Wesen until ans Ende fest keep,)
ClVg Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.[fn]
(Participes because of_Christ effecti sumus, when/but_if tamen the_beginning substantiæ his until to finem firmum retineamus. )
3.14 Participes enim Christi. Debetis hortari, et non esse duri, quia quod non eramus, facti sumus per gratiam, habentes partem cum Christo in hæreditate: hac tamen conditione, si initium substantiæ, id est fidei, quæ est initium bonorum, per quam Deus existit, in nobis, et per quam deificamur, et divinæ substantiæ participamus, usque ad finem, firmum retineamus.
3.14 Participes because of_Christ. Debetis hortari, and not/no esse duri, because that not/no eramus, facti sumus through gratiam, habentes partem when/with Christo in hæreditate: hac tamen conditione, si the_beginning substantiæ, id it_is of_faith, which it_is the_beginning bonorum, through how God existit, in nobis, and through how deificamur, and divinæ substantiæ participamus, usque to finem, firmum retineamus.
UGNT μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
(metoⱪoi gar tou Ⱪristou gegonamen, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs, meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)
SBL-GNT μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
(metoⱪoi gar ⸂tou Ⱪristou gegonamen⸃, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)
TC-GNT μέτοχοι γὰρ [fn]γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν·
(metoⱪoi gar gegonamen tou Ⱪristou, eanper taʸn arⱪaʸn taʸs hupostaseōs meⱪri telous bebaian katasⱪōmen; )
3:14 γεγοναμεν του χριστου ¦ του χριστου γεγοναμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 For if we are faithful: Those who persevere in the faith have assurance that they are indeed part of God’s family (see 3:6; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the audience should “exhort one another”(See: 3:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: [You should do that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν
partakers & ˱of˲_the Messiah ˱we˲_/have/_become
Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” Christ. See how you translated sharers in 3:1. More specifically, sharers of Christ could mean that believers: (1) “share” the promise and the blessings together with Christ. Alternate translation: [we have with Christ shared the blessings] (2) “share” or participate in Christ himself. Alternate translation: [we have shared in Christ] or [we have participated in Christ]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
τοῦ Χριστοῦ & ἐάνπερ
˱of˲_the Messiah & if_indeed
Here the author uses the conditional form to show that “holding firm” leads to being sharers of Christ. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [of Christ, given that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βεβαίαν κατάσχωμεν
confirmed ˱we˲_/may/_retain
Here the author speaks of persistently believing or trusting something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 3:6. Alternate translation: [we continue strongly in]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως
the beginning ˱of˲_the assurance
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from the time when we first believed in him]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
μέχρι τέλους
until /the/_end
Here, the phrase the end could: (1) be a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: [until our lives end] (2) refer to the end of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: [until Jesus comes back]