Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_eat and_not they_will_be_satisfied they_will_prostitute_themselves and_not they_will_increase if/because DOM YHWH they_have_forsaken to_guard/protect.
UHB וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃ ‡
(vəʼākəlū vəloʼ yisbāˊū hiznū vəloʼ yifroʦū kiy-ʼet-yhwh ˊāzəⱱū lishəmor.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φάγονται, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· ἐπόρνευσαν, καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσι· διότι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
(Kai fagontai, kai ou maʸ emplaʸsthōsin; eporneusan, kai ou maʸ kateuthunōsi; dioti ton Kurion egkatelipon tou fulaxai. )
BrTr And they shall eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because they have left off to take heed to the Lord.
ULT They will eat but not have enough;
⇔ they will play the harlot but not increase,
⇔ because they have forsaken Yahweh to devote themselves to
UST You all will eat, but you will never get enough. You will always be hungry.
⇔ They will continue to sleep with other women, but the women will not conceive,
⇔ because you have all abandoned me, Yahweh.
BSB They will eat but not be satisfied;
⇔ they will be promiscuous but not multiply.
⇔ For they have stopped obeying the LORD.
OEB They will eat and not be satisfied,
⇔ they will sleep around but stay childless,
⇔ because they have abandoned the Lord
⇔ to give themselves to
WEBBE They will eat, and not have enough.
⇔ They will play the prostitute, and will not increase;
⇔ because they have abandoned listening to the LORD.
WMBB (Same as above)
MSG (4-10)“But don’t look for someone to blame.
No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
Your mother is as bad as you.
My people are ruined
because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
for a life of rutting with whores.
NET They will eat, but not be satisfied;
⇔ they will engage in prostitution, but not increase in numbers;
⇔ because they have abandoned the Lord
⇔ by pursuing other gods.
LSV And they have eaten, and are not satisfied,
They have gone whoring, and do not increase,
For they have left off taking heed to YHWH.
FBV They will eat, but they will not be satisfied; they will engage in prostitution,[fn] but they will not prosper because they have given up on the Lord to go and prostitute themselves to other gods.
4:10 Prostitution here can have various meanings—the basic act of adultery, visiting temple priestesses/prostitutes as part of pagan “worship,” and spiritual prostitution through breaking vows to the true God by following heathen gods.
T4T ⇔ The priests will eat, but they will still be hungry;
⇔ they will have sex with prostitutes, but they will not have any children,
⇔ because they have abandoned me, Yahweh,
LEB • they will play the whore and not multiply, • because they have forsaken Yahweh
BBE They will have food, but they will not be full; they will be false to me, but they will not be increased, because they no longer give thought to the Lord.
Moff they shall eat and never be satisfied,
⇔ commit adultery and get no children
⇔ since they have ceased to heed the Eternal.
JPS And they shall eat, and not have enough, they shall commit harlotry, and shall not increase; because they have left off to take heed to the LORD.
ASV And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.
DRA And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing his law.
YLT And they have eaten, and are not satisfied, They have gone a-whoring, and increase not, For they have left off taking heed to Jehovah.
Drby and they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: for they have left off taking heed to Jehovah.
RV And they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
Wbstr For they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD.
KJB-1769 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
KJB-1611 For they shall eate, and not haue enough: they shall commit whordome, and shall not increase, because they haue left off to take heed to the LORD.
(For they shall eat, and not have enough: they shall commit whordome, and shall not increase, because they have left off to take heed to the LORD.)
Bshps They shal eate and not haue inough, they haue vsed whordome, but shall not prosper, they haue forsaken the Lorde, and not regarded him.
(They shall eat and not have enough, they have used whordome, but shall not prosper, they have forsaken the Lord, and not regarded him.)
Gnva For they shall eate, and not haue ynough: they shall commit adulterie, and shall not increase, because they haue left off to take heede to ye Lord.
(For they shall eat, and not have enough: they shall commit adulterie, and shall not increase, because they have left off to take heed to ye/you_all Lord. )
Cvdl They shal eate, & not haue ynough: They haue vsed whordome, therfore shall they not prospere: & why? they haue forsaken the LORDE, & not regarded him.
(They shall eat, and not have enough: They have used whordome, therefore shall they not prospere: and why? they have forsaken the LORD, and not regarded him.)
Wycl And thei schulen ete, and thei schulen not be fillid; thei diden fornicacioun, and ceessiden not, for thei forsoken the Lord in not kepynge.
(And they should eat, and they should not be fillid; they did fornicacioun, and ceasedn not, for they forsookn the Lord in not keeping.)
Luth daß sie werden essen und nicht satt werden, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErr’s verlassen haben und ihn nicht achten.
(daß they/she/them become eat and not satt become, Hurerei treiben, and should to_them not gelingen, therefore that they/she/them the LORD’s leave have and him/it not achten.)
ClVg Et comedent, et non saturabuntur; fornicati sunt, et non cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
(And comedent, and not/no saturabuntur; fornicati are, and not/no cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in not/no custodiendo. )
4:10 God’s judgment matches the punishment to the crime. The Israelites worshiped Canaanite fertility deities with the expectation of bountiful crops and herds, but God’s judgment was that they would still be hungry and their religious prostitution would gain them nothing.
Yahweh is talking about Israel.
(Occurrence 0) but not increase
(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )
Alternate translation: “but not have children”
(Occurrence 0) they have gone far away
(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )
The people have stopped worshiping and following God.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) from Yahweh
(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )
Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “from me”