Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HOS 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_eat and_not they_will_be_satisfied they_will_prostitute_themselves and_not they_will_increase if/because DOM YHWH they_have_forsaken to_guard/protect.

UHBוְ⁠אָֽכְלוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְ⁠לֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִ⁠שְׁמֹֽר׃
   (və⁠ʼākə və⁠loʼ yisbāˊū hiznū və⁠loʼ yifroʦū kiy-ʼet-yhwh ˊāzəⱱū li⁠shəmor.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φάγονται, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· ἐπόρνευσαν, καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσι· διότι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
   (Kai fagontai, kai ou maʸ emplaʸsthōsin; eporneusan, kai ou maʸ kateuthunōsi; dioti ton Kurion egkatelipon tou fulaxai. )

BrTrAnd they shall eat, and shall not be satisfied: they have gone a-whoring, and shall by no means prosper: because they have left off to take heed to the Lord.

ULTThey will eat but not have enough;
 ⇔ they will play the harlot but not increase,
 ⇔ because they have forsaken Yahweh to devote themselves to

USTYou all will eat, but you will never get enough. You will always be hungry.
 ⇔ They will continue to sleep with other women, but the women will not conceive,
 ⇔ because you have all abandoned me, Yahweh.

BSBThey will eat but not be satisfied;
 ⇔ they will be promiscuous but not multiply.
 ⇔ For they have stopped obeying the LORD.


OEBThey will eat and not be satisfied,
 ⇔ they will sleep around but stay childless,
 ⇔ because they have abandoned the Lord
 ⇔ to give themselves to

WEBBEThey will eat, and not have enough.
 ⇔ They will play the prostitute, and will not increase;
 ⇔ because they have abandoned listening to the LORD.

WMBB (Same as above)

MSG(4-10)“But don’t look for someone to blame.
  No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
  You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
  Your mother is as bad as you.
My people are ruined
  because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
  I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
  I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
  They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
  They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
  the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
  and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
  have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
  for a life of rutting with whores.

NETThey will eat, but not be satisfied;
 ⇔ they will engage in prostitution, but not increase in numbers;
 ⇔ because they have abandoned the Lord
 ⇔ by pursuing other gods.

LSVAnd they have eaten, and are not satisfied,
They have gone whoring, and do not increase,
For they have left off taking heed to YHWH.

FBVThey will eat, but they will not be satisfied; they will engage in prostitution,[fn] but they will not prosper because they have given up on the Lord to go and prostitute themselves to other gods.


4:10 Prostitution here can have various meanings—the basic act of adultery, visiting temple priestesses/prostitutes as part of pagan “worship,” and spiritual prostitution through breaking vows to the true God by following heathen gods.

T4T  ⇔ The priests will eat, but they will still be hungry;
 ⇔ they will have sex with prostitutes, but they will not have any children,
 ⇔ because they have abandoned me, Yahweh,

LEB• they will play the whore and not multiply, •  because they have forsaken Yahweh

BBEThey will have food, but they will not be full; they will be false to me, but they will not be increased, because they no longer give thought to the Lord.

Moffthey shall eat and never be satisfied,
 ⇔ commit adultery and get no children
 ⇔ since they have ceased to heed the Eternal.

JPSAnd they shall eat, and not have enough, they shall commit harlotry, and shall not increase; because they have left off to take heed to the LORD.

ASVAnd they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.

DRAAnd they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing his law.

YLTAnd they have eaten, and are not satisfied, They have gone a-whoring, and increase not, For they have left off taking heed to Jehovah.

Drbyand they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: for they have left off taking heed to Jehovah.

RVAnd they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

WbstrFor they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD.

KJB-1769For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

KJB-1611For they shall eate, and not haue enough: they shall commit whordome, and shall not increase, because they haue left off to take heed to the LORD.
   (For they shall eat, and not have enough: they shall commit whordome, and shall not increase, because they have left off to take heed to the LORD.)

BshpsThey shal eate and not haue inough, they haue vsed whordome, but shall not prosper, they haue forsaken the Lorde, and not regarded him.
   (They shall eat and not have enough, they have used whordome, but shall not prosper, they have forsaken the Lord, and not regarded him.)

GnvaFor they shall eate, and not haue ynough: they shall commit adulterie, and shall not increase, because they haue left off to take heede to ye Lord.
   (For they shall eat, and not have enough: they shall commit adulterie, and shall not increase, because they have left off to take heed to ye/you_all Lord. )

CvdlThey shal eate, & not haue ynough: They haue vsed whordome, therfore shall they not prospere: & why? they haue forsaken the LORDE, & not regarded him.
   (They shall eat, and not have enough: They have used whordome, therefore shall they not prospere: and why? they have forsaken the LORD, and not regarded him.)

WyclAnd thei schulen ete, and thei schulen not be fillid; thei diden fornicacioun, and ceessiden not, for thei forsoken the Lord in not kepynge.
   (And they should eat, and they should not be fillid; they did fornicacioun, and ceasedn not, for they forsookn the Lord in not keeping.)

Luthdaß sie werden essen und nicht satt werden, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErr’s verlassen haben und ihn nicht achten.
   (daß they/she/them become eat and not satt become, Hurerei treiben, and should to_them not gelingen, therefore that they/she/them the LORD’s leave have and him/it not achten.)

ClVgEt comedent, et non saturabuntur; fornicati sunt, et non cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
   (And comedent, and not/no saturabuntur; fornicati are, and not/no cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in not/no custodiendo. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10 God’s judgment matches the punishment to the crime. The Israelites worshiped Canaanite fertility deities with the expectation of bountiful crops and herds, but God’s judgment was that they would still be hungry and their religious prostitution would gain them nothing.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Israel.

(Occurrence 0) but not increase

(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )

Alternate translation: “but not have children”

(Occurrence 0) they have gone far away

(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )

The people have stopped worshiping and following God.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) from Yahweh

(Some words not found in UHB: and,eat and=not satisfied play_the_whore and=not multiply that/for/because/then/when DOM YHWH forsaken to=guard/protect )

Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “from me”

BI Hos 4:10 ©