Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel HOS 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
 ⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?

OET-LVIf/because like_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.

UHBכִּ֚י כְּ⁠פָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣⁠ם יְהוָ֔ה כְּ⁠כֶ֖בֶשׂ בַּ⁠מֶּרְחָֽב׃
   (kiy kə⁠fārāh şorērāh şārar yisrāʼēl ˊattāh yirˊē⁠m yhwh kə⁠keⱱes ba⁠mmerḩāⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
   (Dioti hōs damalis paroistrōsa paroistraʸsen Israaʸl; nun nemaʸsei autous Kurios hōs amnon en euruⱪōrōi. )

BrTrFor Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.

ULTIsrael is stubborn, like a stubborn heifer;
 ⇔ can Yahweh now feed them like lambs in a broad pasture?

USTIsrael is as stubborn as a young cow.
 ⇔ Can I now feed them as if they were little lambs in a meadow?

BSB For Israel is as obstinate
 ⇔  as a stubborn heifer.
 ⇔  Can the LORD now shepherd them
 ⇔  like lambs in an open meadow?

MSB For Israel is as obstinate
 ⇔  as a stubborn heifer.
 ⇔  Can the LORD now shepherd them
 ⇔  like lambs in an open meadow?


OEB  ⇔ Like a wilful heifer,
 ⇔ Israel is stubborn.
 ⇔ Can the Lord now feed them
 ⇔ as he would a lamb in a broad pasture?

WEBBEFor Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer.
 ⇔ Then how will the LORD feed them like a lamb in a meadow?

WMBB (Same as above)

NETIsrael has rebelled like a stubborn heifer!
 ⇔ Soon the Lord will put them out to pasture
 ⇔ like a lamb in a broad field!

LSVFor Israel has turned aside as a stubborn heifer,
Now YHWH feeds them as a lamb in a large place.

FBVFor Israel is as stubborn as a stubborn cow. Should the Lord then take care of them like a lamb in a wide pasture?

T4TYou people of Israel are as stubborn as [SIM] a young cow.
 ⇔ So there is no way [RHQ] that I, Yahweh, will provide food for them
 ⇔ like a shepherd provides food for his lambs
 ⇔ by leading them to a nice meadow.

LEBNo LEB HOS book available

BBEFor Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.

Moff  ⇔ Israel is stubborn
 ⇔ as a restive heifer.
 ⇔ How can the Eternal feed them now,
 ⇔ like lambs in a broad pasture?

JPSFor Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?

ASVFor Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.

DRAFor Israel hath gone astray like a wanton heifer: now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.

YLTFor as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.

DrbyFor Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide [pasture].

RVFor Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.
   (For Israel hath/has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place. )

SLTFor as a stubborn heifer Israel was stubborn: now will Jehovah feed them as a lamb in a wide place.

WbstrFor Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

KJB-1769For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

KJB-1611For Israel slideth backe, as a backe sliding heifer: now the LORD will feede them as a lambe in a large place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps HOS book available

GnvaFor Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place.
   (For Israel is rebellious as an unruly heifer. Now the Lord will feed them as a lamb in a large place. )

CvdlNo Cvdl HOS book available

WyclNo Wycl HOS book available

LuthNo Luth HOS book available

ClVgQuoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
   (Since like vacca lasciviens declinavit Israel; now he_will_feed them Master, as_if agnum in/into/on latitudine. )

RP-GNTNo RP-GNT HOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a stubborn heifer

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Israel is compared to a young cow that will not obey its master.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) How can Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”

BI Hos 4:16 ©