Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because like_heifer stubborn it_is_stubborn Yisrāʼēl/(Israel) now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.
UHB כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃ ‡
(kiy kəfārāh şorērāh şārar yisrāʼēl ˊattāh yirˊēm yhwh kəkeⱱes bammerḩāⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
(Dioti hōs damalis paroistrōsa paroistraʸsen Israaʸl; nun nemaʸsei autous Kurios hōs amnon en euruⱪōrōi. )
BrTr For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.
ULT Israel is stubborn, like a stubborn heifer;
⇔ can Yahweh now feed them like lambs in a broad pasture?
UST Israel is as stubborn as a young cow.
⇔ Can I now feed them as if they were little lambs in a meadow?
BSB For Israel is as obstinate
⇔ as a stubborn heifer.
⇔ Can the LORD now shepherd them
⇔ like lambs in an open meadow?
OEB ⇔ Like a wilful heifer,
⇔ Israel is stubborn.
⇔ Can the Lord now feed them
⇔ as he would a lamb in a broad pasture?
WEBBE For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer.
⇔ Then how will the LORD feed them like a lamb in a meadow?
WMBB (Same as above)
NET Israel has rebelled like a stubborn heifer!
⇔ Soon the Lord will put them out to pasture
⇔ like a lamb in a broad field!
LSV For Israel has turned aside as a stubborn heifer,
Now YHWH feeds them as a lamb in a large place.
FBV For Israel is as stubborn as a stubborn cow. Should the Lord then take care of them like a lamb in a wide pasture?
T4T You people of Israel are as stubborn as [SIM] a young cow.
⇔ So there is no way [RHQ] that I, Yahweh, will provide food for them
⇔ like a shepherd provides food for his lambs
⇔ by leading them to a nice meadow.
LEB • Israel is stubborn; • Now Yahweh will feed them, • like a lamb in broad pasture.[fn]
4:? Or “Can Yahweh feed them, like a lamb in broad pasture?”
BBE For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
Moff ⇔ Israel is stubborn
⇔ as a restive heifer.
⇔ How can the Eternal feed them now,
⇔ like lambs in a broad pasture?
JPS For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?
ASV For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
DRA For Israel hath gone astray like a wanton heifer: now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.
YLT For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
Drby For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide [pasture].
RV For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.
Wbstr For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
KJB-1769 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
KJB-1611 For Israel slideth backe, as a backe sliding heifer: now the LORD will feede them as a lambe in a large place.
(For Israel slideth back, as a back sliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.)
Bshps For Israel is rebellious like an vnrulye heysfer: nowe the Lorde wyll feede them as a lambe in a large place.
(For Israel is rebellious like an unrulye heysfer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.)
Gnva For Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place.
(For Israel is rebellious as an unruly heyfer. Now the Lord will feed them as a lamb in a large place. )
Cvdl For Israel is gone backe, like a waton cowe. The LORDE therfore shal make hir fede, as ye labe yt goeth astraye.
(For Israel is gone back, like a waton cowe. The LORD therefore shall make her fede, as ye/you_all lamb it goeth/goes astraye.)
Wycl For as a wielde cow Israel bowide awei; now the Lord schal fede hem as a lomb in broodnesse.
(For as a wielde cow Israel bowide away; now the Lord shall fede them as a lamb in broodnesse.)
Luth Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HErr weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
(Because Israel läuft like one tolle Kuh, so becomes they/she/them also the/of_the LORD weiden lassen like a Lamm in the/of_the Irre.)
ClVg Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
(Quoniam like vacca lasciviens declinavit Israel; now pascet them Master, as_if agnum in latitudine. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a stubborn heifer
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Israel is compared to a young cow that will not obey its master.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) How can Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”