Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel HOS 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVIf/because like_heifer stubborn it_is_stubborn Yisrāʼēl/(Israel) now feed_them Yahweh like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.

UHBכִּ֚י כְּ⁠פָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣⁠ם יְהוָ֔ה כְּ⁠כֶ֖בֶשׂ בַּ⁠מֶּרְחָֽב׃ 
   (ⱪiy ⱪə⁠fārāh şorērāh şārar yisrāʼēl ˊattāh yirˊē⁠m yahweh ⱪə⁠keⱱes ba⁠mmerḩāⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Israel is stubborn, like a stubborn heifer;
 ⇔ can Yahweh now feed them like lambs in a broad pasture?

UST Israel is as stubborn as a young cow.
⇔ Can I now feed them as if they were little lambs in a meadow?


BSB For Israel is as obstinate
⇔ as a stubborn heifer.
 ⇔ Can the LORD now shepherd them
⇔ like lambs in an open meadow?

OEB  ⇔ Like a wilful heifer,
 ⇔ Israel is stubborn.
 ⇔ Can the Lord now feed them
 ⇔ as he would a lamb in a broad pasture?

WEB For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer.
⇔ Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow?

WMB For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer.
⇔ Then how will the LORD feed them like a lamb in a meadow?

NET Israel has rebelled like a stubborn heifer!
 ⇔ Soon the Lord will put them out to pasture
 ⇔ like a lamb in a broad field!

LSV For Israel has turned aside as a stubborn heifer,
Now YHWH feeds them as a lamb in a large place.

FBV For Israel is as stubborn as a stubborn cow. Should the Lord then take care of them like a lamb in a wide pasture?

T4T You people of Israel are as stubborn as [SIM] a young cow.
⇔ So there is no way [RHQ] that I, Yahweh, will provide food for them
 ⇔ like a shepherd provides food for his lambs
⇔ by leading them to a nice meadow.

LEB•  Israel is stubborn; •  Now Yahweh will feed them, •  like a lamb in broad pasture.[fn]


?:? Or “Can Yahweh feed them, like a lamb in broad pasture?”

BBE For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.

MOF  ⇔ Israel is stubborn
 ⇔ as a restive heifer.
 ⇔ How can the Eternal feed them now,
 ⇔ like lambs in a broad pasture?

JPS For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?

ASV For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.

DRA For Israel hath gone astray like a wanton heifer: now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.

YLT For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.

DBY For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide [pasture].

RV For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.

WBS For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

KJB For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

BB For Israel is rebellious like an vnrulye heysfer: nowe the Lorde wyll feede them as a lambe in a large place.
  (For Israel is rebellious like an unrulye heysfer: now the Lord will feede them as a lamb in a large place.)

GNV For Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place.
  (For Israel is rebellious as an unruly heyfer. Now the Lord will feede them as a lamb in a large place. )

CB For Israel is gone backe, like a waton cowe. The LORDE therfore shal make hir fede, as ye labe yt goeth astraye.
  (For Israel is gone backe, like a waton cowe. The LORD therefore shall make her fede, as ye/you_all lamb it goeth/goes astraye.)

WYC For as a wielde cow Israel bowide awei; now the Lord schal fede hem as a lomb in broodnesse.
  (For as a wielde cow Israel bowide away; now the Lord shall fede them as a lamb in broodnesse.)

LUT Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HErr weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
  (Because Israel läuft like one tolle Kuh, so becomes they/she/them also the LORD weiden lassen like a Lamm in the Irre.)

CLV Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
  (Quoniam like vacca lasciviens declinavit Israël; now pascet them Master, as_if agnum in latitudine. )

BRN For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.

BrLXX Διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
  (Dioti hōs damalis paroistrōsa paroistraʸsen Israaʸl; nun nemaʸsei autous Kurios hōs amnon en euruⱪōrōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a stubborn heifer

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Israel is compared to a young cow that will not obey its master.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) How can Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )

Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”

BI Hos 4:16 ©