Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was like_the_people like_the_priest and_punish on/upon/above_him/it ways_their and_deeds_their I_will_repay to_him/it.
UHB וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃ ‡
(vəhāyāh kāˊām kakkohēn ūfāqadtiy ˊālāyv dərākāyv ūmaˊₐlālāyv ʼāshiyⱱ lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς, οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς· καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
(Kai estai kathōs ho laos, houtōs kai ho hiereus; kai ekdikaʸsō epʼ auton tas hodous autou, kai ta diaboulia autou antapodōsō autōi. )
BrTr And the priest shall be as the people: and I will avenge on them their ways, and I will recompense to them their counsels.
ULT It will be like people, like priests:
⇔ I will punish them for their ways;
⇔ I will repay them for their deeds.
UST I will punish you priests just as I punish the people.
⇔ I will punish all of you for your behavior;
⇔ I will pay you all back for all the wicked deeds you have done.
BSB And it shall be
⇔ like people, like priest.
⇔ I will punish both of them for their ways
⇔ and repay them for their deeds.
OEB Thus it comes to be, like people, like priest:
⇔ I will visit upon each punishment for their ways,
⇔ and their deeds I will repay them.
WEBBE It will be like people, like priest;
⇔ and I will punish them for their ways,
⇔ and will repay them for their deeds.
WMBB (Same as above)
MSG (4-10)“But don’t look for someone to blame.
No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
Your mother is as bad as you.
My people are ruined
because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
for a life of rutting with whores.
NET I will deal with the people and priests together:
⇔ I will punish them both for their ways,
⇔ and I will repay them for their deeds.
LSV And it has been, like people, like priest,
And I have charged on it its ways,
And its habitual doings I return to it.
FBV So it will be for the people like the priests: I will punish them for what they have done, repaying them for their actions.
T4T The priests are as sinful as the other people,
⇔ and I will punish all of them for what they have done;
⇔ I will pay them back for the evil things that they have done.
LEB • I will punish them[fn] for their[fn] ways, • and I will requite them[fn] for their[fn] deeds.
BBE And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.
Moff But priests shall fare like people,
⇔ I punish them for their doings
⇔ and requite them for their deeds;
JPS And it is like people, like priest; and I will punish him for his ways, and will recompense him his doings.
ASV And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
DRA And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
YLT And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
Drby And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings;
RV And it shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and will reward them their doings.
Wbstr And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
KJB-1769 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]And there shall be like people, like priest: and I will punish them for their wayes, and reward them their doings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thus the priest is become lyke the people: Wherfore I wyll punishe them for their wicked wayes, and rewarde them according to their owne imaginations.
(Thus the priest is become like the people: Wherefore I will punish them for their wicked ways, and reward them according to their own imaginations.)
Gnva And there shalbe like people, like Priest: for I wil visite their wayes vpon them, and reward them their deedes.
(And there shall be like people, like Priest: for I will visit their ways upon them, and reward them their deades. )
Cvdl Thus the prest is become like the people. Wherfore I will punysh them for their wicked wayes, & rewarde them acordinge to their owne ymaginacions.
(Thus the priest is become like the people. Wherefore I will punysh them for their wicked ways, and reward them according to their own imagineacions.)
Wycl And it schal be, as the puple so the prest; and Y schal visite on hym the weies of hym, and Y schal yelde to him the thouytis of hym.
(And it shall be, as the people so the priest; and I shall visit on him the ways of him, and I shall yelde to him the thoughts of him.)
Luth Darum soll es dem Volk gleichwie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
(Therefore should it to_him people gleichwie to_him priest(s) go; because I will you/their/her Tun heimsuchen and to_them vergelten, like they/she/them verdienen,)
ClVg Et erit sicut populus, sic sacerdos; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei.
(And will_be like populus, so sacerdos; and visitabo over him vias his, and cogitationes his reddam to_him. )
4:9 The people followed the evil example of their religious leaders; as a result, God would punish both priests and people for their wicked deeds.
(Occurrence 0) It will be the same for the people as for the priests
(Some words not found in UHB: and=it_was like_the,people like_the,priest and,punish on/upon/above=him/it ways,their and,deeds,their repay to=him/it )
Alternate translation: “The people and the priests will be punished in the same way”
(Occurrence 0) their practices
(Some words not found in UHB: and=it_was like_the,people like_the,priest and,punish on/upon/above=him/it ways,their and,deeds,their repay to=him/it )
Alternate translation: “their habits” or “their conduct”