Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stumble the_day and_stumble also a_prophet with_you night and_destroy mother_your.
UHB וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃ ‡
(vəkāshaltā hayyōm vəkāshal gam-nāⱱiyʼ ˊimməkā lāyəlāh vədāmitī ʼimmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀσθενήσει ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει ὁ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
(Kai asthenaʸsei haʸmeras, kai asthenaʸsei ho profaʸtaʸs meta sou; nukti hōmoiōsa taʸn maʸtera sou. )
BrTr Therefore they shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night.
ULT You will stumble by day;
⇔ the prophets will also stumble with you by night,
⇔ and I will destroy your mother.
UST You priests sin during the day
⇔ and the prophets with you sin at night.
⇔ I promise you, I will destroy Israel, who is like a mother to you.
BSB You will stumble by day,
⇔ and the prophet will stumble with you by night;
⇔ so I will destroy your mother—
OEB You stumble by day,
⇔ and the prophet stumbles with you by night,
⇔ and I will destroy your mother.
CSB You will stumble by day; the prophet will also stumble with you by night. And I will destroy your mother.
NLT So you will stumble in broad daylight, and your false prophets will fall with you in the night. And I will destroy Israel, your mother.
NIV You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother—
CEV You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.
ESV You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
NASB So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
LSB So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
WEBBE You will stumble in the day,
⇔ and the prophet will also stumble with you in the night;
⇔ and I will destroy your mother.
WMBB (Same as above)
MSG (4-10)“But don’t look for someone to blame.
No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
Your mother is as bad as you.
My people are ruined
because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
for a life of rutting with whores.
NET You stumble day and night,
⇔ and the false prophets stumble with you;
⇔ You have destroyed your own people!
LSV And you have stumbled in the day,
And a prophet has also stumbled with you in the night,
And I have cut off your mother.
FBV Consequently you will stumble in daylight, and the prophet[fn] will stumble together with you in the night, and I will destroy your mother.[fn]
T4T So I will punish [MTY] you priests, night and day,
⇔ and I will punish the prophets with you.
⇔ I am going to destroy Israel, the nation that is like [MET] a mother to you.
LEB • by day, and the priest also will stumble • with you at night. • And I will destroy your mother;
NRSV You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night, and I will destroy your mother.
NKJV Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother.
NAB You will stumble in the day, and the prophet will stumble with you at night; I will make an end of your mother.
BBE You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
Moff You priests! You shall stumble by broad daylight;
⇔ your day will I turn into night.
JPS Therefore shalt thou stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
ASV And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
DRA And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.
YLT And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
Drby And thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother.
RV And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
Wbstr Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
KJB-1769 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.[fn]
(Therefore shalt thou/you fall in the day, and the prophet also shall fall with thee/you in the night, and I will destroy thy/your mother. )
4.5 destroy: Heb. cut off
KJB-1611 [fn]Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:5 Heb. cut off
Bshps Therefore shalt thou fall in the day tyme, and the prophete with thee in the night, and I wyll bryng thy mother to destruction.
(Therefore shalt thou/you fall in the day time, and the prophet with thee/you in the night, and I will bring thy/your mother to destruction.)
Gnva Therefore shalt thou fall in the day, and the Prophet shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
(Therefore shalt thou/you fall in the day, and the Prophet shall fall with thee/you in the night, and I will destroy thy/your mother. )
Cvdl Therfore stomblest thou in ye daye tyme &, the prophet with the in the night. I wil bringe thy mother to sylence, & why?
(Therefore stomblest thou/you in ye/you_all day time &, the prophet with the in the night. I will bring thy/your mother to sylence, and why?)
Wycl And thou schalt falle to dai, and the profete also schal falle with thee; in the niyt Y made thi modir to be stille.
(And thou/you shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee/you; in the niyt I made thy/your mother to be stille.)
Luth Darum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter hinrichten.
(Therefore should you at days fallen, and the/of_the Prophet the Nachts next_to you/to_you fallen; also will I your mother hinrichten.)
ClVg Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam.
(And corrues hodie, and corruet also a_prophet tecum. Nocte tacere feci mother tuam. )
4:4-5 When we are accused of a crime, our human inclination is to blame someone else, but God makes it clear that the blame for Israel’s apostasy lay with her religious leaders, priests, and false prophets.
• God’s judgment on the priests and prophets was that they would stumble and fall (the same word in Hebrew), both professionally and personally.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You priests will stumble
(Some words not found in UHB: and,stumble the=day and,stumble also/yet prophet with,you night and,destroy mother,your )
Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will destroy your mother
(Some words not found in UHB: and,stumble the=day and,stumble also/yet prophet with,you night and,destroy mother,your )
Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in Hosea 2:2.