Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HOS 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll stumble during the day.
 ⇔ The prophets will also stumble with you at night,
 ⇔ and I’ll destroy Yisrael your mother.OET logo mark

OET-LVAnd_you_will_stumble the_day and_he_will_stumble also a_prophet with_you night and_I_will_destroy mother_of_your.
OET logo mark

UHBוְ⁠כָשַׁלְתָּ֣ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠כָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּ⁠ךָ֖ לָ֑יְלָה וְ⁠דָמִ֖יתִי אִמֶּֽ⁠ךָ׃
   (və⁠kāshaltā ha⁠yyōm və⁠kāshal gam-nāⱱiyʼ ˊimmə⁠kā lāyəlāh və⁠dāmitī ʼimme⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀσθενήσει ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει ὁ προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
   (Kai asthenaʸsei haʸmeras, kai asthenaʸsei ho profaʸtaʸs meta sou; nukti hōmoiōsa taʸn maʸtera sou. )

BrTrTherefore they shall fall by day, and the prophet with thee shall fall: I have compared thy mother unto night.

ULTYou will stumble by day;
 ⇔ the prophets will also stumble with you by night,
 ⇔ and I will destroy your mother.

USTYou priests sin during the day
 ⇔ and the prophets with you sin at night.
 ⇔ I promise you, I will destroy Israel, who is like a mother to you.

BSBYou will stumble by day,
 ⇔ and the prophet will stumble with you by night;
 ⇔ so I will destroy your mother

MSB (Same as BSB above)


OEBYou stumble by day,
 ⇔ and the prophet stumbles with you by night,
 ⇔ and I will destroy your mother.

CSB You will stumble by day; the prophet will also stumble with you by night. And I will destroy your mother.

NLT So you will stumble in broad daylight, and your false prophets will fall with you in the night. And I will destroy Israel, your mother.

NIV You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother—

CEV You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.

ESV You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.

NASB So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.

LSB So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.

WEBBEYou will stumble in the day,
 ⇔ and the prophet will also stumble with you in the night;
 ⇔ and I will destroy your mother.

WMBB (Same as above)

MSG(4-10)“But don’t look for someone to blame.
  No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
  You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
  Your mother is as bad as you.
My people are ruined
  because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
  I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
  I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
  They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
  They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
  the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
  and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
  have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
  for a life of rutting with whores.

NETYou stumble day and night,
 ⇔ and the false prophets stumble with you;
 ⇔ You have destroyed your own people!

LSVAnd you have stumbled in the day,
And a prophet has also stumbled with you in the night,
And I have cut off your mother.

FBVConsequently you will stumble in daylight, and the prophet[fn] will stumble together with you in the night, and I will destroy your mother.[fn]


4:5 Presumably false prophets.

4:5 Mother—meaning the nation of Israel.

T4TSo I will punish [MTY] you priests, night and day,
 ⇔ and I will punish the prophets with you.
 ⇔ I am going to destroy Israel, the nation that is like [MET] a mother to you.

LEB   • You will stumble by day, and the priest also will stumble
   •  with you at night.
 •  And I will destroy your mother;

NRSV You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night, and I will destroy your mother.

NKJV Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother.

NAB You will stumble in the day, and the prophet will stumble with you at night; I will make an end of your mother.

BBEYou will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.

MoffYou priests! You shall stumble by broad daylight;
 ⇔ your day will I turn into night.

JPSTherefore shalt thou stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.

ASVAnd thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.

DRAAnd thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.

YLTAnd thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.

DrbyAnd thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother.

RVAnd thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
   (And thou/you shalt/shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee/you in the night; and I will destroy thy/your mother. )

SLTAnd thou wert weak in the day, and the prophet also was weak with thee by night, and I destroyed thy mother.

WbstrTherefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

KJB-1769Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.[fn]
   (Therefore shalt/shall thou/you fall in the day, and the prophet also shall fall with thee/you in the night, and I will destroy thy/your mother. )


4.5 destroy: Heb. cut off

KJB-1611[fn]Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


4:5 Heb. cut off

BshpsTherefore shalt thou fall in the day tyme, and the prophete with thee in the night, and I wyll bryng thy mother to destruction.
   (Therefore shalt/shall thou/you fall in the day time, and the prophet with thee/you in the night, and I will bring thy/your mother to destruction.)

GnvaTherefore shalt thou fall in the day, and the Prophet shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
   (Therefore shalt/shall thou/you fall in the day, and the Prophet shall fall with thee/you in the night, and I will destroy thy/your mother. )

CvdlTherfore stomblest thou in ye daye tyme &, the prophet with the in the night. I wil bringe thy mother to sylence, & why?
   (Therefore stumblest/stumble thou/you in ye/you_all daytime &, the prophet with the in the night. I will bring thy/your mother to silence, and why?)

WyclAnd thou schalt falle to dai, and the profete also schal falle with thee; in the niyt Y made thi modir to be stille.
   (And thou/you shalt/shall fall today, and the prophet also shall fall with thee/you; in the night I made thy/your mother to be still.)

LuthDarum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter hinrichten.
   (Therefore should you(sg) at/in days fall/drop, and the/of_the Prophet the night next_to you/to_you(sg) fall/drop; also will I your mother execute.)

ClVgEt corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam.
   (And you_will_fall today/at_this_time, and will_collapse also a_prophet with_you. Nocte to_be_silent I_did mother your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:4-5 When we are accused of a crime, our human inclination is to blame someone else, but God makes it clear that the blame for Israel’s apostasy lay with her religious leaders, priests, and false prophets.
• God’s judgment on the priests and prophets was that they would stumble and fall (the same word in Hebrew), both professionally and personally.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:4–11a: The Sinful Priests

In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.

Here are some other examples of section headings:

The Lord Accuses the Priests (GNT)

Against the Priests (NJB)

Paragraph 4:4–6

In this paragraph, the LORD, speaking through Hosea, told the people not to blame one another, because the priests were responsible for leading the people astray.

4:5a

You will stumble by day, and the prophet will stumble with you by night;

You will stumble: The word stumble is used here as a figure of speech (metaphor). There are two ways to interpret the meaning of this metaphor:

  1. stumble refers to punishment. The LORD will destroy the priests and prophets. Their punishment is compared to stumbling and falling.Hubbard (page 100), Keil (page 77), Andersen and Freedman (page 351), Stuart (page 77), and Macintosh (page 137). For example:

    As a sentence for your crimes, you will stumble in broad daylight, just as you might at night, and so will your false prophets. (NLT96) (BSB, CEV, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT96, NRSV)

  2. stumble refers to sin. The priests and prophets figuratively stumble by failing to teach the people correctly.Wood (page 185). For example:

    Night and day you blunder on, and the prophets do no better than you. (GNT) (GNT, GW, NET, NIV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versionsSome versions that use the word “stumble” have been listed under interpretation (1), others under interpretation (2). If a version uses the future tense “will/shall stumble” (e.g., BSB, CEV, ESV, NJB, RSV) or specifies a future consequence of sin by using the word “so,” (e.g., NASB, NJPS), it has been listed under interpretation (1). If a version uses the present tense (e.g., GW, NET, NIV), it has been listed under interpretation (2). and commentaries.

The figurative meaning of stumble is that the priests and prophets will be punished by the LORD. Specifically, they will be destroyed.

If the metaphor of stumbling does not clearly express this meaning in your translation, here are some other ways to translate it:

by day…by night: In this context, the contrasting words day and night are probably a figure of speech that means “all the time.” The time includes the night, when people might be expected to stumble, and also the day when people should be able to see.Keil (page 77) and Hubbard (page 100).

the prophet: In Hebrew, the word prophet is singular. However, it follows the same pattern as “priest” in 4:4b. Use a natural way in your language to indicate the LORD is speaking to prophets as a group.

The context of judgment suggests that these are false prophets. Some versions make this explicit. For example:

your false prophets (NLT)

4:5b

so I will destroy your mother—

so: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as so:

  1. It introduces another group of people that will be punished by the LORD. The LORD will cause the priests and prophets to stumble (punishment). In addition to that, he will destroy their mother. For example:

    and I will destroy… (ESV) (ESV, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)Versions that are not listed under either interpretation leave the connection implied.

  2. It introduces a result. The priests and prophets will stumble (sin), so the LORD will punish their mother. For example:

    So I will destroy… (NIV, BSB) (GW, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation fits the recommended interpretation in 4:5a.

I will destroy your mother: The phrase your mother is a figure of speech that represents the entire nation of Israel.Lange (page 52) and Wood (page 185). See the note on 2:2a.

Some versions make the meaning explicit. For example:

I am going to destroy Israel, your mother. (GNT)

Some versions explain the meaning in a footnote. For example:

Here “mother” refers to the nation of Israel. (NCV footnote)

These are both good options to help your readers better understand the meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You priests will stumble

(Some words not found in UHB: and,you_will_stumble the=day and,he_will_stumble also/yet prophet with,you night and,I_will_destroy mother_of,your )

Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will destroy your mother

(Some words not found in UHB: and,you_will_stumble the=day and,he_will_stumble also/yet prophet with,you night and,I_will_destroy mother_of,your )

Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).

BI Hos 4:5 ©