Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV They_have_been_destroyed people_my for_lack_of the_knowledge if/because you the_knowledge you_have_rejected and_reject_you from_being_a_priest to_me and_forgotten the_law god_your I_will_forget children_your also I.
UHB נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃ ‡
(nidmū ˊammiy mibəliy haddāˊat kiy-ʼattāh haddaˊat māʼaştā vəʼemʼāşəʼkā mikkahēn liy vattishkaḩ tōrat ʼₑloheykā ʼeshkaḩ bāneykā gam-ʼānī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡμοιώθη ὁ λαός μου, ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κᾀγὼ ἀπώσομαί σε, τοῦμὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον Θεοῦ σου, κᾀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
(Hōmoiōthaʸ ho laos mou, hōs ouk eⱪōn gnōsin; hoti su epignōsin apōsō, kagō apōsomai se, toumaʸ hierateuein moi; kai epelathou nomon Theou sou, kagō epilaʸsomai teknōn sou. )
BrTr My people are like as if they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt not minister as priest to me: and as thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
ULT My people are destroyed because of the lack of knowledge.
⇔ Because you have rejected knowledge,
⇔ I also reject you from being priests to me.
⇔ Because you have forgotten the law of your God,
⇔ I also will forget your children.
UST My people are perishing because you priests have refused to understand me.
⇔ And why do you understand me so little? Because you have rejected the things I have instructed you to do.
⇔ So I am rejecting you from being priests to me.
⇔ Look at what you have forgotten: You have forgotten the instructions that I, your God, gave to you.
⇔ Because you forgot me, I will forget your children.
BSB My people are destroyed
⇔ for lack of knowledge.
⇔ Because you have rejected knowledge,
⇔ I will also reject you as My priests.
⇔ Since you have forgotten the law of your God,
⇔ I will also forget your children.
OEB My people are being destroyed for lack of knowledge;
⇔ because you have rejected knowledge
⇔ I reject you from being priest to me.
⇔ Since you have forgotten the teaching of your God,
⇔ I also will forget your children.
CSB My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will reject you from serving as my priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons.
NLT My people are being destroyed because they don’t know me. Since you priests refuse to know me, I refuse to recognize you as my priests. Since you have forgotten the laws of your God, I will forget to bless your children.
NIV my people are destroyed from lack of knowledge. “Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
CEV You priests have rejected me, and my people are destroyed by refusing to obey. Now I'll reject you and forget your children, because you have forgotten my Law.
ESV My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
NASB My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
LSB My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from ministering as My priest. Since you have forgotten the law of your God, I Myself also will forget your children.
WEBBE My people are destroyed for lack of knowledge.
⇔ Because you have rejected knowledge, I will also reject you,
⇔ that you may be no priest to me.
⇔ Because you have forgotten your God’s law,
⇔ I will also forget your children.
WMBB My people are destroyed for lack of knowledge.
⇔ Because you have rejected knowledge, I will also reject you,
⇔ that you may be no priest to me.
⇔ Because you have forgotten your God’s Torah,
⇔ I will also forget your children.
MSG (4-10)“But don’t look for someone to blame.
No finger pointing!
You, priest, are the one in the dock.
You stumble around in broad daylight,
And then the prophets take over and stumble all night.
Your mother is as bad as you.
My people are ruined
because they don’t know what’s right or true.
Because you’ve turned your back on knowledge,
I’ve turned my back on you priests.
Because you refuse to recognize the revelation of God,
I’m no longer recognizing your children.
The more priests, the more sin.
They traded in their glory for shame.
They pig out on my people’s sins.
They can’t wait for the latest in evil.
The result: You can’t tell the people from the priests,
the priests from the people.
I’m on my way to make them both pay
and take the consequences of the bad lives they’ve lived.
They’ll eat and be as hungry as ever,
have sex and get no satisfaction.
They walked out on me, their God,
for a life of rutting with whores.
NET You have destroyed my people
⇔ by failing to acknowledge me!
⇔ Because you refuse to acknowledge me,
⇔ I will reject you as my priests.
⇔ Because you reject the law of your God,
⇔ I will reject your descendants.
LSV My people have been cut off for lack of knowledge,
Because you have rejected knowledge,
I reject you from being priest to Me,
And you forget the Law of your God—I forget your sons, I also!
FBV My people are dying because they don't know me. Because you have refused to know me, I refuse to accept you as my priests. You have forgotten my teachings, so I will forget your children.
T4T It is because my people do not know about me that they will be destroyed.
⇔ And their not knowing about me is because you priests have refused to teach them about me;
⇔ so I will no longer allow you to be my priests.
⇔ You have forgotten the things that I taught you,
⇔ so I will forget to bless your children.
LEB • for lack of knowledge; • because you have rejected knowledge, • I reject you from acting as a priest for me.[fn] • And since you have forgotten the law of your God, • I will also forget your children.[fn]
NRSV My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
NKJV My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
NAB My people are ruined for lack of knowledge! Since you have rejected knowledge, I will reject you from serving as my priest; Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
BBE Destruction has overtaken my people because they have no knowledge; because you have given up knowledge, I will give you up, so that you will be no priest to me, because you have not kept in mind the law of your God, I will not keep your children in my memory.
Moff My people are dying for want of knowledge,
⇔ and you reject my knowledge;
⇔ so I reject you from my priesthood.
⇔ Since you ignore the instructions of your God,
⇔ I will ignore your children.
JPS My people are destroyed for lack of knowledge; because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to Me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
ASV My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
DRA My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
YLT Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
Drby My people are destroyed for lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten the law of thy [fn]God, I also will forget thy children.
4.6 Elohim
RV My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
Wbstr My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
KJB-1769 ¶ My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.[fn]
(¶ My people are destroyed for lack of knowledge: because thou/you hast rejected knowledge, I will also reject thee/you, that thou/you shalt be no priest to me: seeing thou/you hast forgotten the law of thy/your God, I will also forget thy/your children. )
4.6 destroyed: Heb. cut off
KJB-1611 ¶ [fn]My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou hast reiected knowledge, I will also reiect thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the lawe of thy God, I wil also forget thy children.
(¶ My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou/you hast rejected knowledge, I will also reject thee/you, that thou/you shalt be no priest to me: seeing thou/you hast forgotten the law of thy/your God, I will also forget thy/your children.)
4:6 Heb. cut off
Bshps My people perishe for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, therfore wyll I refuse thee also, so that thou shalt no more be my priest: and forsomuche as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wyll also forget thy chyldren.
(My people perish for lacke of knowledge: because thou/you hast refused knowledge, therefore will I refuse thee/you also, so that thou/you shalt no more be my priest: and forsomuche as thou/you hast forgotten the law of thy/your God, I will also forget thy/your children.)
Gnva My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, I will also refuse thee, that thou shalt be no Priest to me: and seeing thou hast forgotten the Lawe of thy God, I will also forget thy children.
(My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou/you hast refused knowledge, I will also refuse thee/you, that thou/you shalt be no Priest to me: and seeing thou/you hast forgotten the Lawe of thy/your God, I will also forget thy/your children. )
Cvdl my people perish, because they haue no knowlege. Seinge then that thou hast refused vnderstondinge, therfore wil I refuse ye also: so that thou shalt nomore be my prest. And for so moch as thou hast forgotten the lawe of thy God, I wil also forget thy childre.
(my people perish, because they have no knowledge. Seinge then that thou/you hast refused understanding, therefore will I refuse ye/you_all also: so that thou/you shalt no more be my priest. And for so much as thou/you hast forgotten the law of thy/your God, I will also forget thy/your children.)
Wycl My puple was stille, for it hadde not kunnyng; for thou hast putte awei kunnyng, Y schal putte thee awei, that thou vse not presthod to me; and for thou hast foryete the lawe of thi God, also Y schal foryete thi sones.
(My people was stille, for it had not cunning; for thou/you hast put away cunning, I shall put thee/you away, that thou/you use not priesthod to me; and for thou/you hast foryete the law of thy/your God, also I shall foryete thy/your sons.)
Luth Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort, darum will ich dich auch verwerfen, daß du nicht mein Priester sein sollst. Du vergissest des Gesetzes deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder vergessen.
(My people is dahin, therefore that it not lernen will. Because you verwirfst God’s Wort, therefore will I you/yourself also verwerfen, that you not my priest(s) his sollst. You vergissest the lawes yours God’s, therefore will I also deiner children vergessen.)
ClVg Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam: quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.
(Conticuit populus mine, eo that not/no habuerit scientiam: because you scientiam repulisti, repellam you(sg), not sacerdotio fungaris mihi; and oblita you_are legis of_God tui, obliviscar of_children tuorum and I. )
4:6 Because the priests refused to know the Lord, neither did the people know their God. As a result, the people were being destroyed.
• A primary function of the priests of Israel was to know, practice, and teach the laws of . . . God. Ironically, these guardians of the law had forgotten it.
In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) My people are being destroyed because of the lack of knowledge
(Some words not found in UHB: destroyed people,my for,lack_of the,knowledge that/for/because/then/when you(ms) the=knowledge rejected and,reject,you from,being_a_priest to=me and,forgotten law God,your forget children,your also/yet I )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) knowledge
(Some words not found in UHB: destroyed people,my for,lack_of the,knowledge that/for/because/then/when you(ms) the=knowledge rejected and,reject,you from,being_a_priest to=me and,forgotten law God,your forget children,your also/yet I )
Here “knowledge” refers to the knowledge of God.