Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HOS 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:19 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wind will wrap them up in its wings,
 ⇔ and they’ll be ashamed because of their sacrifices.OET logo mark

OET-LVa_wind It_has_wrapped it in_its_of_wings and_they_will_be_ashamed from_their_of_sacrifices[fn][fn][fn]


4:19 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:19 OSHB note: Marks an anomalous form.

4:19 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.OET logo mark

UHBצָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖⁠הּ בִּ⁠כְנָפֶ֑י⁠הָ וְ⁠יֵבֹ֖שׁוּ מִ⁠זִּבְחוֹתָֽ⁠ם ס
   (ʦārar rūaḩ ʼōtā⁠h bi⁠kənāfey⁠hā və⁠yēⱱoshū mi⁠zziⱱḩōtā⁠m ş)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
   (Sustrofaʸ pneumatos su ei en tais pteruxin autaʸs, kai kataisⱪunthaʸsontai ek tōn thusiastaʸriōn autōn. )

BrTrThou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.

ULTThe wind will wrap her up in its wings;
 ⇔ and they will be ashamed because of their sacrifices.

USTSomeone will attack them; he will be like a whirlwind that lifts them up and carries them away to another place.
 ⇔ Only then will they be ashamed because they gave offerings to the idols.”

BSBThe whirlwind has wrapped them[fn] in its wings,
 ⇔ and their sacrifices will bring them shame.[’’]


4:19 Hebrew has wrapped her

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBA windstorm will wrap them in its wings
 ⇔ and they will be ashamed of their sacrifices[fn].


4:19 LXX: altars.

WEBBEThe wind has wrapped her up in its wings;
 ⇔ and they shall be disappointed because of their sacrifices.

WMBB (Same as above)

NETA whirlwind has wrapped them in its wings;
 ⇔ they will be brought to shame because of their idolatrous worship.

LSVWind has distressed her with its wings,
And they are ashamed of their sacrifices!”

FBVA wind will carry them away; they will be ashamed of their pagan worship.

T4TBut they will disappear
 ⇔ as though [MET] they were blown away by a whirlwind.
 ⇔ They will become very ashamed because of their offering sacrifices to idols.”

LEB   • A wind has wrapped them[fn] in its wings, and they will be ashamed because of their altars.


4:? Hebrew “her”

BBEThey are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.

MoffWhen the whirlwind sweeps them off,
 ⇔ they shall feel shame for their altars.

JPSThe wind hath bound her up in her skirts; and they shall be ashamed because of their sacrifices.

ASVThe wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.

DRAThe wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.

YLTDistressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!

DrbyThe wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

RVThe wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
   (The wind hath/has wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices. )

SLTThe wind bound her up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices.

WbstrThe wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

KJB-1769The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
   (The wind hath/has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. )

KJB-1611The wind hath bound her vp in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe winde hath bounde them vp in her winges, and they shall be ashamed of their sacrifices.
   (The wind hath/has bound them up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices.)

GnvaThe winde hath bounde them vp in her wings, and they shalbe ashamed of their sacrifices.
   (The wind hath/has bound them up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices. )

CvdlA wynde shall take holde of their fethers, & they shall be cofounded in their offeringes.
   (A wind shall take hold of their feathers, and they shall be confounded in their offerings.)

WyclThe spirit boond hym in hise wyngis, and thei schulen be schent of her sacrifices.
   (The spirit bond him in his wings, and they should be harmed/shamed of her sacrifices.)

LuthDer Wind mit seinen Flügeln wird sie gebunden treiben und müssen über ihrem Opfer zuschanden werden.
   (The wind with his wings becomes they/she/them bound/tied to_drive and must above their victim/prey to_shame become.)

ClVgLigavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.]
   (Ligavit him spirit in/into/on alis to_his_own, and they_will_be_confused from sacrifices to_his_own.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:11b–19: The Sinful People

This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.

Here are some other examples of section headings:

The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)

Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)

The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.

Paragraph 4:15–19

This paragraph gives more details about the immorality, drunkenness, and idol worship of the people of Israel.

4:19a–b

Notice the similarity between these two parallel lines:

19aThe whirlwind has wrapped them in its wings,

19band their sacrifices will bring them shame.

Both lines indicate the result of the sinful behavior described in the previous verses. Verse 4:19a describes the punishment of being taken away into captivity. Verse 4:19b describes the shame that they will feel.

Most English versions do not indicate explicitly that this verse is a result. In some languages, it may be clearer to introduce this result with a word such as “Therefore” or “So.” For example:

So a mighty wind will sweep them away (NLT)

4:19a

The whirlwind has wrapped them in its wings,

The whirlwind has wrapped them in its wings: This figure of speech probably means that enemy armies will take the people and their leaders captive and remove them from the land of Israel.

The Hebrew verb form used here normally indicates that the action is already complete. For that reason the BSB and some other versions use past tense.

However, in prophecies, the completed form can indicate that a future event will certainly take place. That is probably what it indicates here.

Use a natural way in your language to indicate that this is a future event.

4:19b

and their sacrifices will bring them shame.

and their sacrifices will bring them shame: There is a textual issue here regarding the word that the BSB translates as sacrifices:

  1. The Masoretic Text has sacrifices. For example:

    they will be ashamed because of their sacrifices (NASB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)

  2. The LXX has “altars.” For example:

    they shall be ashamed because of their altars (NRSV) (NAB, NRSV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions.

The meaning of this clause is that their sacrifices will cause them shame. Here are some other ways to express this relationship:

their sacrifices will lead to their shame

The result of their idol worship will be their humiliation

sacrifices: Here the word sacrifices is a figure of speech (metonymy) that represents idol worship.

Here are some other ways to translate this figure of speech:

shame: Because the people of Israel continue to worship idols, the LORD will send enemy armies to defeat them in battle and take them captive. This will cause them to feel shame or disgrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The wind will wrap her up in its wings

(Some words not found in UHB: wrapped wind ,it in,its_of,wings and,they_will_be_ashamed from,their_of,sacrifices )

Here “wind” represents God’s judgment and anger against the nation of Israel.

BI Hos 4:19 ©