Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wind will wrap them up in its wings,
⇔ and they’ll be ashamed because of their sacrifices.![]()
OET-LV a_wind It_has_wrapped it in_wings_of_its and_they_will_be_ashamed from_sacrifices_of_their[fn][fn][fn]
4:19 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
4:19 OSHB note: Marks an anomalous form.
4:19 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.![]()
UHB צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס ‡
(ʦārar rūaḩ ʼōtāh bikənāfeyhā vəyēⱱoshū mizziⱱḩōtām ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
(Sustrofaʸ pneumatos su ei en tais pteruxin autaʸs, kai kataisⱪunthaʸsontai ek tōn thusiastaʸriōn autōn.)
BrTr Thou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.
ULT A wind has wrapped her in its wings,
⇔ and they will have shame from their sacrifices.
UST They will go into exile as though a powerful wind has swept them away,
⇔ and all of their sacrifices to idols will only make them ashamed.
BSB The whirlwind has wrapped them[fn] in its wings,
⇔ and their sacrifices will bring them shame.[’’]
4:19 Hebrew has wrapped her
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB A windstorm will wrap them in its wings
⇔ and they will be ashamed of their sacrifices[fn].
4:19 LXX: altars.
WEBBE The wind has wrapped her up in its wings;
⇔ and they shall be disappointed because of their sacrifices.
WMBB (Same as above)
NET A whirlwind has wrapped them in its wings;
⇔ they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
LSV Wind has distressed her with its wings,
And they are ashamed of their sacrifices!”
FBV A wind will carry them away; they will be ashamed of their pagan worship.
T4T But they will disappear
⇔ as though [MET] they were blown away by a whirlwind.
⇔ They will become very ashamed because of their offering sacrifices to idols.”
LEB • A wind has wrapped them[fn] in its wings,
• and they will be ashamed because of their altars.
4:? Hebrew “her”
BBE They are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.
Moff When the whirlwind sweeps them off,
⇔ they shall feel shame for their altars.
JPS The wind hath bound her up in her skirts; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
ASV The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
DRA The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.
YLT Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
Drby The wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
RV The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
(The wind hath/has wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices.)
SLT The wind bound her up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices.
Wbstr The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
KJB-1769 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
(The wind hath/has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.)
KJB-1611 The wind hath bound her vp in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The winde hath bounde them vp in her winges, and they shall be ashamed of their sacrifices.
(The wind hath/has bound them up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices.)
Gnva The winde hath bounde them vp in her wings, and they shalbe ashamed of their sacrifices.
(The wind hath/has bound them up in her wings, and they shall be ashamed of their sacrifices.)
Cvdl A wynde shall take holde of their fethers, & they shall be cofounded in their offeringes.
(A wind shall take hold of their feathers, and they shall be confounded in their offerings.)
Wycl The spirit boond hym in hise wyngis, and thei schulen be schent of her sacrifices.
(The spirit bond him in his wings, and they should be harmed/shamed of her sacrifices.)
Luth Der Wind mit seinen Flügeln wird sie gebunden treiben und müssen über ihrem Opfer zuschanden werden.
(The wind with his wings becomes they/she/them bound/tied to_drive and must above their victim/prey to_shame become.)
ClVg Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.]
(Ligavit him spirit in/into/on wings to_his_own, and they_will_be_confused from sacrifices to_his_own.])
This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)
Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)
The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.
This paragraph gives more details about the immorality, drunkenness, and idol worship of the people of Israel.
Notice the similarity between these two parallel lines:
19aThe whirlwind has wrapped them in its wings,
19band their sacrifices will bring them shame.
Both lines indicate the result of the sinful behavior described in the previous verses. Verse 4:19a describes the punishment of being taken away into captivity. Verse 4:19b describes the shame that they will feel.
Most English versions do not indicate explicitly that this verse is a result. In some languages, it may be clearer to introduce this result with a word such as “Therefore” or “So.” For example:
So a mighty wind will sweep them away (NLT)
The whirlwind has wrapped them in its wings,
A strong wind will take all of them far away from their land,
Therefore I will punish all of them. It will be as though a wind picks them up with strong wings like a bird and carries them away.
The whirlwind has wrapped them in its wings: This figure of speech probably means that enemy armies will take the people and their leaders captive and remove them from the land of Israel.
The Hebrew verb form used here normally indicates that the action is already complete. For that reason the BSB and some other versions use past tense.
However, in prophecies, the completed form can indicate that a future event will certainly take place. That is probably what it indicates here.
Use a natural way in your language to indicate that this is a future event.
and their sacrifices will bring them shame.
and their sacrifices to idols will cause them to be shamed/disgraced.”
The final result of their idol worship will be their humiliation.”
and their sacrifices will bring them shame: There is a textual issue here regarding the word that the BSB translates as sacrifices:
The Masoretic Text has sacrifices. For example:
they will be ashamed because of their sacrifices (NASB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The LXX has “altars.” For example:
they shall be ashamed because of their altars (NRSV) (NAB, NRSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
The meaning of this clause is that their sacrifices will cause them shame. Here are some other ways to express this relationship:
their sacrifices will lead to their shame
The result of their idol worship will be their humiliation
sacrifices: Here the word sacrifices is a figure of speech (metonymy) that represents idol worship.
Here are some other ways to translate this figure of speech:
Make “idols” explicit. For example:
Their sacrifices to idols (NLT)
Refer to idol worship directly. For example:
their idolatrous worship (NET)
shame: Because the people of Israel continue to worship idols, the LORD will send enemy armies to defeat them in battle and take them captive. This will cause them to feel shame or disgrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ
wrapped wind ,it in,wings_of,its
The speaker is speaking of the people being taken into exile by enemies as if the enemies were a wind that had wings that had blown them away. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [An enemy has suddenly taken them away]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיֵבֹ֖שׁוּ
and,they_will_be_ashamed
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they will be disgraced]