Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Drinking and sleeping around destroy the heart.![]()
OET-LV Prostitution and_wine and_new_wine it_takes_away the_heart.
![]()
UHB זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃ ‡
(zənūt vəyayin vətīrōsh yiqqaḩ-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου·
(Porneian kai oinon kai methusma edexato kardia laou mou; )
BrTr The heart of my people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink.
ULT harlotry, wine, and new wine, which take away the understanding.
UST You love to do forbidden sexual acts,
⇔ and to drink wine and new wine.
⇔ All these things have made it impossible for you to know right from wrong.
BSB to promiscuity, wine, and new wine,
⇔ which take away understanding.
MSB (Same as BSB above)
OEB prostitution.
⇔ Old and new wine take away the understanding.
WEBBE Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
WMBB (Same as above)
NET Old and new wine
⇔ take away the understanding of my people.
LSV Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
FBV They destroy their minds with old wine and new wine.
T4T and they are devoting themselves to sleeping with prostitutes,
⇔ and to drinking old wine and new wine,
⇔ which results in their not being able to think clearly.”
LEB • whoredom .[fn] Wine and new wine take away the understanding .[fn]
BBE Loose ways and new wine take away wisdom.
Moff ⇔ liquor and lust deprive them of their wits.
JPS Harlotry, wine, and new wine take away the heart.
ASV Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
DRA Fornication, and wine, and drunkenness take away the understanding.
YLT Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
Drby Fornication, and wine, and new wine take away the heart.
RV Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
(Whoredom/Prostitution and wine and new wine take away the understanding. )
SLT Fornication and wine and new wine will take away the heart.
Wbstr Lewdness and wine and new wine take away the heart.
KJB-1769 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
(Whoredom/Prostitution and wine and new wine take away the heart. )
KJB-1611 Whoredome, and wine, and newe wine take away the heart.
(Whoredome, and wine, and new wine take away the heart.)
Bshps Whordome, wine, and newe wine, take the heart away.
(Whordome, wine, and new wine, take the heart away.)
Gnva Whoredome, and wine, and newe wine take away their heart.
(Whoredome, and wine, and new wine take away their heart. )
Cvdl Whordome, wyne and dronckennesse take the herte awaye.
(Whordome, wine and drunkenness take the heart away.)
Wycl Fornycacioun, and wiyn, and drunkenesse doen awei the herte.
(Fornication, and wine, and drunkenness doing away the heart.)
Luth Hurerei, Wein und Most machen toll.
(fornication, wine and cider make toll.)
ClVg Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.
(Fornicatio, and wine, and ebrietas auferunt heart. )
This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)
Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)
The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.
(NRSV) Wine and new wine: In this phrase, the two terms for wine function together as a unit. The repetition emphasizes the intoxicating effect of wine. The distinction in meaning between the two words for wine is not important here. So some versions have only “wine.” For example:
Wine has robbed my people of their understanding. (NLT)
For translation advice on the word wine, see the note on 2:8b.
(NRSV) Wine: The Hebrew word that many English versions translate as Wine is the normal word for “wine.” It does not refer to wine that has been aged for a long time. In some languages, a phrase such as “old wine” may have a wrong connotation. If that is true in your language, you should simply use your term for “wine,” as the NLT has done.
(NRSV) take away the understanding. My people consult…: There are two ways to interpret the possible connection of the phrase My people to the word understanding.This issue of interpretation overlaps with a textual issue that involves the verse numbering. The Masoretic Text places the phrase My people at the beginning of 4:12. The LXX places the phrase at the end of 4:11. Unfortunately, the differences in verse numbering do not line up with the differences in meaning in the English versions. For example, the NIV places the phrase “of my people” at the start of 4:12, but connects it to the word “understanding” at the end of 4:11. The NET also translates this phrase as “understanding of my people,” but it places the entire phrase at the end of 4:11. To minimize confusion over differences in verse numbering, the Notes will discuss this issue in terms of the way it affects the meaning. The English versions will be listed according to how they connect the phrase “my people,” not according to where they divide the verse numbers.
The phrase My people does not connect to the previous word understanding. The phrase My people serves as the subject of the verb consult that follows it. For example:
take away the understanding. My people consult… (NRSV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NRSV)
The phrase My people connects to the previous word understanding. They are parts of a larger phrase: “understanding of my people.” For example:
take away the understanding of my people. They consult… (NET) (CEV, GNT, NET, NIV, NJB, NLT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In Hebrew, the position of the phrase My people in relation to the verb consult highlights the fact that it is God’s own people that consult idols.
Here is another way to express this emphasis:
My own people consult a piece of wood!
(NRSV) take away the understanding: The Hebrew idiom that the NRSV translates as take away the understanding is literally “take away the heart.” The people of Israel considered the heart to be the center of thought and knowledge. To take away the heart meant to interfere with clear thinking. In this context, it meant that the people’s habit of drunkenness led to their lack of clear thinking regarding the LORD and his standards. See “lack of knowledge” under 4:6a.
In some languages, it may be necessary to make explicit whose understanding is being referred to. One way to do this is to refer to people in general. For example:
Wine takes away people’s ability to understand.
Wine keeps a person from thinking clearly.
wine, and new wine take away understanding.
¶ “Wine takes away the ability of a person to understand right from wrong.
¶ Yahweh continued to say, “Too much wine destroys good sense.
¶ “People cannot think clearly/properly when they are drunk with wine.
Connecting Statement:
Yahweh is talking about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) sexual promiscuity, wine, and new wine, which have taken away their understanding
(Some words not found in UHB: whoredom and,wine and,new_wine take_away understanding )
The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh’s commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh.