Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yac 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And the endurance work its_perfect let_be_having, in_order_that you_all_may_be perfect and complete, in nothing lacking.
OET (OET-RV) Let that endurance do its perfect work so that you all might become perfect and mature—not lacking anything.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω
¬the and endurance work ˓its˒_perfect ˓let_be˒_having
The expression let endurance have a perfect work means “let endurance complete its work.” James is speaking as if the quality of endurance were actively developing the character of believers. Alternate translation: [But make sure that you completely develop the ability not to give up]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τέλειοι καὶ ὁλόκληροι
perfect and complete
The words perfect and whole mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word perfect does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word whole describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: [completely mature]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
in nothing lacking
This is a double negative, consisting of the negative verb lacking and the negative object nothing. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [having all that you need] or [being all that you need to be]
1:2-4 Enduring troubles and temptations is a recurring theme (1:12-15; 5:7-12). Failure to endure is “wandering from the truth” that requires being “saved from death” (5:19-20).
OET (OET-LV) And the endurance work its_perfect let_be_having, in_order_that you_all_may_be perfect and complete, in nothing lacking.
OET (OET-RV) Let that endurance do its perfect work so that you all might become perfect and mature—not lacking anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.