Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And the endurance work its_perfect let_be_having, in_order_that you_all_may_be perfect and complete, in nothing lacking.
OET (OET-RV) Let that endurance do its perfect work so that you all might become perfect and mature—not lacking anything.
The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).
Some other possible headings for this section are:
Have faith and wisdom
When you have trials/tests, you must trust God
Be joyful when your faith is tested
James taught that Christians should rejoice when persons or situations test their faith. When such tests occur, Christians learn how to persevere, and they become more mature in their faith.
Allow perseverance to finish its work,
Perseverance must grow
Learn(plur) to endure everything.
Become(plur) the kind of people who are patient in/during every trial
Allow perseverance to finish its work: The Greek phrase that the BSB translates as Allow perseverance to finish its work is a figure of speech called personification. Here, perseverance is told to finish its work as if it were a person. Perseverance finishes its work in the sense that our ability to persevere becomes fully developed in our lives. We develop into the kind of people who habitually persevere/endure our trials. We must develop this characteristic so that we will be mature and complete (1:4b).
Some other ways to translate this phrase are:
let endurance have its perfect effect (NET)
when your endurance is fully developed (NLT)
In some languages, such personification is not possible. Some other ways to translate this phrase without personification are:
you must learn to endure everything (CEV)
Learn to be patient during each trial/difficulty
Continue to believe/trust in God/Jesus during your trials
Persevere more and more until it becomes a habit
so that you may be mature and complete,
in order that you(plur) may become mature and fully developed,
Then you(plur) will be spiritually mature and have the complete character that God wants
so that you will be completely mature (CEV)
so that you may be mature and complete: The Greek word that the BSB translates as so that introduces a purpose clause. You should persevere (1:4a) so that you will become a mature, complete believer (1:4b).
Another way to connect 1:4a and 1:4b is:
Then you will be mature and complete (GW)
mature: The Greek word that the BSB translates as mature means to be “mature,” “complete,” or “fully-developed.” Here it refers to a person who is spiritually mature and whose character has completed its full development.
Some other ways to translate this word are:
strong in character (NLT96)
fully developed (NJB)
men of mature character (JBP)
complete: The Greek word that the BSB translates as complete has a similar meaning to the word translated mature (in the note above). This second word refers to a person whose character is entirely what God intended it to be. He is not someone who is mature in some ways but not mature in others.
Some other ways to translate this word are:
whole in all aspects/parts of his character
your character will be what God desires
In some languages, it is more natural to combine the two ideas of “mature” and “complete.” For example:
completely mature (CEV)
not lacking anything.
and not lack any good quality.
and nothing good will be absent.
not lacking anything: The Greek phrase that the BSB translates as not lacking anything also means “not needing anything.” This means that no good quality is absent from the person’s character. It does not refer to lacking money or material possessions.
Some other ways to translate this phrase are:
not deficient in any way (NJB)
you will not lack anything in your character
and will demonstrate/show only good qualities/traits
This phrase expresses the same idea as “complete” in 1:4b. James often restated the same idea in positive and negative form for emphasis. For another example see 1:6b, “believe and not doubt.”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω
¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὑπομονή ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τελειοῖ καί ὁλόκληροι ἐν μηδενί λειπόμενοι)
The expression let endurance have a perfect work means “let endurance complete its work.” James is speaking as if the quality of endurance were actively developing the character of believers. Alternate translation: [But make sure that you completely develop the ability not to give up]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τέλειοι καὶ ὁλόκληροι
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὑπομονή ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τελειοῖ καί ὁλόκληροι ἐν μηδενί λειπόμενοι)
The words perfect and whole mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word perfect does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word whole describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: [completely mature]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
in (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ὑπομονή ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τελειοῖ καί ὁλόκληροι ἐν μηδενί λειπόμενοι)
This is a double negative, consisting of the negative verb lacking and the negative object nothing. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [having all that you need] or [being all that you need to be]
OET (OET-LV) And the endurance work its_perfect let_be_having, in_order_that you_all_may_be perfect and complete, in nothing lacking.
OET (OET-RV) Let that endurance do its perfect work so that you all might become perfect and mature—not lacking anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.