Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:5

 YAC (JAM) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 146506
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 146507
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 146508
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R146476
    11. 146509
    1. λείπεται
    2. leipō
    3. is lacking
    4. lacking
    5. 30070
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ lacking
    8. ˓is˒ lacking
    9. -
    10. Y60
    11. 146510
    1. σοφίας
    2. sofia
    3. of wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ wisdom
    8. ˱of˲ wisdom
    9. -
    10. Y60; F146526
    11. 146511
    1. αἰτείτω
    2. aiteō
    3. him let be requesting
    4. should requested
    5. 1540
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    9. -
    10. Y60
    11. 146512
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 146513
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 146514
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 146515
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 146516
    1. διδόντος
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA·GMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y60
    11. 146517
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 146518
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 146519
    1. ἁπλῶς
    2. haplōs
    3. generously
    4. generously
    5. 5740
    6. D·······
    7. generously
    8. generously
    9. -
    10. Y60
    11. 146520
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146521
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 146522
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 146523
    1. ὀνειδίζοντος
    2. oneidizō
    3. deriding
    4. -
    5. 36790
    6. VPPA·GMS
    7. deriding
    8. deriding
    9. -
    10. Y60
    11. 146524
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146525
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y60; R146511
    11. 146526
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 146527

OET (OET-LV)But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.

OET (OET-RV)If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–11: James encouraged believers to continue to trust God during times of testing

The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).

Some other possible headings for this section are:

Have faith and wisdom

When you have trials/tests, you must trust God

Be joyful when your faith is tested

Paragraph 1:5–8

In this paragraph, James encouraged his readers to ask God to make them wise. They needed wisdom from God to know what to do while experiencing trials that test their faith. God will answer this prayer if they fully trust God when they pray. But if they do not fully trust him or if they have divided loyalty, God will not answer their prayers.

1:5a

Now if any of you lacks wisdom,

Now if any of you lacks wisdom: This clause is in the form of an “if” statement, but James was not wondering if anyone lacked wisdom. He knew that all his readers needed wisdom in order to be successful in enduring trials (1:2).

If a literal translation of if would make your readers think that James did not know if anyone needed wisdom, you could say:

Those of you who need wisdom

He who does not have wisdom

lacks: The word lacks here indicates that a person does not have wisdom or does not have enough wisdom. He also realizes that he does not have it.

Some other ways to translate this word are:

do not have

need (CEV)

wisdom: The Greek word that the BSB translates as wisdom refers to understanding what is right and good, and doing it. A person who has wisdom is one who chooses to behave the way God wants. He acts wisely. When he is tempted to behave in the wrong way, he resists.

In some languages, it may be necessary to translate this word as an adjective. For example:

If any of you is not wise enough

If any of you needs to become a wiser person

If any of you needs understanding to do what is right and good

1:5b

he should ask God,

he should ask God: The Greek verb that the BSB translates as he should ask is a command addressed to the person who needs wisdom. In order to obtain wisdom, a person must ask for it.

Some other ways to translate this verb are:

let him ask God (RSV)

must ask God (NJB)

he: The pronoun he refers to any person who lacks wisdom. This is the person whom James referred to in 1:5a. Depending on how you have translated 1:5a, it may be necessary to use the pronoun “you” “we(incl)” or “they” rather than “he.” For example:

you should ask God (CEV)

they should ask God

we (incl) should request God

1:5c

who gives generously to all without finding fault,

There are several ways to connect 1:5c to the rest of 1:5. See the General Comment on 1:5a–d at the end of 1:5d for some examples.

who gives generously to all without finding fault: This clauseThe NIV and other English versions translate this Greek participial phrase as a descriptive (or non-restrictive) relative clause. describes the character of God. He generously gives good gifts to people, and he does not criticize them for asking. James said this to encourage people to ask for wisdom.

In some languages, it will be natural to begin a new sentence here. For example:

For God gives generously to all without finding fault.

It may be natural to begin a new sentence here because:

  1. 1:5a–d is a long sentence in both the Greek and the BSB, and it may be natural in your language to divide it into several shorter sentences.

  2. a clause beginning with the word “who” might imply that one God gives generously and another God does not give generously.

gives generously: The Greek word that the BSB translates as generously means that God gives “without hesitation,” “freely,” and “unconditionally.”

Some other ways to translate this word are:

gives without reserve

gives bountifully

If your language needs to say what God gives, you can say:

generously gives good things

abundantly gives what we need

to all: The word all here refers to all people.

without finding fault: The phrase that the BSB translates as without finding fault means “does not criticize, reproach, or blame.” God does not criticize those who ask him for wisdom, because he is pleased that they have come to him for help.

Some other ways to translate this phrase are:

without scolding (NJB)

He will not resent your asking. (NLT96)

won’t correct you for asking (CEV)

He will not reprimand/criticize you when you ask

1:5d

and it will be given to him.

it will be given to him: The word it refers to wisdom. The verb will be given is passive. God is the one who gives wisdom. So there are at least two ways to translate this phrase:

In some languages, “wisdom” is not something that “is given.” Some other ways to translate the word given are:

God will teach him to be wise

God will help him to be wise

General Comment on 1:5a–d

One of the challenges in translating 1:5 is to decide how to connect the “who” clause in 1:5c to the rest of the verse. Some possibilities are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λείπεται σοφίας

˓is˒_lacking ˱of˲_wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [is not sure what would be the wise thing to do]

αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ

˱him˲_˓let_be˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρά τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καί μή ὀνειδίζοντος καί δοθήσεται αὐτῷ)

Alternate translation: [let him ask God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται αὐτῷ

˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_him

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will give it to him]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-8 James introduces wisdom as a recurring theme (cp. 3:13-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 146507
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 146506
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 146508
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R146476
    10. 146509
    1. is lacking
    2. lacking
    3. 30070
    4. leipō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ lacking
    7. ˓is˒ lacking
    8. -
    9. Y60
    10. 146510
    1. of wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ wisdom
    7. ˱of˲ wisdom
    8. -
    9. Y60; F146526
    10. 146511
    1. him let be requesting
    2. should requested
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    8. -
    9. Y60
    10. 146512
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 146513
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 146516
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA·GMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y60
    10. 146517
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 146518
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 146519
    1. generously
    2. generously
    3. 5740
    4. haplōs
    5. D-·······
    6. generously
    7. generously
    8. -
    9. Y60
    10. 146520
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146521
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 146523
    1. deriding
    2. -
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-PPA·GMS
    6. deriding
    7. deriding
    8. -
    9. Y60
    10. 146524
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146525
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y60; R146511
    10. 146526
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 146527

OET (OET-LV)But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.

OET (OET-RV)If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:5 ©