Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
OET (OET-RV) If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,
The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).
Some other possible headings for this section are:
Have faith and wisdom
When you have trials/tests, you must trust God
Be joyful when your faith is tested
In this paragraph, James encouraged his readers to ask God to make them wise. They needed wisdom from God to know what to do while experiencing trials that test their faith. God will answer this prayer if they fully trust God when they pray. But if they do not fully trust him or if they have divided loyalty, God will not answer their prayers.
Now if any of you lacks wisdom,
¶ If any of you(plur) does not have wisdom,
¶ Anyone who is not wise
Now if any of you lacks wisdom: This clause is in the form of an “if” statement, but James was not wondering if anyone lacked wisdom. He knew that all his readers needed wisdom in order to be successful in enduring trials (1:2).
If a literal translation of if would make your readers think that James did not know if anyone needed wisdom, you could say:
Those of you who need wisdom
He who does not have wisdom
lacks: The word lacks here indicates that a person does not have wisdom or does not have enough wisdom. He also realizes that he does not have it.
Some other ways to translate this word are:
do not have
need (CEV)
wisdom: The Greek word that the BSB translates as wisdom refers to understanding what is right and good, and doing it. A person who has wisdom is one who chooses to behave the way God wants. He acts wisely. When he is tempted to behave in the wrong way, he resists.
In some languages, it may be necessary to translate this word as an adjective. For example:
If any of you is not wise enough
If any of you needs to become a wiser person
If any of you needs understanding to do what is right and good
he should ask God,
you(plur) should ask God to give you some.
should ask God to make him wise, and God will help/teach him.
he should ask God: The Greek verb that the BSB translates as he should ask is a command addressed to the person who needs wisdom. In order to obtain wisdom, a person must ask for it.
Some other ways to translate this verb are:
let him ask God (RSV)
must ask God (NJB)
he: The pronoun he refers to any person who lacks wisdom. This is the person whom James referred to in 1:5a. Depending on how you have translated 1:5a, it may be necessary to use the pronoun “you” “we(incl)” or “they” rather than “he.” For example:
you should ask God (CEV)
they should ask God
we (incl) should request God
who gives generously to all without finding fault,
God gives abundantly to everyone without blaming them.
For God is generous. He gives what we(incl) need to anyone asking for it. He does not criticize/reproach anyone for asking.
There are several ways to connect 1:5c to the rest of 1:5. See the General Comment on 1:5a–d at the end of 1:5d for some examples.
who gives generously to all without finding fault: This clauseThe NIV and other English versions translate this Greek participial phrase as a descriptive (or non-restrictive) relative clause. describes the character of God. He generously gives good gifts to people, and he does not criticize them for asking. James said this to encourage people to ask for wisdom.
In some languages, it will be natural to begin a new sentence here. For example:
For God gives generously to all without finding fault.
It may be natural to begin a new sentence here because:
1:5a–d is a long sentence in both the Greek and the BSB, and it may be natural in your language to divide it into several shorter sentences.
a clause beginning with the word “who” might imply that one God gives generously and another God does not give generously.
gives generously: The Greek word that the BSB translates as generously means that God gives “without hesitation,” “freely,” and “unconditionally.”
Some other ways to translate this word are:
gives without reserve
gives bountifully
If your language needs to say what God gives, you can say:
generously gives good things
abundantly gives what we need
to all: The word all here refers to all people.
without finding fault: The phrase that the BSB translates as without finding fault means “does not criticize, reproach, or blame.” God does not criticize those who ask him for wisdom, because he is pleased that they have come to him for help.
Some other ways to translate this phrase are:
without scolding (NJB)
He will not resent your asking. (NLT96)
won’t correct you for asking (CEV)
He will not reprimand/criticize you when you ask
and it will be given to him.
So if you(plur) ask for wisdom, it will be given to you.
(1:5d was placed above at the end of the second meaning line in 1:5b)
it will be given to him: The word it refers to wisdom. The verb will be given is passive. God is the one who gives wisdom. So there are at least two ways to translate this phrase:
Use a passive verb. For example:
wisdom will be given/granted him
Use an active verb. For example:
he will give you wisdom (NCV)
God will cause him to become wise.
In some languages, “wisdom” is not something that “is given.” Some other ways to translate the word given are:
God will teach him to be wise
God will help him to be wise
One of the challenges in translating 1:5 is to decide how to connect the “who” clause in 1:5c to the rest of the verse. Some possibilities are:
Follow the Greek order, but begin a new sentence. For example:
5aNow if any of you lacks wisdom, 5bhe should ask God for it. 5cGod gives generously to all without finding fault. 5dSo if he asks for wisdom it will be given to him.
Put 1:5c first. For example:
5cGod gives generously to all without finding fault. 5aSo, if you lack wisdom, 5byou should ask God for some, 5dand he will give it to you.
Put 1:5c last. For example:
5aIf any of you need wisdom, 5byou should ask God, 5dand it will be given to you. 5cGod is generous and won’t correct you for asking. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λείπεται σοφίας
˓is˒_lacking ˱of˲_wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [is not sure what would be the wise thing to do]
αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ
˱him˲_˓let_be˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρά τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καί μή ὀνειδίζοντος καί δοθήσεται αὐτῷ)
Alternate translation: [let him ask God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται αὐτῷ
˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will give it to him]
OET (OET-LV) But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
OET (OET-RV) If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.