Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
OET (OET-RV) If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λείπεται σοφίας
/is/_lacking ˱of˲_wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do”
αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ
˱him˲_/let_be/_requesting from & God
Alternate translation: “let him ask God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται αὐτῷ
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him”
OET (OET-LV) But if anyone of_you_all is_lacking of_wisdom, him _let_be_requesting from the one giving, god, to_all generously, and not deriding, and it_will_be_being_given to_him.
OET (OET-RV) If anyone of you is lacking wisdom, then it should be requested from God who gives it generously and without disparagement, and so it will be given to you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.