Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YAC (JAM) 1:6

 YAC (JAM) 1:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἰτείτω
    2. aiteō
    3. him let be requesting
    4. should
    5. 1540
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    9. -
    10. Y60
    11. 146528
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 146529
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 146530
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 146531
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 146532
    1. διακρινόμενος
    2. diakrinō
    3. doubting
    4. -
    5. 12520
    6. VPPM·NMS
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. Y60
    11. 146533
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 146534
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 146535
    1. διακρινόμενος
    2. diakrinō
    3. doubting
    4. -
    5. 12520
    6. VPPM·NMS
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. Y60; F146548
    11. 146536
    1. ἔοικεν
    2. eikō
    3. is like
    4. -
    5. 15030
    6. VIEA3··S
    7. ˓is˒ like
    8. ˓is˒ like
    9. -
    10. Y60
    11. 146537
    1. κλύδωνι
    2. kludōn
    3. to +a wave
    4. -
    5. 28300
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ wave
    8. ˱to˲ ˓a˒ wave
    9. -
    10. Y60; F146540; F146542
    11. 146538
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. of +the sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ sea
    8. ˱of˲ ˓the˒ sea
    9. -
    10. Y60
    11. 146539
    1. ἀνεμιζομένῳ
    2. anemizō
    3. being blown
    4. blown
    5. 4160
    6. VPPP·DMS
    7. ˓being˒ blown
    8. ˓being˒ blown
    9. -
    10. Y60; R146538
    11. 146540
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 146541
    1. ῥιπιζομένῳ
    2. rhipizō
    3. being tossed
    4. tossed
    5. 44940
    6. VPPP·DMS
    7. ˓being˒ tossed
    8. ˓being˒ tossed
    9. -
    10. Y60; R146538
    11. 146542

OET (OET-LV)But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.

OET (OET-RV)but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει

in faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [confidently trusting God]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδὲν διακρινόμενος

(Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb doubting and the negative object nothing with a positive expression. Alternate translation: [with complete certainty that God will answer]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˓is˒_like ˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)

The point of this comparison is that anyone who doubts will be like a wave in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [will keep changing his mind about what to do]

Note 4 topic: translate-unknown

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)

If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a wave of the sea, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: [the desert sand swirling in the wind] or [stalks of tall grass swaying back and forth in the wind]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [an ocean wave that the wind is blowing and tossing around]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 Do not waver, for a person with divided loyalty: The Greek is often translated “Do not doubt, for a person who doubts,” but the sense here is of a person whose loyalty is divided between God and the world (see 1:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 146529
    1. him let be requesting
    2. should
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ requesting
    8. -
    9. Y60
    10. 146528
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 146530
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 146531
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 146532
    1. doubting
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-PPM·NMS
    6. doubting
    7. doubting
    8. -
    9. Y60
    10. 146533
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 146535
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 146534
    1. doubting
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-PPM·NMS
    6. doubting
    7. doubting
    8. -
    9. Y60; F146548
    10. 146536
    1. is like
    2. -
    3. 15030
    4. eikō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓is˒ like
    7. ˓is˒ like
    8. -
    9. Y60
    10. 146537
    1. to +a wave
    2. -
    3. 28300
    4. kludōn
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ wave
    7. ˱to˲ ˓a˒ wave
    8. -
    9. Y60; F146540; F146542
    10. 146538
    1. of +the sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ sea
    7. ˱of˲ ˓the˒ sea
    8. -
    9. Y60
    10. 146539
    1. being blown
    2. blown
    3. 4160
    4. anemizō
    5. V-PPP·DMS
    6. ˓being˒ blown
    7. ˓being˒ blown
    8. -
    9. Y60; R146538
    10. 146540
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 146541
    1. being tossed
    2. tossed
    3. 44940
    4. rhipizō
    5. V-PPP·DMS
    6. ˓being˒ tossed
    7. ˓being˒ tossed
    8. -
    9. Y60; R146538
    10. 146542

OET (OET-LV)But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.

OET (OET-RV)but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 1:6 ©