Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.
OET (OET-RV) but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει
in faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲν διακρινόμενος
nothing doubting
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb doubting and the negative object nothing with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
/is/_like ˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed
The point of this comparison is that anyone who doubts will be like a wave in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do”
Note 4 topic: translate-unknown
κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed
If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a wave of the sea, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
˱to˲_/a/_wave ˱of˲_/the/_sea /being/_blown and /being/_tossed
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around”
1:6 Do not waver, for a person with divided loyalty: The Greek is often translated “Do not doubt, for a person who doubts,” but the sense here is of a person whose loyalty is divided between God and the world (see 1:8).
OET (OET-LV) But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.
OET (OET-RV) but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.