Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.
OET (OET-RV) but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around
The theme of this section is that it is important for Christians to continue to trust God when going through various kinds of trials or difficulties. These trials are a test of their faith (1:2–4). They need God’s wisdom in order to remain faithful to him, and so they should pray for wisdom (1:5). When they come to God in prayer, they should have an attitude of firm trust in him (1:6–8). Both poverty and wealth test a Christian. They should trust God whether rich or poor and learn to think about poverty and wealth as God does (1:9–11).
Some other possible headings for this section are:
Have faith and wisdom
When you have trials/tests, you must trust God
Be joyful when your faith is tested
In this paragraph, James encouraged his readers to ask God to make them wise. They needed wisdom from God to know what to do while experiencing trials that test their faith. God will answer this prayer if they fully trust God when they pray. But if they do not fully trust him or if they have divided loyalty, God will not answer their prayers.
But he must ask
However, when someone asks for wisdom,
When you(plur) ask God to make you wise,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces an additional requirement for a person to receive wisdom. The person who wants to be wise must:
ask God (1:5b)
believe and not doubt (1:6b)
Some other ways to translate this conjunction are:
And
In addition
This conjunction does not indicate a contrast with 1:5.
he must ask: The words he must ask refer back to “he should ask” in 1:5b. In 1:6a James went on to tell his readers how they should ask for wisdom.
he: The pronoun he refers to the same person as in 1:5a. Consider whether it would be more natural here to use “he,” “they,” “we” or “you.” Refer back to your translation of 1:5 and be consistent.
in faith, without doubting,
he must believe/trust in God/Jesus and not waver in that trust.
you(plur) must be firm/constant in your faith/trust and committed to God/Jesus.
you(plur) must truly/firmly trust in God/Jesus.
in faith, without doubting: There are two ways to interpret the clause in faith, without doubting:
The person must believe/trust in God and Christ with his whole heart. He must be firmly committed to God and to Jesus as the Messiah. He must not trust anyone else or anything else, and he must not waver in his commitment. For example, the NLT says:
be sure that your faith is in God alone (NLT)
The person must believe that God will answer his prayer for wisdom. He must not be uncertain whether God will give him wisdom or not. For example, the NLT96 says:
be sure that you really expect him to answer (NLT96)
Most English versions are ambiguous, and there is good support among the commentators for both interpretations.Interpretation (1) is supported by Mayor, page 39 (he compares 4:4 and Matthew 6:24); Ropes, page 140; Hiebert, page 84; Davids (1982), page 73; Moo (1985), page 64; Mitton, page 31; Tasker, page 42.Interpretation (2) is supported by Alford, page 277; Huther, page 50; Adamson (1976), pages 57–58; Laws, page 57. So if you can leave your translation ambiguous here, you should do so. However, if you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (1) fits well with the idea of “the testing of your faith” in 1:3b. It also fits well with the description of the person as “double-minded and unstable in all his ways” in 1:8a–b.
Some other ways to translate this clause are:
he must firmly trust in God/Jesus and not doubt/waver
he must trust in God/Jesus without any hesitation
See also the note on “your faith” at 1:3b and see believe, meaning 2, in the Glossary.
Notice that in faith, without doubting is another positive statement followed by its negative restatement (See the note on “not lacking anything” at 1:4c.). Together they emphasize that complete faith is necessary.
Another way to translate this expression is:
truly believe/trust
without doubting: The Greek word that the BSB translates as doubting can also be translated as “wavering.” It means “continue to change one’s mind or commitment.”Though most English versions translate with the word “doubt,” many commentators explain the meaning as having to do with a wavering allegiance to God or Jesus. See, for example, Davids (1982), page 73; Lenski, page 530–531; Moo (2000), page, 60–61; McCartney, page 90–91 ; and Ropes, page 140–141. McCartney in particular says: “James does not mean that a believer may never have a measure of uncertainty regarding whether something is God’s will; rather, he is condemning a lack of commitment, a divided loyalty, or an indecision or hesitancy that questions the integrity of God.” (91). David DeGraaf argues that the Greek word διακρινω never refers to intellectual uncertainty in his article “Some Doubts about Doubt: The New Testament Use of Διακρινω.” (Journal of the Evangelical Theological Society 48:733–755) This refers to not being firm and constant in one’s commitment to trust Jesus as God’s Messiah.
Some other ways to translate this word are:
nothing wavering (KJV)
not waver in his trust/commitment
not continually changing his mind about trusting Jesus
not have two minds/hearts about this
because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
For anyone who wavers is like an ocean wave that the wind blows and tosses around.
He who continues to change his mind about this is as unstable/unreliable as the rough water of the sea/lake that the wind blows back and forth.
because: The conjunction because introduces the basis for James’ command in 1:6b. A person who asks God for something must believe and not doubt/waver (1:6a–b), because he who doubts/wavers is like a wave (1:6c).
In some languages, no conjunction is necessary to introduce the basis for James’ command. For example:
6aBut when you ask for something, 6byou must have faith and not doubt. 6cAnyone who doubts is like… (CEV)
he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind: The phrase is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind is a simile. In this simile, a person who doubts/wavers is compared to a wave. They are similar in that neither one is stable. A wave is never stable or still because the wind blows it around in different directions. A person who wavers is not stable because he keeps changing his mind about what he believes.
One way to translate this simile is to make explicit how a person who doubts/wavers is similar to a wave. For example:
a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind. (NLT)
the person who wavers is always changing what he believes. He is like a wave that always changes as it is blown and tossed by the wind
a wave of the sea: The phrase a wave of the sea refers to the action of the water in a sea moving up and down, and back and forth in relation to the surface.
Some other ways to translate this phrase are:
Describe waves. For example:
the moving of the water on the sea/lake
the constantly changing water of the sea
the swells of water in a sea
In areas where waves and the sea are well-known, the word wave may include the idea of sea. It may not be necessary to add the phrase of the sea. For example:
wave
In areas where there are no large bodies of water, it may be possible to translate this phrase simply as:
water
blown and tossed by the wind: The Greek words that the BSB translates as blown and tossed are passive. There are at least two ways to translate them:
Use passive verbs. For example:
blown and tossed around by the wind (NET)
Use active verbs. For example:
that the wind blows and throws around
In some languages, it will be more natural to use one expression for the two verbs in the phrase blown and tossed by the wind. For example:
that the wind blows in every direction
The wind causes the waves of the sea to go in every direction
tossed around in a storm (CEV)
blown: The Greek word that the BSB translates as blown refers to the way the wind can move and lift the surface of the water in many different directions.
tossed: The Greek word that the BSB translates as tossed is similar in meaning to the word translated as blown. The picture is of the water being thrown into the air by the wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει
in faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [confidently trusting God]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲν διακρινόμενος
(Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb doubting and the negative object nothing with a positive expression. Alternate translation: [with complete certainty that God will answer]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
˓is˒_like ˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)
The point of this comparison is that anyone who doubts will be like a wave in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [will keep changing his mind about what to do]
Note 4 topic: translate-unknown
κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)
If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a wave of the sea, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: [the desert sand swirling in the wind] or [stalks of tall grass swaying back and forth in the wind]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
˱to˲_˓a˒_wave ˱of˲_˓the˒_sea ˓being˒_blown (Some words not found in SR-GNT: αἰτείτω Δέ ἐν πίστει μηδέν διακρινόμενος ὁ γάρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καί ῥιπιζομένῳ)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [an ocean wave that the wind is blowing and tossing around]
OET (OET-LV) But him _let_be_requesting in faith, nothing doubting, because/for the one doubting is_like to_a_wave of_the_sea, being_blown and being_tossed.
OET (OET-RV) but the person who’s asking should demonstrate their faith and not be doubting. That’s because a person who doubts is like a wave on the sea that’s just blown and tossed around
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.