Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:19 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) They_came_out from us, but they_were not of us, because/for if they_were of us, they_ would _had_remained with us, but in_order_that they_may_be_revealed that they_are all not of us.
OET (OET-RV) They came from our group, but they were never truly part of us because if they were, they would have stayed with us. But they left us so it would be revealed that they’re not part of us.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν
from us ˱they˲_came_out
These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression went out to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν
but not ˱they˲_were of us & not ˱they˲_are all of us
John is using the expression from us in a slightly different sense in these two instances than in the first instance that says, They went out from us. In the first instance, it means that these people left the group. In these instances, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν
not ˱they˲_were of us
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: “they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν
if for of us ˱they˲_were ˱they˲_/had/_remained would with us
John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: “We know that they were not genuinely part of our group, because they did not continue to participate in it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν
˱they˲_/had/_remained would with us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν
but but in_order_that ˱they˲_/may_be/_revealed that not ˱they˲_are all of us
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but they went out from us so that they would be revealed as not genuinely part of our group”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα φανερωθῶσιν
in_order_that ˱they˲_/may_be/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the people were revealed as unbelievers when they left the group. If your language does not use passive forms, you can express this with an active form, and you can state what is doing the action. Alternate translation: “they left so that their actions would reveal”
2:19 These people left our churches: This is John’s first direct statement about the false teachers. At one point, they had been part of the church community, in fellowship with John and the other apostles. Then they left that fellowship and evidently formed a separate, exclusive community based on their false teachings about Jesus (see 4:1; 2 Jn 1:7; 3 Jn 1:9-10).
• they never really belonged with us: True believers would have stayed in fellowship with the apostles and remained faithful to their teachings.
OET (OET-LV) They_came_out from us, but they_were not of us, because/for if they_were of us, they_ would _had_remained with us, but in_order_that they_may_be_revealed that they_are all not of us.
OET (OET-RV) They came from our group, but they were never truly part of us because if they were, they would have stayed with us. But they left us so it would be revealed that they’re not part of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.