Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:19 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) They_came_out from us, but they_were not of us, because/for if they_were of us, they_ would _had_remained with us, but in_order_that they_may_be_revealed that they_are all not of us.
OET (OET-RV) They came from our group, but they were never truly part of us because if they were, they would have stayed with us. But they left us so it would be revealed that they’re not part of us.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:18–21 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John reassures his readers that they have received the Holy Spirit, and so they know God’s truth. In this way they are different from the false teachers.
They went out from us,
These enemies of Christ used to be in our(incl) churches/fellowship, and now they have left.
They went out from us: (Meaning) These people whom John has just called “antichrists” had originally been members of the church. Then they disagreed with the other members over whether Jesus was the Christ whom God sent from heaven, and so they left the church. This proved that they had never really been true Christians (2:19d).
but they did not belong to us.
But they were never true Christians like us.(incl)
they did not belong to us: (Meaning) John means that those people had never really been members of the group of believers. They were never true Christians like himself and his readers.
For if they had belonged to us, they would have remained with us.
If they had really been our(incl) fellow Christians, they would have stayed in our churches/fellowship.
But their departure made it clear that none of them belonged to us.
God caused them to leave us in order to show that none of them were our fellow Christians.
(GNT:) they left so that…: (Meaning) John is not saying that these people left the church with the purpose in their minds of showing that they were not really Christians. Rather he is saying that God’s purpose in their leaving was that it should have the effect of making clear that they were not Christians. See BSB, NIV, JBP, LB.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν
from us of us of us of us (Some words not found in SR-GNT: ἐξ ἡμῶν Ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γάρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἄν μεθʼ ἡμῶν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσίν πάντες ἐξ ἡμῶν)
These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression went out to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: [They left our group of believers in Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν
but not ˱they˲_were of us & not (Some words not found in SR-GNT: ἐξ ἡμῶν Ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γάρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἄν μεθʼ ἡμῶν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσίν πάντες ἐξ ἡμῶν)
John is using the expression from us in a slightly different sense in these two instances than in the first instance that says, They went out from us. In the first instance, it means that these people left the group. In these instances, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: [but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν
not ˱they˲_were of us
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: [they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν
if (Some words not found in SR-GNT: ἐξ ἡμῶν Ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γάρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἄν μεθʼ ἡμῶν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσίν πάντες ἐξ ἡμῶν)
John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: [We know that they were not genuinely part of our group, because they did not continue to participate in it]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν
˱they˲_˓had˒_remained (Some words not found in SR-GNT: ἐξ ἡμῶν Ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γάρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἄν μεθʼ ἡμῶν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσίν πάντες ἐξ ἡμῶν)
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: [they would have continued to participate in our group]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν
but but in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_revealed that not (Some words not found in SR-GNT: ἐξ ἡμῶν Ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γάρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἄν μεθʼ ἡμῶν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσίν πάντες ἐξ ἡμῶν)
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: [but they went out from us so that they would be revealed as not genuinely part of our group]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα φανερωθῶσιν
in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the people were revealed as unbelievers when they left the group. If your language does not use passive forms, you can express this with an active form, and you can state what is doing the action. Alternate translation: [they left so that their actions would reveal]
OET (OET-LV) They_came_out from us, but they_were not of us, because/for if they_were of us, they_ would _had_remained with us, but in_order_that they_may_be_revealed that they_are all not of us.
OET (OET-RV) They came from our group, but they were never truly part of us because if they were, they would have stayed with us. But they left us so it would be revealed that they’re not part of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.