Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-RV) ⇔ Don’t fear, land. Be glad and celebrate,
⇔ because Yahweh has been doing powerful things.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי
not fear soil/ground rejoice and,glad
Joel is speaking to the land as if it were a person who could hear him. He is doing this to show in a strong way how he feels about what Yahweh will do for the land. Joel is actually speaking to the people who can hear him. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate what Joel is saying as if he were speaking directly to the Judeans. Alternate translation: [You Judeans should not be afraid because of what has happened to the land. Be glad and rejoice]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי
rejoice and,glad
The terms glad and rejoice mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Celebrate with great joy]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
astonishing YHWH for=doing
Joel is using the past tense to describe something that is going to happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh will be great in doing]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
astonishing YHWH for=doing
Unlike the use in the previous verse, here this expression means “he has done more good things for us than we would have imagined.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Yahweh has done wonderful things]
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
OET (OET-RV) ⇔ Don’t fear, land. Be glad and celebrate,
⇔ because Yahweh has been doing powerful things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.