Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, Yahweh’s day is coming—
⇔ a cruel day with of fierce anger and rage,
⇔ to make the earth a desolate place
⇔ as sinners are destroyed from it.![]()
OET-LV There the_day_of YHWH is_coming a_cruel_day and_severe_anger and_burning_of anger to_make the_earth/land (into)_a_waste and_its_of_sinners he_will_destroy from_it.
![]()
UHB הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֨רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(hinnēh yōm-yhwh bāʼ ʼakzāriy vəˊeⱱrāh vaḩₐrōn ʼāf lāsūm hāʼāreʦ ləshammāh vəḩaţţāʼeyhā yashmid mimmennāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος, θυμοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς.
(Idou gar haʸmera Kuriou erⱪetai aniatos, thumou kai orgaʸs, theinai taʸn oikoumenaʸn eraʸmon, kai tous hamartōlous apolesai ex autaʸs. )
BrTr For behold! the day of the Lord is coming which cannot be [fn]escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it.
13:9 Gr. healed.
ULT ⇔ Behold, the day of Yahweh comes ruthlessly,
⇔ with wrath and burning nose,
⇔ to make the land a desolation
⇔ and to destroy its sinners from it.
UST Listen to this, you people of Babylon: The day that Yahweh has chosen to act is near,
⇔ the day on which he will furiously and fiercely punish you because he is very angry with you.
⇔ He will cause your land of Babylonia to be desolate,
⇔ and he will destroy all the sinners in it.
BSB Behold, the Day of the LORD is coming—
⇔ cruel, with fury and burning anger—
⇔ to make the earth a desolation
⇔ and to destroy the sinners within it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
WMBB (Same as above)
NET Look, the Lord’s day of judgment is coming;
⇔ it is a day of cruelty and savage, raging anger,
⇔ destroying the earth
⇔ and annihilating its sinners.
LSV Behold, the Day of YHWH comes,
Fierce, with wrath, and heat of anger,
To make the land become a desolation,
Indeed, He destroys its sinning ones from it.
FBV Look! The day of the Lord is coming—cruel, with fury and fierce anger—to devastate the land and to wipe out its sinners.
T4T ⇔ Listen to this: The day that Yahweh has appointed/chosen is near,
⇔ the day that he will furiously and fiercely punish you because he is very angry with you.
⇔ He will cause your land of Babylonia to be desolate/barren,
⇔ and he will destroy all the sinners in it.
LEB • Look! The day of Yahweh is coming, cruel and wrath and the burning of anger,
• to make the earth a desolation,
• and he will destroy its sinners from it.
BBE See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
ASV Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
DRA Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it.
YLT Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.
Drby Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it.
RV Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
(Behold, the day of the LORD cometh/comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. )
SLT Behold, the day of Jehovah coming fierce and overflowing, and burning anger to set the earth for desolation: and he will destroy the sinner out of it.
Wbstr Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it.
KJB-1769 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
(Behold, the day of the LORD cometh/comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. )
KJB-1611 Behold, the day of the LORD commeth, cruell both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, the day of the Lorde shall come terribly and full of indignation, furie & wrath, to make the lande waste, and to roote out the sinners therof.
(Behold, the day of the Lord shall come terribly and full of indignation, fury and wrath, to make the land waste, and to root out the sinners thereof.)
Gnva Beholde, the day of the Lord commeth, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it.
(Behold, the day of the Lord cometh/comes, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it. )
Cvdl For lo, the daye of the LORDE shall come, terrible, full of indignacion and wrath: to make the londe waist, and to root out the synne therof.
(For lo, the day of the LORD shall come, terrible, full of indignation and wrath: to make the land waist, and to root out the sin thereof.)
Wycl Lo! the dai of the Lord schal come, cruel, and ful of indignacioun, and of wraththe, and of woodnesse; to sette the lond into wildirnesse, and to al to-breke the synneris therof fro that lond.
(Lo! the day of the Lord shall come, cruel, and full of indignation, and of wrath, and of madness/wildness; to set the land into wilderness, and to all break the sinners thereof from that land.)
Luth Denn siehe, des HErr’s Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.
(Because see/look, the LORD’s day comes awful/cruel, angry, grim, the country to/for disturb and the sinners from_it to/for destroy/eradicate.)
ClVg Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea.
(Behold days Master will_come, cruel, and of_indignation full, and anger, of_furyque, to ponendam the_earth/land in/into/on solitude, and sinners his conterendos from/about them. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger
(Some words not found in UHB: see/lo/see! day YHWH he/it_came cruel and,wrath and,burning_of anger to,make the=earth/land (into)_a,waste and,its_of,sinners destroy from,it )
The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns “wrath” and “anger” can be expressed with the adjectives “furious” and “angry.” Alternate translation: “on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) overflowing anger
(Some words not found in UHB: see/lo/see! day YHWH he/it_came cruel and,wrath and,burning_of anger to,make the=earth/land (into)_a,waste and,its_of,sinners destroy from,it )
Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) to make the land a desolation
(Some words not found in UHB: see/lo/see! day YHWH he/it_came cruel and,wrath and,burning_of anger to,make the=earth/land (into)_a,waste and,its_of,sinners destroy from,it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land”