Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Mac Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15
2 Mac 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the young man would in no way listen, the king called to him his mother, and urged her to advise the youth to save himself.
BrLXX Τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος, προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα, παρήνει τοῦ μειρακίου γενέσθαι σύμβουλον ἐπὶ σωτηρία.
(Tou de neaniou maʸdamōs proseⱪontos, proskalesamenos ho basileus taʸn maʸtera, paraʸnei tou meirakiou genesthai sumboulon epi sōtaʸria. )
BrTr But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
WEBBE But when the young man would in no way listen, the king called to him his mother, and urged her to advise the youth to save himself.
DRA But when the young man was not moved with these things, the king called the mother, and counselled her to deal with the young man to save his life.
RV But when the young man would in no wise give heed, the king called unto him his mother, and exhorted her that she would counsel the lad to save himself.
(But when the young man would in no wise give heed, the king called unto him his mother, and exhorted her that she would council/counsel the lad to save himself. )
KJB-1769 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
(But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would council/counsel the young man to save his life. )
KJB-1611 But when the yong man would in no case hearken vnto him, the king called his mother, and exhorted her, that she would counsell the yong man to saue his life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl But whanne the yonge man was not bowid to these thingis, the kyng clepide the modir, and softli counselide hir, that sche schulde be maad to the yonge man in to helth.
(But when the young man was not bowed to these things, the king called the mother, and softli counselide her, that she should be made to the young man in to helth.)