Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_looked and_stood_up and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people do_not be_afraid from_their_face/front DOM my_master the_great and_the_awesome remember and_fight on brothers_your_all’s sons_your_all’s and_daughters_your_all’s wives_your_all’s and_homes_your_all’s.


4:8 Note: KJB: Neh.4.14

UHB2 וַ⁠יִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּ⁠ם֙ יַחְדָּ֔ו לָ⁠ב֖וֹא לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה׃
   (2 va⁠yyiqshə kullā⁠m yaḩdāv lā⁠ⱱōʼ lə⁠hillāḩēm bi⁠yrūshālāim və⁠la⁠ˊₐsōt l⁠ō tōˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.

ULTAnd all of them together conspired to come to fight against Jerusalem and to make confusion for it.

USTAll of them together made a plan to come and fight against the people of Jerusalem. They wanted to make the people inside the city confused and divided.

BSBand all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.


OEBAnd they all conspired together to come and fight against Jerusalem and to produce a panic therein.

WEBBEand they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion amongst us.

WMBB (Same as above)

MSG(7-9)When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well—that the breaks in the wall were being fixed—they were absolutely furious. They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could. We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.

NETAll of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.

LSVand they conspire, all of them together, to come to fight against Jerusalem, and to do to it injury.

FBVThey all plotted together to come and attack Jerusalem and to throw everything into confusion.

T4TThey all planned to come and fight against the people of Jerusalem [MTY] and to cause trouble.

LEBSo all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.

BBEAnd they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.

MoffNo Moff NEH book available

JPS(4-2) and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.

ASVand they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.

DRAAnd they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.

YLTand they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.

Drbyand conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.

RVand they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.

WbstrAnd conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.

KJB-1769And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.[fn]
   (And conspired all of them together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder it. )


4.8 to hinder…: Heb. to make an error to it

KJB-1611[fn]And conspired all of them together, to come and to fight against Ierusalem, and to hinder it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:8 Hebr. to make an errour to it.

BshpsAnd conspired all together to come and fight against Hierusalem, and to make an hinderaunce therin.
   (And conspired all together to come and fight against Yerusalem, and to make an hinderaunce therein.)

GnvaAnd conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
   (And conspired all together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder them. )

Cvdland cospyred all together, to come and fight against Ierusalem, & to make an hinderaunce therin.
   (and cospyred all together, to come and fight against Yerusalem, and to make an hinderaunce therein.)

WyclAnd alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
   (And all were gathered together to come and fight against Yerusalem, and to cast/threw treasons.)

LuthUnd besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den großen, schrecklichen HErr’s und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser.
   (And besah it and made me on and spoke to the Ratsherren and Obersten and to_him change people: Fürchtet you not before/in_front_of ihnen! Gedenket at the large, schrecklichen LORD’s and streitet for your brothers, sons, Töchter, women and Häuser.)

ClVgEt congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
   (And congregati are everyone pariter as venirent, and pugnarent on_the_contrary Yerusalem, and molirentur insidias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם

(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )

Here, Jerusalem refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה

(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )

The abstract noun confusion refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.”

BI Neh 4:8 ©