Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they all got together to come to attack Yerushalem and to throw us into confusion.

OET-LV[fn] and_looked and_stood_up and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest_of the_people do_not be_afraid from_their_face/front DOM my_master the_great and_the_awesome remember and_fight on brothers_of_your_all’s sons_of_your_all’s and_daughters_of_your_all’s wives_of_your_all’s and_homes_of_your_all’s.


4:8 Note: KJB: Neh.4.14

UHB2 וַ⁠יִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּ⁠ם֙ יַחְדָּ֔ו לָ⁠ב֖וֹא לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה׃
   (2 va⁠yyiqshə kullā⁠m yaḩdāv lā⁠ⱱōʼ lə⁠hillāḩēm bi⁠yrūshālāim və⁠la⁠ˊₐsōt l⁠ō tōˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.

ULTAnd all of them together conspired to come to fight against Jerusalem and to make confusion for it.

USTAll of them together made a plan to come and fight against the people of Jerusalem. They wanted to make the people inside the city confused and divided.

BSBand all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.

MSB (Same as above)


OEBAnd they all conspired together to come and fight against Jerusalem and to produce a panic therein.

WEBBEand they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion amongst us.

WMBB (Same as above)

MSG(7-9)When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well—that the breaks in the wall were being fixed—they were absolutely furious. They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could. We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.

NETAll of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.

LSVand they conspire, all of them together, to come to fight against Jerusalem, and to do to it injury.

FBVThey all plotted together to come and attack Jerusalem and to throw everything into confusion.

T4TThey all planned to come and fight against the people of Jerusalem [MTY] and to cause trouble.

LEBNo LEB NEH book available

BBEAnd they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.

MoffNo Moff NEH book available

JPS(4-2) and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.

ASVand they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.

DRAAnd they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.

YLTand they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.

Drbyand conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.

RVand they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
   (and they conspired all of them together to come and fight against Yerusalem, and to cause confusion therein. )

SLTAnd they will conspire all of them together to come to war against Jerusalem, and to do damage to it.

WbstrAnd conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.

KJB-1769And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.[fn]
   (And conspired all of them together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder it. )


4.8 to hinder…: Heb. to make an error to it

KJB-1611[fn]And conspired all of them together, to come and to fight against Ierusalem, and to hinder it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:8 Hebr. to make an errour to it.

BshpsNo Bshps NEH book available

GnvaAnd conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
   (And conspired all together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder them. )

CvdlNo Cvdl NEH book available

WyclNo Wycl NEH book available

LuthNo Luth NEH book available

ClVgEt congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
   (And congregati are everyone as_well as I_camerent, and fightrent on_the_contrary Yerusalem, and molirentur insidias. )

RP-GNTNo RP-GNT NEH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם

(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest_of the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers_of,your_all's sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's wives_of,your_all's and,homes_of,your_all's )

Here, Jerusalem refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: [to fight against the people of Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה

(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest_of the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers_of,your_all's sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's wives_of,your_all's and,homes_of,your_all's )

The abstract noun confusion refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: [They wanted to make the people inside the city confused and divided.]

BI Neh 4:8 ©