Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 4:5 verse available
OET-LV [fn] and_they_said enemies_our not they_will_know and_not they_will_see until that we_will_come into among_them and_kill_them and_stop DOM the_work.
4:5 Note: KJB: Neh.4.11
UHB 3:37 וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים׃ ‡
(3:37 vəʼal-ttəkaş ˊal-ˊₐvonām vəḩaţţāʼtām milləfāneykā ʼal-ttimmāḩeh ⱪiy hikˊiyşū ləneged habōniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face, for they have provoked anger before the front of the builders.
UST They are guilty, and they have sinned against you. Do not take away their guilt, and do not ignore their sin! I am asking this because they are also causing others to be angry at the people who are rebuilding the wall!”
BSB Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.[fn]
4:5 Or have provoked You to anger before the builders
OEB and cover not their iniquity and let not their sin be blotted out from thy sight, for they have provoked thee to anger before the builders.
WEB Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
NET Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
LSV and do not cover over their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You, for they have provoked [You] to anger in front of those building.
FBV Don't forgive their guilt or blot out their sins, for they have made you angry in front of the builders.”[fn]
4:5 “For they have made you angry in front of the builders”: or, “for they have provoked the builders.”
T4T They are guilty; they have said things that caused you to be angry while the people here who are building the wall are listening; so punish them!”
LEB Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from before you. They have provoked the builders to anger.[fn]
?:? Literally “provoked anger before the builders”
BBE Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
MOF No MOF NEH book available
JPS (3-37) and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders.
ASV and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
DRA Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
YLT and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger — over-against those building.
DBY And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
RV and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
WBS And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
KJB And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
(And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. )
BB Couer not their wickednesse, and let not their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders.
(Couer not their wickedness, and let not their sin be put out in thy/your presence: for they have prouoked the buylders.)
GNV And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.
(And couer not their iniquitie, neither let their sin be put out in thy/your presence: for they have prouoked us before the builders. )
CB Couer not their wickednesse, & put not out their sinne fro yi presence: for they haue prouoked the buylders.
(Couer not their wickedness, and put not out their sin from yi presence: for they have prouoked the buylders.)
WYC hile thou not the wickidnesse of hem, and her synnes be not doon awei bifor thi face; for thei scorneden bilderis.
(hile thou/you not the wickednesse of them, and her sins be not doon away before thy/your face; for they scorneden bilderis.)
LUT Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen‘s nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
(Unsere Widersacher but thoughtn: They/She sollen‘s not wissen still see, until wir mitten under they/she/them coming and they/she/them erwürgen and the Werk hindern.)
CLV Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
(Ne operias iniquitatem eorum, and peccatum eorum coram facie your not/no deleatur, because irriserunt ædificantes. )
BRN and do not cover their iniquity.
BrLXX No BrLXX NEH book available
4:5 Do not ignore their guilt: See also “Prayers for Vengeance” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחַטָּאתָ֖ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִלְּפָנֶ֣יךָ
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Here, face means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it”
כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”